|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:43+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
|
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Berend Ytsma"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Lyts ûnthâld</h1> "
|
|
|
"<p>Yn dizze module kinst dyn lyts ûnhâld ynstelle.</p> "
|
|
|
"<p>It lyts ûnthâld is in yntern ûnthâld yn Konqueror wêr koartlyn iepene siden "
|
|
|
"yn opslein wurde. Ast in webside dyst koartlyn lêzen hast opnij iepenst, dan "
|
|
|
"sil Konqueror dizze net opnij fan't ynternet helje, mar út it lyts ûnthâld. "
|
|
|
"Dizze wurkwize is in stik flugger.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It koekje-handlertsjinst koe net begjinne.\n"
|
|
|
"Do sist de koekjes dy opslein binne op dyn kompjûter net beheare kinne."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Belied"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "Be&hear"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
|
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Koekjes</h1> Koekjes befette ynformaasje dy Konqueror (of oare "
|
|
|
"KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke yn opdracht fan in ynternettsjinner "
|
|
|
"op ôfstân opslat op dyn kompjûter. Dit betekent dat in webtsjinner ynformaasje "
|
|
|
"oer dy en dyn ynternetgedrach foar letter gebrûk opslat op dyn kompjûter. Dit "
|
|
|
"kinst sjen as ynbreuk op dyn privacy. "
|
|
|
"<p> Mar yn sommige situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde "
|
|
|
"bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadatst 'boadskippen yn dyn "
|
|
|
"boadskipsweintsje lizze kinst'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek dat dyn "
|
|
|
"blêder koekjes akseptearret. "
|
|
|
"<p>Omdat de measte brûkers in tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har "
|
|
|
"privacybehoeften en de foardielen fan koekjes biedt KDE dy de mooglikheid om "
|
|
|
"sels te bepalen hoe KDE omgiet mei koekjes. Sa kinst oanjaan dat KDE dy "
|
|
|
"standert om in befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol.. Mar "
|
|
|
"foar dyn favorite ynternetwinkels en websiden dyst fertroudst wolst tinke wy de "
|
|
|
"koekjes deagewoan akseptearje, sadatst gewoan lekker op dizze siden surfe kinst "
|
|
|
"sûnder dat KDE dy stees wer om in befêstiging freget."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "DCOP-kommunikaasjeflater"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Net alle koekjes dyst ferwiderje woest koenen ferwidere wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "De koekjes dyst ferwiderje wolst kinne net ferwidere wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Koekjes Management::Fluch Help()</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "It opsykjen fan ynformaasje is mislearre"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der koe gjin ynformaasje ynwûn wurde oer de koekjes dy opslein binne op dyn "
|
|
|
"kompjûter."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "It ein fan de sesje"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Nij koekje belied"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Koekje belied wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Der is al in belied foar "
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>. Wolst dizze ferfange?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Duplikaat van belied meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der wie gjin kommunikaasje mooglik mei de koekje-handlertsjinst.\n"
|
|
|
"Eltse wiziging dyst makkest sil gjin effekt ha oan't de tsjinst opnij begon "
|
|
|
"wurdt."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
|
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
|
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
|
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
|
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Koekjes</h1> Koekjes befetsje ynformaasje dy Konqueror (of oare "
|
|
|
"KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke) opslat op dyn kompjûter yn "
|
|
|
"opdracht fan in ynternettsjinner op ôfstân. Dit betekent dat in webtsjinner "
|
|
|
"ynformaasje oer dy en dyn ynternetgedrach foar letter gebrûk opslat op dyn "
|
|
|
"kompjûter. Dit kinst sjen as ynbreuk op dyn privacy. "
|
|
|
"<p> Mar yn sommige situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde "
|
|
|
"bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadatst 'boadskippen yn dyn "
|
|
|
"boadskipsweintsje lizze kinst'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek dat dyn "
|
|
|
"blêder koekjes akseptearret. "
|
|
|
"<p> Omdat de measte brûkers in tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har "
|
|
|
"privacybehoeften en de foardielen fan koekjes biedt KDE dy de mooglikheid om "
|
|
|
"sels te bepalen hoe KDE omgiet mei koekjes. Sa kinst oanjaan dat KDE dy "
|
|
|
"standert om in befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol.. Mar "
|
|
|
"foar dyn favorite ynternetwinkels en websiden dyst fertroudst wolst tinke wy de "
|
|
|
"koekjes deagewoan akseptearje. Do hoechst hjirfoar allinnich mar efkes nei de "
|
|
|
"jildende side te geanen ast in koekje-skerm tsjinkomst, dan kinst klikke op <i>"
|
|
|
"Dit domein</i> ûnder de ljepper “Tapasse” en dan op \"Akseptearje\". Of do "
|
|
|
"beskriuwst gewoan de namme fan de side yn de ljepper <i>"
|
|
|
"Domeinspesifyk belied</i> en set dizze op 'Akseptearje'. Dit jout dy de "
|
|
|
"mooglikheid om koekjes te akseptearjen fan fertroude websiden sûnder dat KDE dy "
|
|
|
