You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkio.po

2198 lines
72 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Lyts ûnthâld</h1> "
"<p>Yn dizze module kinst dyn lyts ûnhâld ynstelle.</p> "
"<p>It lyts ûnthâld is in yntern ûnthâld yn Konqueror wêr koartlyn iepene siden "
"yn opslein wurde. Ast in webside dyst koartlyn lêzen hast opnij iepenst, dan "
"sil Konqueror dizze net opnij fan't ynternet helje, mar út it lyts ûnthâld. "
"Dizze wurkwize is in stik flugger.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"It koekje-handlertsjinst koe net begjinne.\n"
"Do sist de koekjes dy opslein binne op dyn kompjûter net beheare kinne."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Belied"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "Be&hear"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Koekjes</h1> Koekjes befette ynformaasje dy Konqueror (of oare "
"KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke yn opdracht fan in ynternettsjinner "
"op ôfstân opslat op dyn kompjûter. Dit betekent dat in webtsjinner ynformaasje "
"oer dy en dyn ynternetgedrach foar letter gebrûk opslat op dyn kompjûter. Dit "
"kinst sjen as ynbreuk op dyn privacy. "
"<p> Mar yn sommige situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde "
"bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadatst 'boadskippen yn dyn "
"boadskipsweintsje lizze kinst'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek dat dyn "
"blêder koekjes akseptearret. "
"<p>Omdat de measte brûkers in tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har "
"privacybehoeften en de foardielen fan koekjes biedt KDE dy de mooglikheid om "
"sels te bepalen hoe KDE omgiet mei koekjes. Sa kinst oanjaan dat KDE dy "
"standert om in befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol.. Mar "
"foar dyn favorite ynternetwinkels en websiden dyst fertroudst wolst tinke wy de "
"koekjes deagewoan akseptearje, sadatst gewoan lekker op dizze siden surfe kinst "
"sûnder dat KDE dy stees wer om in befêstiging freget."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-kommunikaasjeflater"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Net alle koekjes dyst ferwiderje woest koenen ferwidere wurde."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "De koekjes dyst ferwiderje wolst kinne net ferwidere wurde."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Koekjes Management::Fluch Help()</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "It opsykjen fan ynformaasje is mislearre"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Der koe gjin ynformaasje ynwûn wurde oer de koekjes dy opslein binne op dyn "
"kompjûter."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "It ein fan de sesje"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nij koekje belied"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Koekje belied wizigje"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der is al in belied foar "
"<center><b>%1</b></center>. Wolst dizze ferfange?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplikaat van belied meitsje"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Der wie gjin kommunikaasje mooglik mei de koekje-handlertsjinst.\n"
"Eltse wiziging dyst makkest sil gjin effekt ha oan't de tsjinst opnij begon "
"wurdt."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Koekjes</h1> Koekjes befetsje ynformaasje dy Konqueror (of oare "
"KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke) opslat op dyn kompjûter yn "
"opdracht fan in ynternettsjinner op ôfstân. Dit betekent dat in webtsjinner "
"ynformaasje oer dy en dyn ynternetgedrach foar letter gebrûk opslat op dyn "
"kompjûter. Dit kinst sjen as ynbreuk op dyn privacy. "
"<p> Mar yn sommige situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde "
"bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadatst 'boadskippen yn dyn "
"boadskipsweintsje lizze kinst'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek dat dyn "
"blêder koekjes akseptearret. "
"<p> Omdat de measte brûkers in tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har "
"privacybehoeften en de foardielen fan koekjes biedt KDE dy de mooglikheid om "
"sels te bepalen hoe KDE omgiet mei koekjes. Sa kinst oanjaan dat KDE dy "
"standert om in befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol.. Mar "
"foar dyn favorite ynternetwinkels en websiden dyst fertroudst wolst tinke wy de "
"koekjes deagewoan akseptearje. Do hoechst hjirfoar allinnich mar efkes nei de "
"jildende side te geanen ast in koekje-skerm tsjinkomst, dan kinst klikke op <i>"
"Dit domein</i> ûnder de ljepper “Tapasse” en dan op \"Akseptearje\". Of do "
"beskriuwst gewoan de namme fan de side yn de ljepper <i>"
"Domeinspesifyk belied</i> en set dizze op 'Akseptearje'. Dit jout dy de "
"mooglikheid om koekjes te akseptearjen fan fertroude websiden sûnder dat KDE dy "
