You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
262 lines
7.7 KiB
262 lines
7.7 KiB
# translation of drkonqi.po to Hebrew
|
|
# translation of drkonqi.po to Hebrew Israel
|
|
# translation of drkonqi.po to hebrew
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
# Translation of drkonqi.po into Hebrew
|
|
#
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
#
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
# Diego Iastrubni <iastrubn>, 2003.
|
|
# Diego Iastrubni <iastrubn>, 2003.
|
|
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 23:26+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "דרור לוין"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "spatz@012.net.il"
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
msgstr "לא יכול ליצור מעקב מפני שהמנפה \"%1\" לא נמצא."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "הע&תק"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "הושלם."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
msgstr "מעקב נשמר לקובץ %1"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ על־מנת לשמור את המעקב לתוכו"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "בחר שם קובץ"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם אתה בטוח שאתה רוצה לשכתב אותו?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&שכתב"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ %1 לכתיבה"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור מעקב תקין."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
"the crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"נראה שמעקב זה בלתי שמיש.\n"
|
|
"ייתכן כי זה נובע מכך שהחבילות שלך נבנו בצורה כזאת שלא ניתן ליצור מעקבים בצורה "
|
|
"אופטימלית, או stack frame שנהרסה באופן חמור בעת הקריסה.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
msgstr "טוען מעקב..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"האפשרויות הללו נבחרות:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"כיוון שהשימוש באפשרויות אלו לא מומלץ - כי הן יכולות, במקרים חריגים, ליצור בעיות "
|
|
"ב־KDE - המעקב לא יווצר.\n"
|
|
"עליך לכבות אפשרויות אלו ולגרום לתופעה להישנות בכדי לקבל מעקב.\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
msgstr "המעקב לא יווצר."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
msgstr "טוען סמלים..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"בדיקת תצורת המערכת בעת האתחול מבוטלת.\n"
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
msgstr "עליך לערוך את התיאור לפני שתוכל לשלוח את הדיווח."
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE נותן למשתמש משוב במקרה שתוכנית מתרסקת"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr " מספר האיתות שנתפס"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr " שם התוכנית"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr " הנתיב אל התוכנית"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr " גרסת התוכנית"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr " כתובת הבאג לשימוש"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr " השם המתורגם של התוכנית"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr " זיהוי התהליך של התוכנית"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr " זיהוי האתחול של התוכנית"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "kdeinit התוכנית הופעלה על ידי"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "בטל גישה שרירותית לכונן"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
msgstr "&דיווח על באג"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "&מנפה באגים"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&כללי"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
msgstr "&מעקב"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>תיאור קצר</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>מה זה?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>מה אפשר לעשות?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>יישום התרסק</b></p><p>התוכנית %appname התרסקה.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>האם ברצונך ליצור מעקב? דבר זה יסייע למפתחים לגלות מה השתבש.</p>\n"
|
|
"<p>עם זאת, הדבר עשוי לקחת קצת זמן במחשבים אטיים.</p>"
|
|
"<p><b>שים לב: מעקב אינו תחליף לתיאור הולם של הבאג ומידע כיצד אפשר לחזור עליו. "
|
|
"אי אפשר לתקן את הבאג בלי תיאור הולם.</b></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
msgstr "כלול מעקב"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "צור"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "אל תיצור"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור מעקב."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור מעקב"
|