You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmarts.po

480 lines
14 KiB

# translation of kcmarts.po to Dutch
# translation of kcmarts.po to
# translation of kcmarts.po to
# translation of kcmarts.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmarts.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002
# KDE vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"De lûdstsjinner koe net start wurde foar it opheljen fan de mooglike lûds "
"I/O-metoaden.\n"
"Allinne de automatyske ûntdekke sil beskiber wêze."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Lûds systeem</h1> Hjir kinne jo aRts, KDE's lûdstsjinner, ynstelle. Dit "
"programma soarget der ûnder oare foar dat jo systeemlûden tagelyk mei bygelyks "
"in MP3-triem hearre kinne, of wylst jo in spultsje mei eftergrûn muzyk draaie. "
"Dêrneist makket it jo mooglik om ferskate effekten oan jo systeemlûden ta te "
"heakjen en kinne programears lûdsstipe op in ienfâldige wize ynbouwe."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Algemien"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Apparatuer"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Gewoanwei brûkt de tsjinner standert it apparaat neamd <b>/dev/dsp</b> "
"foar de lûdsútfier. Dit sil yn de measte gefallen wurkje. Mar as jo bygelyks "
"devfs brûke, gebûk dan <b>/dev/sound/dsp</b>. Oare alternativen binne ûnder "
"oare <b>/dev/dsp0</b> en <b>/dev/dsp1</b>, as jo in lûdskaart ha dy mearder "
"útfierkanalen stipet, of as jo meardere lûdskaarten ha."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"By normaal barren brûkt de lûdstsjinner standert in sampling-rate fan 44100 Hz "
"(Kompaktskiif-kwaliteit), dy troch hast alle apparatuer stipe wurdt. as jo "
"bepaalde <b>Yamaha-lûdskaarten</b> brûke, dan kin it wêze dat jo de "
"sampling-rate hjir ynstelle moatte op 48000 Hz, As jo in <b>"
"âlde SoundBlaster-kaart</b>, sa as SoundBlaster Pro brûke, dan kin it wêze dat "
"dy wurkje moat op 22050 Hz. Alle oare wearden binne ek mooglik en kinne fan "
"tapassing wêze by bepaalde situaasjes (sa as by profesjonele studioapparatuer)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Dizze konfiguraasjemodule probearret einlings alle funksjes fan de "
"aRts-lûdstsjinner dy jo ynstelle kinne te omfetsje Dêrom kin it noch wol "
"foarkomme dat bepaalde ynstelmooglikheden hjir net oanwêzich binne. Jo kinne "
"dizzen dôchs brûke troch se hjir as <b>Kommandorigelopsje</b> "
"yn te fieren, dy rjochtstreeks trochjûn wurde oan <b>artsd</b>"
". Dizze opsjes oerskriuwe de kar dy jo yn dit skerm makke hawwe. Foar in list "
"fan mooglike opsjes iepenje jo in Konsole-finster en type jo <b>artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Autoûntdekke"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "Lûdtsjinner Konfiguraasjemodule"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "aRts-skriuwer"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"De ynstellings binne wizige nei de lêste kear dat jo de lûdstsjinner opnij "
"opstart ha.\n"
"Wolle jo dizze wizigings bewarje?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Ynstellings fan lûdtsjinner bewarje?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 millisekonden (%2 fragminten mei %3 bytes)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "sa grut mooglik"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"aRts kin net begûn wurde mei realtime-prioriteit troch dat artswrapper ûntbrekt "
"of útskeakele is."
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Lûdssysteem wurdt opnij start"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Lûdssysteem wurdt start"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Lûdssysteem wurdt opnij start."
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "Lûdssysteem wurdt start."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Gjin audio-ynfier/útfier"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Avansearre Linux lûd Architektuer"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "Iepen lûds systeem"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Triede Iepen Lûds Systeem"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Netwurk Audio Systeem"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Persoanlik lûdsapparaat"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "SGI dmedia Audio I/O"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Sun Audio ynfier/útfier"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Oerdraachbere lûdsbiblioteek"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Enlightened Sound Daemon"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "MAS Audio ynfier/útfier"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Jack Audio Koneksje Kit"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "Lûdssysteem aktiv&earje"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is sil it lûdssysteem begûn wurde ûnder it begjinnen "
"fan KDE.\n"
"Dit is oan te rieden as jo gelûd ha wolle."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Lûd fia it netwurk"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Aktivearje dizze opsje as jo gelûd op in eksterne kompjûter ôfspylje wolle "
"of as jo it gelúd op dit systeem regelje wolle fanôf in oare kompjûter.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Lûd fia &netwurk aktivearje"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Dizze opsje makket it mooglik om fersiken dy oer it netwurk binnen komme te "
"akseptearjen, yn plak fan de lûdstsjinner te beheinen ta allinne de lokale "
"kompjûter."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Oerslaan-previnsje"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>As jo lûd stees wêr oerslat ûnder it ôfspyljen, aktivearje dan it útfieren "
"mei de heechst mooglike prioriteit. It fergrutsje fan de lûdbuffer kin ek "
"helpe.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "Utfiere mei de heechst mooglike prioriteit (realtime-prioriteit)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"Op systemen hokker realtime-planne stypje, en as jo genôch tagongsrjochten ha, "
"skeakelt dizze opsje in erch hege prioriteit yn foar it ferwurkjen fan it lûd."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "Lûds&buffer:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Mânske</b> buffer, foar <b>âldere</b> kompjûters, <b>"
"minder oerslaan</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Automatyske ûnderbrekstân"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>It KDE-lûdssysteem nimt eksklusive kontrôle oer fan jo lûdsapparatuer, "
"wêrtroch oare programma's dy jo lûdssysteem direkt benaderje wolle ward wurde. "
"As it KDE-lûdssysteem yn de ûnderbrekstân stiet jout it dizze eksklusive "
"kontrôle tydlik op.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Automatysk ûnderbrekke as it ynaktyf is efter:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"De lûdstsjinner sil harsels yn de ûnderbrekstân sette as se duorjende dizze "
"tiid net aktyf west is."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekonden"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "Lûd te&ste"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Selektearje en konfigurearje jo lûdsapparaat"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "Lûdsapparaat &selektearje:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Folslein dupleks"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Dit soarget derfoar dat de lûdstsjinner tagelyk lûd opnimme ebn ôfslylje kin. "
"As jo in programma sa as ynternettillefoan, stimaktivearrung hawwe, dan wolle "
"jo dit grif aktivearje."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Oerbleaune avansearre opsje brû&ke"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Oanpaste apparaatlokaasje &brûke:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Kwaliteit:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 bits (heech)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 bits (leech)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Oanpaste s&ampling-rate brûke:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Selektearje jo midi-apparaat"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Midi-ma&pper brûke:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Selektearje it &midi-apparaat:"
#~ msgid "Test &MIDI"
#~ msgstr "&Midi probearje"