"stees wer om in befêstiging freget."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Fariabele proxy-konfiguraasje"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Do moatst earst in jildich proxy-omjouwingsfariabele oantsjutte."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Meitsje dy der wis fan datst de omjouwingsfariabele sels ynfierd hast, yn "
"plak fan de namme fan de proxytsjinner. Foarbyld: as de omjouwingsfariabele dy "
"brûkt wurdt om in http-proxytsjinner oan te tsjutten "
"<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is, folje dan <b>HTTP_PROXY</b> "
"yn, en net de wearde http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Unjildige proxy ynstelling"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Mei sukses ferifiearre."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Proxy ynstellings"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Der waard gjin inkele faak brûkte omjouwingsfariabele fûn foar systeemwide "
"proxy-ynformaasje."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Om tesjen hokker fariabelen der binne hokker de automatyske-ûntdekke nei "
"siket: klik op \"Okee\", en dan op de helpknop (<b>?</b>"
") yn de finsterbalke en klik dan op de knop \"Autoûndekke\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatyske proxy fariabele ûntdekking"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Proxy konfiguraasje mei de hân ynstelle"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Unjildige proxy ynstelling"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Ien of inkele fan de oantsjutte proxy-ynstellings binne ûnjildich. De net juste "
"ynstellings binne markearre."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Do hast in dûbel adres ynfierd. Probearje opnij."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>stiet al yn de list.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Dûbel item"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nije útsûndering"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Utsûndering wizigje"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Unjildich item"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "It adres datst ynfierd hast in ûnjildich"
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soarget derfoar dat de (URL-)adressen dyst oantsjutte hast gjin ûnjildige- "
"of jokertekens befette, sa as wytromten, asterisk(*) of fraachtekens (?). "
"<p><u>Foarbylden fan JILDIGE adressen:</u> "
"<br/><code>http://mynbedriuw.nl, 192.168.10.1, mynbedriuw.nl, localhost, "
"http://localhost</code> "
"<p><u>Foarbylden fan UNJILDIGE adressen:</u> "
"<br/><code>http://myn bedriuw.nl, http://mynbedriuw,nl, file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Fier it (URL-)adres yn dat brûk soe meitsje moatte fan de boppesteande "
"proxy-ynstellings:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Fier it (URL-)adres yn dat útsletten sil wurde fan brûk fan de boppesteande "
"proxy-ynstellings:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fier in jildich (URL-)adres yn. "
"<p><b><u>Taljochting:</u></b> jokertekens sa as <code>*.kde.nl</code> "
"wurde net stipe. Ast wolst dat de ynstelling oerienkomt mei eltse host yn it "
"domein <code>.kde.nl</code>, sa as <code>www.kde.nl</code>"
", fier dan deagewoan <code>.kde.nl</code> yn.</qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"It adres fan it skript mei de automatyske proxykonfiguraasje is ûnjildich. "
"Herstel dit foardatst fierder giest. Oars geane de wizigings dyst makke hast "
"ferlern."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>In proxytsjinner si in tsjinner dy tusken dyn ynterne netwurk en it ynternet "
"sit en de websiden filtert en/of opslat.</p>"
"<p>Cashing-proxytsjinner jouwe fluggere tagong ta siden dyst al besocht hast "
"troch de ynhâld fan dizze siden lokaal op te slaan. Dêrtsjin oer biede "
"filterjende proxytsjinner de mooglikheid om bepaalde websiden, sa as "
"reklamesiden, spam en oare siden te warden.</p>"
"<p><u>Taljochting:</u> dêr binne proxytsjinners dy beide mooglikheden "
"oanbiede.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De proxy-ynstellings dyst oantsjutte hast binne ûnjildich. "
"<p>Druk op de knop <b>ynstelle...</b> om dit te ferbetterjen foardatst fierder "
"giest. Oars sille de makke wizigings ferlern gean.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Bywurkjen mislearre"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Om dizze ynstellings te aktivearjen moat de rinnende applikaasjes herstart "
"wurde."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Start KDE opnij op om de wizigings te aktivearje."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokaal-netwurk-blêdzje</h1>Hjir kinst dyn <b>\"Netwurkomjouwing\"</b> "
"ynstelle. Do kinst de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-daemon "
"en de io-slave \"rlan:/\" brûke."