"stees wer om in befêstiging freget."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Fariabele proxy-konfiguraasje"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "Do moatst earst in jildich proxy-omjouwingsfariabele oantsjutte."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Meitsje dy der wis fan datst de omjouwingsfariabele sels ynfierd hast, yn "
|
|
|
"plak fan de namme fan de proxytsjinner. Foarbyld: as de omjouwingsfariabele dy "
|
|
|
"brûkt wurdt om in http-proxytsjinner oan te tsjutten "
|
|
|
"<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is, folje dan <b>HTTP_PROXY</b> "
|
|
|
"yn, en net de wearde http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Unjildige proxy ynstelling"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Mei sukses ferifiearre."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Proxy ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der waard gjin inkele faak brûkte omjouwingsfariabele fûn foar systeemwide "
|
|
|
"proxy-ynformaasje."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Om tesjen hokker fariabelen der binne hokker de automatyske-ûntdekke nei "
|
|
|
"siket: klik op \"Okee\", en dan op de helpknop (<b>?</b>"
|
|
|
") yn de finsterbalke en klik dan op de knop \"Autoûndekke\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Automatyske proxy fariabele ûntdekking"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Proxy konfiguraasje mei de hân ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Unjildige proxy ynstelling"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
|
"are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ien of inkele fan de oantsjutte proxy-ynstellings binne ûnjildich. De net juste "
|
|
|
"ynstellings binne markearre."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "Do hast in dûbel adres ynfierd. Probearje opnij."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>stiet al yn de list.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Dûbel item"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Nije útsûndering"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Utsûndering wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Unjildich item"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "It adres datst ynfierd hast in ûnjildich"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Soarget derfoar dat de (URL-)adressen dyst oantsjutte hast gjin ûnjildige- "
|
|
|
"of jokertekens befette, sa as wytromten, asterisk(*) of fraachtekens (?). "
|
|
|
"<p><u>Foarbylden fan JILDIGE adressen:</u> "
|
|
|
"<br/><code>http://mynbedriuw.nl, 192.168.10.1, mynbedriuw.nl, localhost, "
|
|
|
"http://localhost</code> "
|
|
|
"<p><u>Foarbylden fan UNJILDIGE adressen:</u> "
|
|
|
"<br/><code>http://myn bedriuw.nl, http://mynbedriuw,nl, file:/localhost</code>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier it (URL-)adres yn dat brûk soe meitsje moatte fan de boppesteande "
|
|
|
"proxy-ynstellings:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier it (URL-)adres yn dat útsletten sil wurde fan brûk fan de boppesteande "
|
|
|
"proxy-ynstellings:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
|
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
|
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fier in jildich (URL-)adres yn. "
|
|
|
"<p><b><u>Taljochting:</u></b> jokertekens sa as <code>*.kde.nl</code> "
|
|
|
"wurde net stipe. Ast wolst dat de ynstelling oerienkomt mei eltse host yn it "
|
|
|
"domein <code>.kde.nl</code>, sa as <code>www.kde.nl</code>"
|
|
|
", fier dan deagewoan <code>.kde.nl</code> yn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It adres fan it skript mei de automatyske proxykonfiguraasje is ûnjildich. "
|
|
|
"Herstel dit foardatst fierder giest. Oars geane de wizigings dyst makke hast "
|
|
|
"ferlern."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
|
"filtering.</p>"
|
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
|
"<p>In proxytsjinner si in tsjinner dy tusken dyn ynterne netwurk en it ynternet "
|
|
|
"sit en de websiden filtert en/of opslat.</p>"
|
|
|
"<p>Cashing-proxytsjinner jouwe fluggere tagong ta siden dyst al besocht hast "
|
|
|
"troch de ynhâld fan dizze siden lokaal op te slaan. Dêrtsjin oer biede "
|
|
|
"filterjende proxytsjinner de mooglikheid om bepaalde websiden, sa as "
|
|
|
"reklamesiden, spam en oare siden te warden.</p>"
|
|
|
"<p><u>Taljochting:</u> dêr binne proxytsjinners dy beide mooglikheden "
|
|
|
"oanbiede.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De proxy-ynstellings dyst oantsjutte hast binne ûnjildich. "
|
|
|
"<p>Druk op de knop <b>ynstelle...</b> om dit te ferbetterjen foardatst fierder "
|
|
|
"giest. Oars sille de makke wizigings ferlern gean.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Bywurkjen mislearre"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om dizze ynstellings te aktivearjen moat de rinnende applikaasjes herstart "
|
|
|
"wurde."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Start KDE opnij op om de wizigings te aktivearje."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Lokaal-netwurk-blêdzje</h1>Hjir kinst dyn <b>\"Netwurkomjouwing\"</b> "
|
|
|
"ynstelle. Do kinst de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-daemon "
|
|
|
"en de io-slave \"rlan:/\" brûke."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Oer de <b>LAN-io-slave</b>-konfiguraasje: "
|
|
|
"<br>Ast dizze selektearrest, dan kontrolearret de io-slave, <i>"
|
|
|
"as it beskikber is</i>, of de host dizze tsjinsten wol stipet ast dizze "
|
|
|
"iepenst. Hâld der rekken mei dat persoanen dy wat paranoia binne sels dizze "
|
|
|
"aksje as in oanfol sjogge."
