You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdebase/khotkeys.po

918 lines
25 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of khotkeys.po to Français
# translation of khotkeys.po to
# traduction de khotkeys.po en Français
#
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Nom du groupe d'actions :"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Désactiver"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commentaire :"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Commande / URL à exécuter :"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "&Application distante :"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "&Objet distant :"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Fonction appelée :"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "Essa&yer"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Lancer &KDCOP"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Désactiver le démon KHotKeys"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Importer de nouvelles actions..."
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "&Nom de l'action :"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Type de l'action :"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Gestes :"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Désactiver les mouvements de la souris"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Bouton de la souris :"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Délai du mouvement (ms) :"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Fenêtre à exclure"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce module permet de configurer les actions d'entrée, comme les mouvements de "
"la souris, les raccourcis clavier pour effectuer des commandes, le lancement "
"d'applications ou d'appels DCOP et choses semblables.</p>\n"
"<p><b>Remarque : </b>si vous n'êtes pas un utilisateur expérimenté, vous "
"devriez faire attention en modifiant les actions et devriez limiter vos "
"changements principalement aux actions d'activation / désactivation, et à "
"changer les déclencheurs.</p>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Saisie au clavier :"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Envoyer l'entrée à"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Spécifier la fenêtre où l'entrée du clavier doit être envoyée :"
"<ul>\n"
"<li><em>Fenêtre d'action :</em> la fenêtre où l'action déclenchante est "
"survenue ; c'est habituellement la fenêtre active, sauf pour les déclencheurs "
"par le mouvement de la souris - où c'est la fenêtre sous la souris - et les "
"déclencheurs de fenêtres - où c'est la fenêtre qui déclenche l'action.</li>\n"
"<li><em>Fenêtre active :</em> la fenêtre actuellement active</li>\n"
"<li><em>Fenêtre spécifique :</em> n'importe quelle fenêtre correspondant au "
"critère donné.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Fenêtre d'action"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Fenêtre active"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Fenêtre spécifique"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nouvelle action"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &groupe"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Supprimer l'action"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Paramètre&s globaux"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Entrée de menu à exécuter :"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Lire"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Enregistrer"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
msgstr ""
"Afin de déclencher une action énoncée, vous devez appuyer sur la touche (ou la "
"combinaison de touches) configurée ci-dessous, parler, puis appuyer de nouveau "
"sur la même touche une fois votre commande énoncée."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Raccourci :"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Remarque : </b>Pour que la reconnaissance vocale fonctionne correctement et "
"en mode « full duplex », assurez-vous que l'option <i>Full duplex</i> "
"de votre <i>serveur de sons</i> est bien active."
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Déclencher quand"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "La fenêtre apparaît"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "La fenêtre disparaît"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "La fenêtre est activée"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "La fenêtre est désactivée"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Titre de la fenêtre :"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "N'est pas important"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Est"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Correspond à l'expression rationnelle"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Ne contient pas"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "N'est pas"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Ne correspond pas à l'expression rationnelle"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "&Groupe de la fenêtre :"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Rôle de la fenêtre :"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Auto-détection"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Types de fenêtres"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Dans la boîte à miniatures"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Démon KHotKeys"
#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "Commande / URL : "
#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "Entrée de menu : "
#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Entrée au clavier : "
#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "Activer la fenêtre : "
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Fenêtre active : "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Fenêtre existante : "
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Non"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "Et"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Ou"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
msgstr ""
"Ce fichier d'actions a déjà été importé. Voulez-vous vraiment l'importer de "
"nouveau ?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
msgstr ""
"Ce fichier d'actions n'a pas de champ « ImportId ». Il est par conséquent "
"impossible de savoir s'il a ou non déjà été importé. Voulez-vous vraiment "
"l'importer ?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Ces entrées ont été créées avec l'éditeur de menus."
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Déclencheur par raccourci : "
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Déclencheur par fenêtre : "
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Déclencheur par mouvement : "
#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Déclencheur à la voix : "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Voix"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Fenêtre simple : "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Entrées de l'éditeur de menus"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Désactivé (le groupe est désactivé)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Commande / URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "K-Menu Entry..."
msgstr "Entrée du menu K..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Appel DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Saisie au clavier..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Activer la fenêtre..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Fenêtre active..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Fenêtre existante..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Un groupe est sélectionné.\n"
"Ajouter la nouvelle condition dans ce groupe ?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Ajouter dans le groupe"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ignorer le groupe"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Détails de la fenêtre"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "Essa&yer"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Impossible de lancer KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Raccourci clavier -> Commande / URL (simple)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "K-Menu Entry (simple)"
msgstr "Entrée du menu K (simple)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Raccourci clavier -> Appel DCOP (simple)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Raccourci clavier -> Saisie au clavier (simple)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Mouvements -> Entrée au clavier (simple)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Raccourci clavier -> Activation de fenêtre (simple)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Dessinez le geste que vous voulez enregistrer ci-dessous. Enfoncez et maintenez "
"le bouton gauche de la souris en dessinant et relâchez-le quand vous avez "
"fini.\n"
"\n"
"On vous demandera de dessiner le mouvement 3 fois. Après chaque dessin, s'ils "
"correspondent, les indicateurs dessous changeront pour représenter sur quel "
"étape vous êtes.\n"
"\n"
"Si à n'importe quel moment ils ne correspondent pas, on vous demandera de "
"recommencer. Si vous voulez forcer un nouvel essai, utilisez le bouton de "
"réinitialisation dessous.\n"
"\n"
"Dessinez ici :"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Vos gestes ne correspondent pas."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Vous avez déjà rempli les trois dessins requis. Soit, vous actionnez « Ok » "
"pour enregistrer, soit vous actionnez « Réinitialiser » pour réessayer."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Bouton 2 (central)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Bouton 3 (secondaire)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Bouton 4 (souvent roue vers le haut)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Bouton 5 (souvent roue vers le bas)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Bouton 6 (si disponible)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Bouton 7 (si disponible)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Bouton 8 (si disponible)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Bouton 9 (si disponible)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005, Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Nouvelle action"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Nouveau groupe d'actions"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Sélectionner le fichier contenant les actions à importer"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
msgstr ""
"L'importation du fichier spécifié a échoué. Probablement que le fichier n'est "
"pas un fichier d'actions valable."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "K Menu - "
msgstr "Menu K - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Configuration des gestes"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Mouvements"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Paramètres de la commande / de l'URL"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Paramètres de l'entrée de menu"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Paramètres de l'appel DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Réglages des saisies au clavier"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Paramètres des voix"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Déclencheur par raccourci..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Déclencheur par mouvement..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Déclencheur par fenêtre..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Déclencheur par la voix..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Sélectionner un raccourci clavier :"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Enregistrement..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Le mot enregistré est trop proche de la référence existante « %1 ». Veuillez en "
"enregistrer un autre."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Impossible d'extraire l'information vocale du bruit.\n"
"Si ce message apparaît trop régulièrement, il est probable qu'il y ait trop de "
"nuisances sonores ou que votre microphone n'est pas assez bon."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
msgstr ""
"Saisissez le code du son (par exemple le mot que vous avez énoncé) et "
"enregistrez deux fois le même mot"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Le code de son existe déjà</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>Une des références sonores est incorrecte</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Fenêtre simple..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org,nicolas.ternisien@gmail.com"