"<br>"
"<br>Oer de <b>LAN-io-slave</b>-konfiguraasje: "
"<br>Ast dizze selektearrest, dan kontrolearret de io-slave, <i>"
"as it beskikber is</i>, of de host dizze tsjinsten wol stipet ast dizze "
"iepenst. Hâld der rekken mei dat persoanen dy wat paranoia binne sels dizze "
"aksje as in oanfol sjogge."
"<br><i>Altyd</i> jout oan datst altyd de keppelings nei de tsjinst sjochst, of "
"se no wol of net oanbean wurde troch de host. <i>Nea</i> "
"jout oan datst nea keppelings nei de tsjinsten ha sist. Yn beide gefallen "
"nimsto gjin kontakt op mei de host, sa dat gjinien dy mear oansjochst as in "
"oanfoller."
"<br>"
"<br>Mear ynformaasje oer <b>LISa</b> kinst fine op <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa's webside</a>"
". Of nim kontakt op mei Alexander Neundorf &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows-netwurk"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa Daemon"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Wearden fan tiidsferrin"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Hjir kinst de tiidsferrin wearden ynstelle. By trage ferbinings is it oan te "
"rieden dizze ynstelling oan te passen. De maksimum tasteane wearde is %1 "
"sekonden."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Soc&ket lêze:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&ksy ferbine:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Tsjinner ferbi&ne:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "T&sjinner reaksje:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-opsjes"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passive &modus (PASV) ynskeakelje"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Skeakelt de passive modus fan FTP yn. Dit is nedich om FTP wurkje te litten fan "
"efter de brânmuorre."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Foar in diel fer&stjoerde triemmen markearje"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markearret FTP-triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne nei de tsjinner.</p>"
"<p>As dizze opsje selektearre is ha triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne "
"nei de tsjinner de taheaksel \".part\". Dizze taheaksel sil fuortsmiten wurde "
"as de oerdracht klear is.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Netwurk eigenskippen</h1> Hjir kinst it gedrach fan KDE-programma's ûnder "
"it gebrûk fan ynternet en netwurkferbiningen ynstelle. Ast lêst hast fan "
"tiidsferrin, oare swierrichheid, of in modem brûkst, dan kinst it bêste dizze "
"wearden oanpasse."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Grutte fan't lytst ûnthâld op &skiif:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Lyts ûnhâld opskjinje"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Lyts ûnthâld brû&ke"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn ast wolst dat de websiden dyst iepenst opslein wurde op "
"dyn fêsteskiif, sadatst se letter flugger iepenje kinst. It aktivearjen fan "
"dizze opsje makket it blêdzjen flugger omdat de websiden allinnich ynladen "
"wurde as dizze net op de fêste skiif steane. Dit is seker it gefal ast in trage "
"ynternetferbining hast."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Belied"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Lyts ûnthâld ly&k litte rinne"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Sjoch of de webside yn it lyts ûnthâld jildich is foardatst dizze ynladen "
"giest."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Lyst ûnhâld brûke, as it mo&oglik is"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Selektearje dit om altyd de yn it lyts ûnthâld steande dokuminten te brûken. Do "
"kinst de knop \"Ferfarskje\" brûke om dyn lyts ûnthâld lyk rinne te litten mei "
"de kompjûter op ôfstân."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Sûnder ferbinnng w&urkje"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Probearje gjin siden sjen te litten dy net al yn it lyts ûnthâld sitte. Wurkje "
"sûnder ferbining hâld dy tsjin om siden te besjen dyst koartlyn net besocht "
"hast."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>FTP_PROXY</b>"
", dy it adres fan de FTP-proxytsjinner befet."