|
|
|
"<br><i>Altyd</i> jout oan datst altyd de keppelings nei de tsjinst sjochst, of "
|
|
|
"se no wol of net oanbean wurde troch de host. <i>Nea</i> "
|
|
|
"jout oan datst nea keppelings nei de tsjinsten ha sist. Yn beide gefallen "
|
|
|
"nimsto gjin kontakt op mei de host, sa dat gjinien dy mear oansjochst as in "
|
|
|
"oanfoller."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Mear ynformaasje oer <b>LISa</b> kinst fine op <a "
|
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa's webside</a>"
|
|
|
". Of nim kontakt op mei Alexander Neundorf <<a "
|
|
|
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "&Windows-netwurk"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "&LISa Daemon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Wearden fan tiidsferrin"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinst de tiidsferrin wearden ynstelle. By trage ferbinings is it oan te "
|
|
|
"rieden dizze ynstelling oan te passen. De maksimum tasteane wearde is %1 "
|
|
|
"sekonden."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "Soc&ket lêze:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "Pro&ksy ferbine:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "Tsjinner ferbi&ne:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "T&sjinner reaksje:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "FTP-opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Passive &modus (PASV) ynskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skeakelt de passive modus fan FTP yn. Dit is nedich om FTP wurkje te litten fan "
|
|
|
"efter de brânmuorre."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Foar in diel fer&stjoerde triemmen markearje"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Markearret FTP-triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne nei de tsjinner.</p>"
|
|
|
"<p>As dizze opsje selektearre is ha triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne "
|
|
|
"nei de tsjinner de taheaksel \".part\". Dizze taheaksel sil fuortsmiten wurde "
|
|
|
"as de oerdracht klear is.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Netwurk eigenskippen</h1> Hjir kinst it gedrach fan KDE-programma's ûnder "
|
|
|
"it gebrûk fan ynternet en netwurkferbiningen ynstelle. Ast lêst hast fan "
|
|
|
"tiidsferrin, oare swierrichheid, of in modem brûkst, dan kinst it bêste dizze "
|
|
|
"wearden oanpasse."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "Grutte fan't lytst ûnthâld op &skiif:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "&Lyts ûnhâld opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "Lyts ûnthâld brû&ke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skeakel dizze opsje yn ast wolst dat de websiden dyst iepenst opslein wurde op "
|
|
|
"dyn fêsteskiif, sadatst se letter flugger iepenje kinst. It aktivearjen fan "
|
|
|
"dizze opsje makket it blêdzjen flugger omdat de websiden allinnich ynladen "
|
|
|
"wurde as dizze net op de fêste skiif steane. Dit is seker it gefal ast in trage "
|
|
|
"ynternetferbining hast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Belied"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "Lyts ûnthâld ly&k litte rinne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
|
"page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjoch of de webside yn it lyts ûnthâld jildich is foardatst dizze ynladen "
|
|
|
"giest."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "Lyst ûnhâld brûke, as it mo&oglik is"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dit om altyd de yn it lyts ûnthâld steande dokuminten te brûken. Do "
|
|
|
"kinst de knop \"Ferfarskje\" brûke om dyn lyts ûnthâld lyk rinne te litten mei "
|
|
|
"de kompjûter op ôfstân."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "Sûnder ferbinnng w&urkje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Probearje gjin siden sjen te litten dy net al yn it lyts ûnthâld sitte. Wurkje "
|
|
|
"sûnder ferbining hâld dy tsjin om siden te besjen dyst koartlyn net besocht "
|
|
|
"hast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
|
", dy it adres fan de FTP-proxytsjinner befet."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
|
|
|
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
|
", dy it adres fan de HTTP-proxytsjinner befet."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
|
|
|
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
|
", dy it adres fan de HTTPS-proxytsjinner befet."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
|
|
|
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Wearde fan de omjouwings%fariabele sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Ferifiearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kontrolearje of de omjouwingsfariabelen dyst oanlevere hast wol of net "
|
|
|
"jildich binne. As in omjouwingsfariabele net fûn wurdt, dan sille de byhearende "
|
|
|
"kaartsjes <b>markearre</b> wurde om oan te jaan dat se ûnjildich binne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "Auto-ûnt&dekke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
|
"system wide proxy information."
