You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kmenuedit.po

222 lines
5.2 KiB

# translation of kmenuedit.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Efter it kommando kinne jo in ferskaat oan spesjale tekenkombinaasjes brûke, "
"dy't ferfongen wurde sille troch de wurklike wearden at it feitlike programma "
"útfiert wurdt:\n"
"%f - in losse triem\n"
"%F - in list mei triemmen; brûke by applikaasje dy't meardere triemmen yn ien "
"kear iepenje kinne\n"
"%u - in los URL-adres\n"
"%U - in list mei URL-adressen\n"
"%d - de map wêr't it te iepenjen triem ynstiet\n"
"%D - in list mei mappen\n"
"%i - it byldkaike\n"
"%m - it mini-byldkaike\n"
"%c - de titel"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Opstartnotifikaasje aktiv&earje"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Yn systeemfak &pleatse"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskriuwing:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "Taljo&chting:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "K&ommando:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Wurkpaad:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Yn term&inal útfiere"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal&opsjes:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "As in oa&re brûker útfiere"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Br&ûkersnamme:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Hjoeddeiske f&lugtoets"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>De toets <b>%1</b> kin hjir net brûkt wurde omdat it al brûkt wurdt om <b>"
"%2</b> te aktivearjen.</qt>"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>De toets <b>%1</b> kin hjir net brûkt wurde omdat dizze al brûkt wurd.</qt>"
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDE konfiguraasjesintrum bewurker"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDE Konfiguraasjesintrum Bewurker"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Foarige ûnderhâlder"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nij submenu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nij &item..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nije &ôfskieder"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Do hast wizigingen oanbrocht yn it konfiguraasjesintrum.\n"
"Wolst dizze wizigingen oplsaan of negearje?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Wizigingen yn it konfiguraasjesintrum bewarje?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Do hast wizigingen oanbrocht yn it menu.\n"
"Wolst dizze wizigingen bewarje of negearje?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Menuwizigingen bewarje?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE menu bewurker"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Submenu foar foarseleksje"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menuopsje foar foarseleksje"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE Menu Bewurker"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Koe net skriuwe nei %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Ferstoppe]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nij submenu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Namme fan submenu:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nij item"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Namme fan item:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"De menu wizigingen koenen net opslein wurde troch de folgjende swierrichheid:"