"<p>\n"
"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTP_PROXY</b>"
", dy it adres fan de HTTP-proxytsjinner befet."
"<p>\n"
"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", dy it adres fan de HTTPS-proxytsjinner befet."
"<p>\n"
"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Wearde fan de omjouwings%fariabele sjen litte"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Ferifiearje"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontrolearje of de omjouwingsfariabelen dyst oanlevere hast wol of net "
"jildich binne. As in omjouwingsfariabele net fûn wurdt, dan sille de byhearende "
"kaartsjes <b>markearre</b> wurde om oan te jaan dat se ûnjildich binne.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Auto-ûnt&dekke"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Probearje automatysk de omjouwingsfariabelen dy brûkt wurde foar globale "
"proxy-ynformaasje te finen. "
"<p> Dizze funksje wurket by it sykjen nei algemien brûkte fariabelenammen sa as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY en NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>NO_PROXY</b>"
", dy brûkt wurdt foar it bewarjen fan ynternetadressen wêrfoar de proxytsjinner "
"net brûkt wurdt."
"<p>\n"
"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "GJIN &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domein [Groep]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Host [ynstelt troch]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Fuortsmit&e"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "A&lles fuortsmite"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Belie&d wizigje..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "List op 'e nij &lade"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Syk ûnthald opromje"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Sykje:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Ynteraktyf sykje om hosts en domeinen"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Wearde:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Paad:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Ferrint op:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Is befeiligd:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Koe&kjes oansette"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dizze opsje aktivearret de koekjesstipe. Under gewoane omstannichheden wolst de "
"koekjesstipe aktivearje en oanpasse sadat dizze dy yn dyn privacyferlet yn de "
"mjitte komt."
"<p>\n"
"Taljochting: it útskeakeljen fan de koekjesstipe kin derfoar soarchje dat "
"protte websiden net mear tagonklik binne.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Allinnich koekjes fan de orizjinele tsjinner akse&ptearje"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saneamde koekjes fan tredden ôfkarre. Dit binne koekjes dy net ôfkomstich binne "
"fan de side dyst besikest. Bygelyks, ast de side <b>www.kde.nl</b> "
"besjochst mei dizze opsje ynskeakele, dan sille allinnich koekjes fan "
"www.kde.nl neffens dyn ynstellings ferwurke wurde. Alle oare koekjes sil "
"automatysk ôfkarre wurde. Hjirmei beheinst de kâns dat sidebehearders in "
"profiel opbouwe kinne fan dyn dagelikse ynternetgewoanten.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Sesje-koekjes automat&ysk akseptearje"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatysk koekjes akseptearje dy oan't ein fan de hjoeddeiske sesje ferrinne "
"sille. Soksoarte koekjes sille net opslein wurde op dyn fêste skiif of oar "
"opslach apparaat. Yn plak dêrfan sille se ferwidere wurde as alle applikaasjes "
"(sa as dyn blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfsluten binne."
"<p>\n"
"<u>Taljochting:</u> Ast dizze opsje tegearre mei de neikommende selektearrest, "
"dan sille dizze dyn standertynstellings en ek dyn side-spesifyke "
"koekje-ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol dyn privacy omdat "
"alle koekjes fuortsmiten wurde sa gout de hjoeddeiske sesje beëine wurdt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "&Alle koekjes behannelje as sesje-koekjes"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Behannelje alle koekjes as sesje-koekjes. Sesje-koekjes binne lytse dielen data "
"dy tidlik opslein wurde yn it ûnthâld fan dyn kompjûter oan't alle applikaasjes "
"(bgl. dyn blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfslutten binne. Oars dan "
"gewoane koekes wurde sesje-koekjes nea op dyn fêste skiif of oar opslach "
"apparaat opslein."