|
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Probearje automatysk de omjouwingsfariabelen dy brûkt wurde foar globale "
|
|
|
"proxy-ynformaasje te finen. "
|
|
|
"<p> Dizze funksje wurket by it sykjen nei algemien brûkte fariabelenammen sa as "
|
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY en NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
|
"used."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
|
", dy brûkt wurdt foar it bewarjen fan ynternetadressen wêrfoar de proxytsjinner "
|
|
|
"net brûkt wurdt."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
|
|
|
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "GJIN &PROXY:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Domein [Groep]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Host [ynstelt troch]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Fuortsmit&e"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "A&lles fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "Belie&d wizigje..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "List op 'e nij &lade"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Syk ûnthald opromje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Sykje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "Ynteraktyf sykje om hosts en domeinen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Namme:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Wearde:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Domein:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Paad:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Ferrint op:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Is befeiligd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Koe&kjes oansette"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Dizze opsje aktivearret de koekjesstipe. Under gewoane omstannichheden wolst de "
|
|
|
"koekjesstipe aktivearje en oanpasse sadat dizze dy yn dyn privacyferlet yn de "
|
|
|
"mjitte komt."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Taljochting: it útskeakeljen fan de koekjesstipe kin derfoar soarchje dat "
|
|
|
"protte websiden net mear tagonklik binne.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "Allinnich koekjes fan de orizjinele tsjinner akse&ptearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Saneamde koekjes fan tredden ôfkarre. Dit binne koekjes dy net ôfkomstich binne "
|
|
|
"fan de side dyst besikest. Bygelyks, ast de side <b>www.kde.nl</b> "
|
|
|
"besjochst mei dizze opsje ynskeakele, dan sille allinnich koekjes fan "
|
|
|
"www.kde.nl neffens dyn ynstellings ferwurke wurde. Alle oare koekjes sil "
|
|
|
"automatysk ôfkarre wurde. Hjirmei beheinst de kâns dat sidebehearders in "
|
|
|
"profiel opbouwe kinne fan dyn dagelikse ynternetgewoanten.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Sesje-koekjes automat&ysk akseptearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatysk koekjes akseptearje dy oan't ein fan de hjoeddeiske sesje ferrinne "
|
|
|
"sille. Soksoarte koekjes sille net opslein wurde op dyn fêste skiif of oar "
|
|
|
"opslach apparaat. Yn plak dêrfan sille se ferwidere wurde as alle applikaasjes "
|
|
|
"(sa as dyn blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfsluten binne."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>Taljochting:</u> Ast dizze opsje tegearre mei de neikommende selektearrest, "
|
|
|
"dan sille dizze dyn standertynstellings en ek dyn side-spesifyke "
|
|
|
"koekje-ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol dyn privacy omdat "
|
|
|
"alle koekjes fuortsmiten wurde sa gou’t de hjoeddeiske sesje beëine wurdt.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "&Alle koekjes behannelje as sesje-koekjes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Behannelje alle koekjes as sesje-koekjes. Sesje-koekjes binne lytse dielen data "
|
|
|
"dy tidlik opslein wurde yn it ûnthâld fan dyn kompjûter oan't alle applikaasjes "
|
|
|
"(bgl. dyn blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfslutten binne. Oars dan "
|
|
|
"gewoane koekes wurde sesje-koekjes nea op dyn fêste skiif of oar opslach "
|
|
|
"apparaat opslein."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>Taljochting:</u> ast dizze opsje tegeare mei de foarige selektearrest, dan "
|
|
|
"sille dizze dyn standertynstellings en ek dyn side-spesifyke koekje-ynstellings "
|
|
|
"oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol dyn privacy omdat alle koekjes "
|
|
|
"fuortsmiten wurde sa gou’t de hjoeddeiske sesje beëine wurdt.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Standert belied"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Stelt fêst hoe koekjes dy ûntfongen wurde fan in eksterne kompjûter sille "
|
|
|
"ôfhannele wurde:\n"
|
|
|
"<ul> \n"
|
|
|
"<li><b>Freegje</b> soarget derfoar dat KDE dy freget om in befêstiging, eltse "
|
|
|
"kear as in tsjinner in koekje pleatse wol.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Akseptearje</b> soarget derfoar dat KDE alle koekje swijend "
|
|
|
"akseptearret.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ofkarre</em> soarget derfoar dat KDE gjin koekjes akseptearret.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>Taljochting:</u> domeinspesifyk belied, hokker hjirûnder kin wurde ynstelt, "