"<p>\n"
"<u>Taljochting:</u> ast dizze opsje tegeare mei de foarige selektearrest, dan "
"sille dizze dyn standertynstellings en ek dyn side-spesifyke koekje-ynstellings "
"oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol dyn privacy omdat alle koekjes "
"fuortsmiten wurde sa gout de hjoeddeiske sesje beëine wurdt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standert belied"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stelt fêst hoe koekjes dy ûntfongen wurde fan in eksterne kompjûter sille "
"ôfhannele wurde:\n"
"<ul> \n"
"<li><b>Freegje</b> soarget derfoar dat KDE dy freget om in befêstiging, eltse "
"kear as in tsjinner in koekje pleatse wol.</li>\n"
"<li><b>Akseptearje</b> soarget derfoar dat KDE alle koekje swijend "
"akseptearret.</li>\n"
"<li><b>Ofkarre</em> soarget derfoar dat KDE gjin koekjes akseptearret.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>Taljochting:</u> domeinspesifyk belied, hokker hjirûnder kin wurde ynstelt, "
"wurdt altyd brûkt ynplak fan it standertbelied.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Freegje om befêstiging"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Alle koekjes aksep&tearje"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Alle koekjes ô&fkarre"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Side belied"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Om in nij belied ta te foegjen, klik ienfâldich op de knop<b>Tafoegje...</b> "
"en folje de nedige ynformaasje yn, yn it dialoochfinster. Om in besteand belied "
"te wizigjen kinst klikke op de knop <b>Wizigje...</b> "
"en kiest in nij belied yn it dialoochfinster. Ast op de knop <b>"
"Ferwiderje...</b> klikst, dan wurdt foar it keazen domein it standert "
"koekjebelied brûkt. De knop <b>Fuortsmite</b> sil elts sidespesifyk belied "
"fuortsmite.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nij..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Wizi&gje..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"List mei de websiden wêrfoar datst in spesifyk koekjebelied ynsteld hast. "
"Spesifyk belied skriuwt it standertbeleid oer foar dizze websiden.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Ynteraktyf sykje om domeinen"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxykonfiguraasje ynstelle.\n"
"<p>\n"
"In proxytsjinner is in kompjûter dy tusken dy ynterne netwurk en ynternet sit, "
"en de websiden filtert en/of opslat. Hjirtroch hast flugger tagong ta siden "
"dyst al besjoen hast. Caching proxiess jouwe dy fluggere tagong ta websiden "
"dyst al hearder besjoen hast troch se lokaal op te slaan of te cachen. "
"Filterjende proxies binne hannich om bepaalde websiden, sa as reklamesiden, "
"ûnpost en oare siden mei ynformaasje dyst net ûntfange wolst te warden.\n"
"<p>\n"
"Ast net wis bist ofst in proxytsjinner brûke moast, nim dan kontakt op mei dyn "
"systeembehearder of de hânlieding fan dyn ynternetferskaffer.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Direkte ferbining mei &ynternet"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direkte ferbining mei ynternet."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Proxykonfiguraasje a&utomatysk ûntdekke"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De proxy-ynstellings automatysk ûntdekke en ynstelle."
"<p>\n"
"Automatyske ûntdekking wurdt dien mei help fan it <b>"
"Web Proxy Auto-Discovery Protokol (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>Taljochting:</b> dizze opsje wurket mooglik net goed of hielendal net op "
"guon UNIX/Linux-distribúsjes. Ast swierrichheid tsjinkomst by it brûken fan "
"dizze opsje, lês dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "B&rûk it neikommende URL-adres foar de proxykonfiguraasje"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Brûk it oantsjutte konfiguraasjeskript foar it ynstellen fan de "
"proxy-ynstellings."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Fier it adres yn foar it proxykonfiguraasjeskript."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Brûk foarynstelde proxy-omjouwings&fariabelen"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Brûk omjouwingsfariabelen foar it ynstellen fan de proxy-ynstellings."
"<p>\n"
"Omjouwingsfariabelen as <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> "
"wurde faak brûkt op UNIX-ynstallaasjes mei meardere brûkers dy deselde "
"proxy-ynstellings brûke yn grafyske en net-grafyske applikaasjes.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Ynstellings..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"It daloochfinster foar it ynstellen fan de proxy-omjouwingsfariabelen sjen "
"litte."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Proxy-ynstellings mei de hân oantsjutte"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Proxytsjinnerkonfiguraasje mei de hân ynfiere."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr ""
"It dialoochfinster foar it mei de hân ynfiere fan de proxykonfiguraasje sjen "
"litte."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Oanmeldin&g"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Freegje as &nedich"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Freegje om oanmeldgegevens wannear dizzen nedich binne."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Brûk de neikommende oanmeld&gegevens."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Brûk de ûndersteande gegevens om dy oan te melden by proxytsjinners as dat "
"nedich is."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Oanmeldwachtwurd."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Oanmeldnamme."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwurd:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brûkersnamme:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&psjes"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Bliuwende ferbining nei proxy brûke"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ferbinings mei proxytsjinner yn stân hâlde (keep-alive)."
"<p>\n"
"As de ferbining mei in proxytsjinner tusken ferskate fersiken yn in stân hâlden "
"bliuwt, sille ynternetsiden flugger lade. Mar dit wurket allinnich mei proxies "
"dy folslein oan HTTP 1.1 foldogge. Brûk dizze opsje <b>net</b> "
"yn kombinaasje mei proxytsjinners dy net oan HTTP1.1 foldogge, sa as JunkBuster "
"en WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Tsji&nners"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTP-proxytsjinner."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Fier hjir it poartenûmer yn fan de FTP-proxytsjinner. 8080 is standert. In oare "
"brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op fan dyn "
"ynternetferskaffer."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Fier hjir it poartenûmer yn fan de HTTP-proxytsjinner. 8080 is standert. In "
"oare brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op fan dyn "
"ynternetferskaffer."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "De&selde proxy brûke foar alle protokollen"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "ú&tsûnderings"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Proxy allinnich brûke foar items yn dizze list"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selektearje dit karfakje om it gebrûk fan de útsûnderingslist om te draaien. "
"Dat jout oan dat de proxytsjinners allinnich brûkt wurde as it fersochte "
"URL-adres oerienkomt mei in adres dat hjir ynfierd is."
"<p>Dizze funksje is hannich ast proxytsjinners allinnich brûke wolst foar in "
"pear spesifike siden."
"<p>Ast mear komplekse easken hast dan kinst tink ik better in "
"konfiguraasjeskript brûke.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Alles fourtsmit&e"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Alle proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Fourtsm&ite"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "De selektearre proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "In nije proxy-útsûndering oan de list tafoegje."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Wi&zigje..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Wizigje de selektearre proxy-útsûndering."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domeinnamme:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Fier de namme fan de host of it domein yn wêr dit belied op fan tapassing is. "
"Bgl. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Belied:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selektearje it winske belied:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Akseptearje</b> - stiet dizze side ta om in koekje te stjoeren</li>\n"
"<li><b>Ofkarre</b> - wegert alle koekjes dy fan dizze side ôfkomme.</li>\n"
"<li><b>freegje</b> - freget dy om in befêstiging as der in koekje fan dizze "
"side ûntfongen wurdt</li></ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Akseptearje"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Ofkarre"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Freegje"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "SOCKS stip&e oansette"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Selektearje dit om SOCKS4- en SOCKS5-stipe te aktivearjen yn KDE-applikaasjes "
"en I/O-subsystemen."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS-implementaasje"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&uto ûntdekke"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ast automatysk ûntdekken selektearrest, dan siket KDE automatysk nei in "
"ymplemintaasje fan SOCKS op syn kompjûter."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Dit twingt KDE om NEC SOCKS te brûken as dizze fûn wurdt."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Oanpa&ste bibleteek brûke"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Selektearje dit ast in net yn de list steande SOCKS-biblioteek brûke wolst. "
"Hâld der rekken mei dat dit net altyd wurket, omdat dit ôfhinklik is fan de API "
"fan de biblioteek dyst hjirûnder ynfierst."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Paad:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Fier hjir it paad yn nei in net-stipe SOCKS-biblioteek."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Dit twingt KDE om Dante te brûken as dizze fûn wurdt."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Paden om yn te sykjen foar ekstra biblioteken"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Hjir kinst ekstra triemtafels oantsjutte wêryn nei SOCKS-biblioteken sil socht "
"wurde. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/socks5/lib binne "