|
|
|
"wurdt altyd brûkt ynplak fan it standertbelied.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "&Freegje om befêstiging"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "Alle koekjes aksep&tearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "Alle koekjes ô&fkarre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Side belied"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Om in nij belied ta te foegjen, klik ienfâldich op de knop<b>Tafoegje...</b> "
|
|
|
"en folje de nedige ynformaasje yn, yn it dialoochfinster. Om in besteand belied "
|
|
|
"te wizigjen kinst klikke op de knop <b>Wizigje...</b> "
|
|
|
"en kiest in nij belied yn it dialoochfinster. Ast op de knop <b>"
|
|
|
"Ferwiderje...</b> klikst, dan wurdt foar it keazen domein it standert "
|
|
|
"koekjebelied brûkt. De knop <b>Fuortsmite</b> sil elts sidespesifyk belied "
|
|
|
"fuortsmite.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nij..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Wizi&gje..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Domein"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List mei de websiden wêrfoar datst in spesifyk koekjebelied ynsteld hast. "
|
|
|
"Spesifyk belied skriuwt it standertbeleid oer foar dizze websiden.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Ynteraktyf sykje om domeinen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
|
"system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Proxykonfiguraasje ynstelle.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In proxytsjinner is in kompjûter dy tusken dy ynterne netwurk en ynternet sit, "
|
|
|
"en de websiden filtert en/of opslat. Hjirtroch hast flugger tagong ta siden "
|
|
|
"dyst al besjoen hast. Caching proxiess jouwe dy fluggere tagong ta websiden "
|
|
|
"dyst al hearder besjoen hast troch se lokaal op te slaan of te cachen. "
|
|
|
"Filterjende proxies binne hannich om bepaalde websiden, sa as reklamesiden, "
|
|
|
"ûnpost en oare siden mei ynformaasje dyst net ûntfange wolst te warden.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ast net wis bist ofst in proxytsjinner brûke moast, nim dan kontakt op mei dyn "
|
|
|
"systeembehearder of de hânlieding fan dyn ynternetferskaffer.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Direkte ferbining mei &ynternet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Direkte ferbining mei ynternet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "Proxykonfiguraasje a&utomatysk ûntdekke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"De proxy-ynstellings automatysk ûntdekke en ynstelle."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Automatyske ûntdekking wurdt dien mei help fan it <b>"
|
|
|
"Web Proxy Auto-Discovery Protokol (WPAD)</b>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Taljochting:</b> dizze opsje wurket mooglik net goed of hielendal net op "
|
|
|
"guon UNIX/Linux-distribúsjes. Ast swierrichheid tsjinkomst by it brûken fan "
|
|
|
"dizze opsje, lês dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "B&rûk it neikommende URL-adres foar de proxykonfiguraasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk it oantsjutte konfiguraasjeskript foar it ynstellen fan de "
|
|
|
"proxy-ynstellings."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "Fier it adres yn foar it proxykonfiguraasjeskript."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Brûk foarynstelde proxy-omjouwings&fariabelen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Brûk omjouwingsfariabelen foar it ynstellen fan de proxy-ynstellings."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Omjouwingsfariabelen as <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> "
|
|
|
"wurde faak brûkt op UNIX-ynstallaasjes mei meardere brûkers dy deselde "
|
|
|
"proxy-ynstellings brûke yn grafyske en net-grafyske applikaasjes.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Ynstellings..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It daloochfinster foar it ynstellen fan de proxy-omjouwingsfariabelen sjen "
|
|
|
"litte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "Proxy-ynstellings mei de hân oantsjutte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Proxytsjinnerkonfiguraasje mei de hân ynfiere."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It dialoochfinster foar it mei de hân ynfiere fan de proxykonfiguraasje sjen "
|
|
|
"litte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "Oanmeldin&g"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Freegje as &nedich"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Freegje om oanmeldgegevens wannear dizzen nedich binne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Brûk de neikommende oanmeld&gegevens."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk de ûndersteande gegevens om dy oan te melden by proxytsjinners as dat "
|
|
|
"nedich is."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Oanmeldwachtwurd."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Oanmeldnamme."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Brûkersnamme:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "O&psjes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Bliuwende ferbining nei proxy brûke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Ferbinings mei proxytsjinner yn stân hâlde (keep-alive)."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"As de ferbining mei in proxytsjinner tusken ferskate fersiken yn in stân hâlden "
|
|
|
"bliuwt, sille ynternetsiden flugger lade. Mar dit wurket allinnich mei proxies "
|
|
|
"dy folslein oan HTTP 1.1 foldogge. Brûk dizze opsje <b>net</b> "
|
|
|
"yn kombinaasje mei proxytsjinners dy net oan HTTP1.1 foldogge, sa as JunkBuster "
|
|
|
"en WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Tsji&nners"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTP-proxytsjinner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir it poartenûmer yn fan de FTP-proxytsjinner. 8080 is standert. In oare "
|
|
|
"brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op fan dyn "
|
|
|
"ynternetferskaffer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir it poartenûmer yn fan de HTTP-proxytsjinner. 8080 is standert. In "
|
|
|
"oare brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op fan dyn "
|
|
|
"ynternetferskaffer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "De&selde proxy brûke foar alle protokollen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "ú&tsûnderings"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Proxy allinnich brûke foar items yn dizze list"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here."
|
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
|
"a few specific sites."
|
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
|
"script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Selektearje dit karfakje om it gebrûk fan de útsûnderingslist om te draaien. "
|
|
|
"Dat jout oan dat de proxytsjinners allinnich brûkt wurde as it fersochte "
|
|
|
"URL-adres oerienkomt mei in adres dat hjir ynfierd is."
|
|
|
"<p>Dizze funksje is hannich ast proxytsjinners allinnich brûke wolst foar in "
|
|
|
"pear spesifike siden."
|
|
|
"<p>Ast mear komplekse easken hast dan kinst tink ik better in "
|
|
|
"konfiguraasjeskript brûke.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "Alles fourtsmit&e"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Alle proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Fourtsm&ite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "De selektearre proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "In nije proxy-útsûndering oan de list tafoegje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "Wi&zigje..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Wizigje de selektearre proxy-útsûndering."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "&Domeinnamme:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Fier de namme fan de host of it domein yn wêr dit belied op fan tapassing is. "
|
|
|
"Bgl. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Belied:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Selektearje it winske belied:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Akseptearje</b> - stiet dizze side ta om in koekje te stjoeren</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ofkarre</b> - wegert alle koekjes dy fan dizze side ôfkomme.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>freegje</b> - freget dy om in befêstiging as der in koekje fan dizze "
|
|
|
"side ûntfongen wurdt</li></ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Akseptearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Ofkarre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Freegje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "SOCKS stip&e oansette"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dit om SOCKS4- en SOCKS5-stipe te aktivearjen yn KDE-applikaasjes "
|
|
|
"en I/O-subsystemen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "SOCKS-implementaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "A&uto ûntdekke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ast automatysk ûntdekken selektearrest, dan siket KDE automatysk nei in "
|
|
|
"ymplemintaasje fan SOCKS op syn kompjûter."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "Dit twingt KDE om NEC SOCKS te brûken as dizze fûn wurdt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Oanpa&ste bibleteek brûke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dit ast in net yn de list steande SOCKS-biblioteek brûke wolst. "
|
|
|
"Hâld der rekken mei dat dit net altyd wurket, omdat dit ôfhinklik is fan de API "
|
|
|
"fan de biblioteek dyst hjirûnder ynfierst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Paad:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Fier hjir it paad yn nei in net-stipe SOCKS-biblioteek."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Dit twingt KDE om Dante te brûken as dizze fûn wurdt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Paden om yn te sykjen foar ekstra biblioteken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
|
"searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinst ekstra triemtafels oantsjutte wêryn nei SOCKS-biblioteken sil socht "
|
|
|
"wurde. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/socks5/lib binne "
|
|
|