"triemtafels dy standert trochsocht wurde."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Paad"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Dit is de list mei ekstra paden hokker trochsocht sil wurde."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tafoegje"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probearje"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Klik hjir om de SOCKS-stipe te testen."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Wannear der ferbining socht wurdt mei de neikommende side:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Fier de side- of domeinnamme yn wêrfoar in nepidentiteit brûkt sil wurde. "
"<p>\n"
"<u>Taljochting:</u> jokertekens sa as \\\"*,?\\\" binne net tastien. Fier "
"ynplak dêrfan de domeinnamme yn fan in side ast de nepidentiteit brûke wolst op "
"alle mooglike siden binnen dit domein. Bygelyks, ast oan alle siden fan KDE in "
"nepidentiteit stjoere wolst, fier dan hjir ienfâldich <code>.kde.org</code> "
"yn. De nepidentiteit sil dan stjoerd wurde nei alle KDE-siden dy einje op <code>"
".kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Brûk de folgjende &identiteit:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selektearje de blêder-identiteit hokker brûkt sil wurde as ferbining makkest "
"meide webside dy hjirboppe oantsjutte is.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Echte identifikaasje:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De echte blêder-identifikaasjetekst hokker ferstjoert wurde sil nei de eksterne "
"masine.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hjir kinst de standert blêderidentifikaasje bewurkje. Do kinst ek in "
"sidespesifike <code>(bgl. www.kde.org)</code> of in domeinspesifike<code>"
"(bgl. kde.org</code> identifikaasje ynstelle.<P>\n"
"Om in nije identifikaasje ta te foegjen kinst ienfâldichwei op de knop <code>"
"Nij</code> klikke en follest de nedige ynformaasje yn it dialoochfinster yn. Om "
"in besteande sidespesifike yngong te wizigje klikst op de knop <code>"
"Wizigje</code>. De knop <code>Fuortsmite</code> smyt it selektearre belied "
"fuort. yn dat gefal wurdt tenei by dy side of dat domein de standertynstelling "
"brûkt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Identifikaasje fer&stjoere"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stjoerd blêderidentifikaasje nei websiden."
"<p>\n"
"<u>Taljochting:</u> in protte siden binne ôfhinklik fan dizze ynformaasje om de "
"websiden goed wer te jaan. Dêrom is it seker oan te rieden om dizze funksje net "
"yn syn gehiel út te skeakeljen, mar just op maat te meitsjen. <P>\n"
"Standert wurdt allinnich in minimale mannichte fan identifikaasje-ynformaasje "
"stjoerd nei eksterne siden. Dizze identifikaasjetekst is hjirûnder te sjen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standert identifikaasje"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dyst besikest. Brûk de "
"ferskafte opsjes om dizze oan te passen."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dyst besikest. Do "
"kinst dizze oanpasse mei hirûnder ferskafte opsjes."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Namme fan bestjoeringss&ysteem tafoegje"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Foeget de namme fan dyn bestjoeringssysteem ta oan de blêderidentifikaasje."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "&Ferzje fan bestjoeringssysteem tafoegje"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Foeget it ferzjenûmer fan dyn bestjoeringssysteem ta oan de "
"blêderidentifikaasje."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "&Platfoarmnamme tafoegje"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Foeget it platfoarmtype ta oan de blêderidentifikaasje."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "&Masinetype (prosessor) tafoegje"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Foeget it type prosessor ta oan de blêderidentifikaasje."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Taal &ynformaasje tafoegje"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Foeget dyn taalynstellings ta oan de blêderidentifikaasje."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Side spesifike identifikaasje"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Side namme"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikaasje"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Brûkeragint"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"List mei websiden wêr de oantsjutte identifikaasje nei ta stjoerd sil wurde "
"ynplak fan de standertidentifikaasje."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Nije identifikaasje tafoegje foar in webside."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Wizigje de selektearre identifikaasjetekst."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Ferwiderje de selektearre identifikaasjetekst."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Alle identifikaasje fuortsmite."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passive FTP útskeakelje"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"As in brûker in fersyk dat om in trien te ûntfangen wurdt in datastream "