"triemtafels dy standert trochsocht wurde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Paad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Dit is de list mei ekstra paden hokker trochsocht sil wurde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Probearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "Klik hjir om de SOCKS-stipe te testen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "&Wannear der ferbining socht wurdt mei de neikommende side:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
|
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
|
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Fier de side- of domeinnamme yn wêrfoar in nepidentiteit brûkt sil wurde. "
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>Taljochting:</u> jokertekens sa as \\\"*,?\\\" binne net tastien. Fier "
|
|
|
"ynplak dêrfan de domeinnamme yn fan in side ast de nepidentiteit brûke wolst op "
|
|
|
"alle mooglike siden binnen dit domein. Bygelyks, ast oan alle siden fan KDE in "
|
|
|
"nepidentiteit stjoere wolst, fier dan hjir ienfâldich <code>.kde.org</code> "
|
|
|
"yn. De nepidentiteit sil dan stjoerd wurde nei alle KDE-siden dy einje op <code>"
|
|
|
".kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "Brûk de folgjende &identiteit:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Selektearje de blêder-identiteit hokker brûkt sil wurde as ferbining makkest "
|
|
|
"meide webside dy hjirboppe oantsjutte is.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Echte identifikaasje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"De echte blêder-identifikaasjetekst hokker ferstjoert wurde sil nei de eksterne "
|
|
|
"masine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
|
"specific identification text."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Hjir kinst de standert blêderidentifikaasje bewurkje. Do kinst ek in "
|
|
|
"sidespesifike <code>(bgl. www.kde.org)</code> of in domeinspesifike<code>"
|
|
|
"(bgl. kde.org</code> identifikaasje ynstelle.<P>\n"
|
|
|
"Om in nije identifikaasje ta te foegjen kinst ienfâldichwei op de knop <code>"
|
|
|
"Nij</code> klikke en follest de nedige ynformaasje yn it dialoochfinster yn. Om "
|
|
|
"in besteande sidespesifike yngong te wizigje klikst op de knop <code>"
|
|
|
"Wizigje</code>. De knop <code>Fuortsmite</code> smyt it selektearre belied "
|
|
|
"fuort. yn dat gefal wurdt tenei by dy side of dat domein de standertynstelling "
|
|
|
"brûkt.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "Identifikaasje fer&stjoere"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Stjoerd blêderidentifikaasje nei websiden."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>Taljochting:</u> in protte siden binne ôfhinklik fan dizze ynformaasje om de "
|
|
|
"websiden goed wer te jaan. Dêrom is it seker oan te rieden om dizze funksje net "
|
|
|
"yn syn gehiel út te skeakeljen, mar just op maat te meitsjen. <P>\n"
|
|
|
"Standert wurdt allinnich in minimale mannichte fan identifikaasje-ynformaasje "
|
|
|
"stjoerd nei eksterne siden. Dizze identifikaasjetekst is hjirûnder te sjen.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Standert identifikaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
|
"options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dyst besikest. Brûk de "
|
|
|
"ferskafte opsjes om dizze oan te passen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
|
"it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dyst besikest. Do "
|
|
|
"kinst dizze oanpasse mei hirûnder ferskafte opsjes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Namme fan bestjoeringss&ysteem tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Foeget de namme fan dyn bestjoeringssysteem ta oan de blêderidentifikaasje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "&Ferzje fan bestjoeringssysteem tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Foeget it ferzjenûmer fan dyn bestjoeringssysteem ta oan de "
|
|
|
"blêderidentifikaasje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "&Platfoarmnamme tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "Foeget it platfoarmtype ta oan de blêderidentifikaasje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "&Masinetype (prosessor) tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Foeget it type prosessor ta oan de blêderidentifikaasje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Taal &ynformaasje tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Foeget dyn taalynstellings ta oan de blêderidentifikaasje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Side spesifike identifikaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Side namme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "Brûkeragint"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
|
"of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"List mei websiden wêr de oantsjutte identifikaasje nei ta stjoerd sil wurde "
|
|
|
"ynplak fan de standertidentifikaasje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Nije identifikaasje tafoegje foar in webside."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Wizigje de selektearre identifikaasjetekst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Ferwiderje de selektearre identifikaasjetekst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Alle identifikaasje fuortsmite."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Passive FTP útskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As in brûker in fersyk dat om in trien te ûntfangen wurdt in datastream "
|
|
|
"opsetten. By aktive FTP wurdt dizze datastream start troch de tsjinner, mar "
|
|
|
"omdat folle brânmuorren dit warde kinst brûk meitsje fan passive FTP, wêrby de "
|
|
|
"datastream start wurdt fan út de client. Aldere ftp-tsjinners stypje dit "
|
|
|
"miskien net."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Foar in diel ferstjoerde triemmen markearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Under it ferstjoeren fan in triem krijt it de taheaksel \"*.part\". As de "
|
|
|
"triem folslein fersjoerd is wurdt dit taheaksel wer ferwidere en wurdt it "
|
|
|
"oarspronkelike taheaksel wer taheakke."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is útslutend de konfiguraasje fan de sambaclient. Net fan de tsjinner."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Standert brûkersnamme:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Standert wachtwurd:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
|
"indicated as such."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Windows Netwurken</h1>Konqueror is in steat him tagong te ferskaffen ta "
|
|
|
"dielde Windows-triemsystemen, at dizzen teminste goed ynsteld binne. As der in "
|
|
|
"spesifike kompjûter is wêrop blêdzje wolst, folje dizze dan yn, yn it fjild <em>"
|
|
|
"Blêdzje-tsjinner</em>. Dit is ferplicht ast Samba net lokaal brûkst. De fjilden "
|
|
|
"<em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-adres</em> sille ek beskikber wêze ast de "
|
|
|
"lokale koade brûkst, of de lokaasje fan wêrút de 'smb.conf'-opsjes kinne lêzen "
|
|
|
"wurde. Yn elts gefal moat it broadcast-adres (ynterfaces yn smb.conf) ynstelt "
|
|
|
"wurde as dizze net just rieden wurdt, of wannearst meardere kaarten brûkst. In "
|
|
|
"WINS-tsjinner ferbetteret gewoanlik de prestaasjes en fermindert de "
|
|
|
"netwurklading."
|
|
|
"<p>De biningen wurde brûkt om in standertbrûker foar in beskate tsjinner ta te "
|
|
|
"wizen. Ek kin dit mei it korrespondearjende wachtwurd, of foar tagong ta "
|
|
|
"spesifike dielen fan netwurkboarnen. Ast dêrfoar kiest wurde nije biningen "
|
|
|
"oanmakke foar oanmeldings en dielde netwurkboarnen dy ûnder it blêdzjen brûkt "
|
|
|
"wurde. Do kinst se allegear fanút hjir bewurkje. Wachtwurden wurde lokaal "
|
|
|
"opslein en kodearre sadat se net foar minsken lêsber binne. yn ferbân mei de "
|
|
|
"feiligens kinst dêr fan ôf sjen. Yngongen mei wachtwurden binne dúdlik as "
|
|
|
"sadanich markearre."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "KDE SOCKS Konfiguraasjemodule"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze wizigingen binne allinnich fan tapassing op applikaasjes die nij start "
|
|
|
"binne."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "SOCKS stipe"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "SOCKS is fûn en mei sukses inisjonalisearre"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "SOCKS koe net laden wurde."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
|
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
|
|
|
"proxy.</p>"
|
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
|
"<p>Yn dizze module kinst de KDE-stipe foar in SOCKS-tsjinner of -proxy "
|
|
|
"ynstelle.</p>"
|
|
|
"<p>SOCKS is in protokol om troch brânmuorren te rinne, sa beskreaun is yn <a "
|
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
|
"<p>Ast gjin idee hast wat dit ynhâld, en as dyn systeembehearder dy net fertelt "
|
|
|
"om dit te brûken, lit it dan útskeakele.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Der bestiet al in identifikaasje foar "
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/>Wolst dizze ferfange?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikaasje duplisearje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikaasje tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikaasje wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
|
"which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Blêderidentifikaasje</h1>Yn de konfiguraasjemodule Blêderidentifikaasje "
|
|
|
"hast folsleine kontrôle oer hoe Konqueror himsels identifisearret by websiden. "
|
|
|
"<P>De mooglikheid om de identifikaasje te mislieden is nedich omdat bepaalde "
|
|
|
"websiden net op de juste wize, of sels hielendal net te sjen binne at se merke "
|
|
|
"dat se net kommunisearje mei de nijste ferzjes fan Netscape Navigator of "
|
|
|
"Ynternet Explorer, sels as de \"net-stipe blêder\" oanjout dat se alle nedige "
|
|
|
"funksjes yn hûs hat om dizze siden op- de just wize sjen te litten. Foar "
|
|
|
"soksoarte websiden wolst tink ik de standertidentifikaasje oerskriuwe troch in "
|
|
|
"side-/domeinspesifike yngong ta te foegjen. <P><u>Taljochting:</u> "
|
|
|
"ast in bepaalde seksje yn it dialoochfinster net snapst, klik dan op de lytse "
|
|
|
"<b>?</b> knop yn de titelbalke fan dit finster, en klik dan op de seksje wêrst "
|
|
|
"in fraach oer hast."
|