"opsetten. By aktive FTP wurdt dizze datastream start troch de tsjinner, mar "
"omdat folle brânmuorren dit warde kinst brûk meitsje fan passive FTP, wêrby de "
"datastream start wurdt fan út de client. Aldere ftp-tsjinners stypje dit "
"miskien net."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Foar in diel ferstjoerde triemmen markearje"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Under it ferstjoeren fan in triem krijt it de taheaksel \"*.part\". As de "
"triem folslein fersjoerd is wurdt dit taheaksel wer ferwidere en wurdt it "
"oarspronkelike taheaksel wer taheakke."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Dit is útslutend de konfiguraasje fan de sambaclient. Net fan de tsjinner."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Standert brûkersnamme:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Standert wachtwurd:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows Netwurken</h1>Konqueror is in steat him tagong te ferskaffen ta "
"dielde Windows-triemsystemen, at dizzen teminste goed ynsteld binne. As der in "
"spesifike kompjûter is wêrop blêdzje wolst, folje dizze dan yn, yn it fjild <em>"
"Blêdzje-tsjinner</em>. Dit is ferplicht ast Samba net lokaal brûkst. De fjilden "
"<em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-adres</em> sille ek beskikber wêze ast de "
"lokale koade brûkst, of de lokaasje fan wêrút de 'smb.conf'-opsjes kinne lêzen "
"wurde. Yn elts gefal moat it broadcast-adres (ynterfaces yn smb.conf) ynstelt "
"wurde as dizze net just rieden wurdt, of wannearst meardere kaarten brûkst. In "
"WINS-tsjinner ferbetteret gewoanlik de prestaasjes en fermindert de "
"netwurklading."
"<p>De biningen wurde brûkt om in standertbrûker foar in beskate tsjinner ta te "
"wizen. Ek kin dit mei it korrespondearjende wachtwurd, of foar tagong ta "
"spesifike dielen fan netwurkboarnen. Ast dêrfoar kiest wurde nije biningen "
"oanmakke foar oanmeldings en dielde netwurkboarnen dy ûnder it blêdzjen brûkt "
"wurde. Do kinst se allegear fanút hjir bewurkje. Wachtwurden wurde lokaal "
"opslein en kodearre sadat se net foar minsken lêsber binne. yn ferbân mei de "
"feiligens kinst dêr fan ôf sjen. Yngongen mei wachtwurden binne dúdlik as "
"sadanich markearre."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "KDE SOCKS Konfiguraasjemodule"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
"Dizze wizigingen binne allinnich fan tapassing op applikaasjes die nij start "
"binne."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS stipe"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "SOCKS is fûn en mei sukses inisjonalisearre"
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS koe net laden wurde."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Yn dizze module kinst de KDE-stipe foar in SOCKS-tsjinner of -proxy "
"ynstelle.</p>"
"<p>SOCKS is in protokol om troch brânmuorren te rinne, sa beskreaun is yn <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Ast gjin idee hast wat dit ynhâld, en as dyn systeembehearder dy net fertelt "
"om dit te brûken, lit it dan útskeakele.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Der bestiet al in identifikaasje foar "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Wolst dizze ferfange?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identifikaasje duplisearje"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Identifikaasje tafoegje"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Identifikaasje wizigje"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Blêderidentifikaasje</h1>Yn de konfiguraasjemodule Blêderidentifikaasje "
"hast folsleine kontrôle oer hoe Konqueror himsels identifisearret by websiden. "
"<P>De mooglikheid om de identifikaasje te mislieden is nedich omdat bepaalde "
"websiden net op de juste wize, of sels hielendal net te sjen binne at se merke "
"dat se net kommunisearje mei de nijste ferzjes fan Netscape Navigator of "
"Ynternet Explorer, sels as de \"net-stipe blêder\" oanjout dat se alle nedige "
"funksjes yn hûs hat om dizze siden op- de just wize sjen te litten. Foar "
"soksoarte websiden wolst tink ik de standertidentifikaasje oerskriuwe troch in "
"side-/domeinspesifike yngong ta te foegjen. <P><u>Taljochting:</u> "
"ast in bepaalde seksje yn it dialoochfinster net snapst, klik dan op de lytse "
"<b>?</b> knop yn de titelbalke fan dit finster, en klik dan op de seksje wêrst "
"in fraach oer hast."