You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/kdebase/kcmkeys.po

785 lines
22 KiB

# Translation of kcmkeys to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys 0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 03:31+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <http://www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Povezivanja tipki</h1> Upotrebom povezivanja tipki možete konfigurirati "
"određene aktivnosti koje će biti pokrenute nakon što pritisnete tipku ili "
"kombinaciju tipki. Na primjer, kombinacija Ctrl+C uobičajeno je povezana s "
"aktivnošću \"Kopiraj\". KDE dopušta pohranjivanje više od jedne sheme "
"povezivanja tipki pa možete eksperimentirati oko prilagođavanja vlastite sheme, "
"pri čemu se uvijek možete vratiti na izvorno zadane KDE postavke."
"<p> Na kartici \"Globalni prečaci\" možete konfigurirati povezivanja koja se ne "
"odnose aplikacije, poput prelaska između radnih površina ili maksimiziranja "
"prozora. Na kartici \"Prečaci aplikacija\" pronaći ćete povezivanja koja se "
"uobičajeno upotrebljavaju unutar aplikacija, poput aktivnosti kopiranja i "
"lijepljenja."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Kliknite za uklanjanje odabrane sheme povezivanja tipki. Standardne sheme "
"sustava poput \"Trenutna shema\" i \"KDE zadana\" ne možete ukloniti."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nova shema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi.."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Kliknite za dodavanje nove sheme povezivanja tipki. Potrebno je unijeti naziv "
"nove sheme."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globalni prečaci"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Redoslijedi &prečaca"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Prečaci &aplikacija"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Korisnički prilagođene sheme"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Trenutna shema"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Vaše trenutne izmjene bit će izgubljene ako prije spremanja ove sheme učitate "
"neku drugu."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ova shema zahtjeva tipku modificiranja \"%1\", koja nije dostupna na vašoj "
"tipkovnici. Želite li je ipak vidjeti?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Spremi shemu tipki"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Unesite naziv sheme tipki:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Shema tipki naziva %1 već postoji.\n"
"Želite li je prepisati?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE modifikatori"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh tipkovnica"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Modifikatori nalik na MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Označavanjem ovog okvira promijenit ćete vaše mapiranje X modifikatora, da "
"biste bolje odrazili standardnu upotrebu MacOS tipki modifikatora. Na primjer, "
"omogućuje se upotreba tipki <i>Command+C</i> za aktivnost <i>Kopiraj</i> "
"umjesto standardne PC kombinacije <i>Ctrl+C</I>. Tipka <b>Command</b> "
"upotrebljavat će se za aplikacije i naredbe konzole, tipka <b>Option</b> "
"kao modifikator naredbe za navigacijske izvornike i dijaloge, a tipka <b>"
"Control</b> za naredbe upravljanja prozorima."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapiranje X modifikatora"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Upravljanje"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tipka %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "-bez-"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ovu opciju možete aktivirati samo ako vaš raspored tipki ima pravilno "
"konfigurirane tipke \"Super\" ili \"Meta\" kao tipke modifikatora."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Prečaci tipkovnice</h1> Upotrebom prečaca tipkovnice možete konfigurirati "
"određene aktivnosti koje će biti pokrenute nakon što pritisnete tipku ili "
"kombinaciju tipki. Na primjer, kombinacija Ctrl+C uobičajeno je povezana s "
"aktivnošću \"Kopiraj\". KDE dopušta pohranjivanje više od jedne sheme prečaca "
"pa možete eksperimentirati oko prilagođavanja vlastite sheme, pri čemu se "
"uvijek možete vratiti na izvorno zadane KDE postavke."
"<p> Na kartici \"Globalni prečaci\" možete konfigurirati prečace koji se ne "
"odnose aplikacije, poput prelaska između radnih površina ili maksimiziranja "
"prozora. Na kartici \"Prečaci aplikacija\" pronaći ćete prečace koji se "
"uobičajeno upotrebljavaju unutar aplikacija, poput aktivnosti kopiranja i "
"lijepljenja."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Sheme prečaca"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Prečaci naredbi"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Tipke modifikatora"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativno"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Prečaci naredbi</h1> Upotrebom povezivanja tipki možete konfigurirati "
"apliakcije i naredbe koje će biti pokrenute nakon što pritisnete tipku ili "
"kombinaciju tipki."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovdje je popis poznatih naredbi kojima možete dodijeliti prečace "
"tipkovnice. Da biste uredili, dodali ili uklonili stavke s popisa, upotrijebite "
"<a href=\"launchMenuEditor\">KDE uređivač izbornika</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Ovo je popis svih trenutno definiranih aplikacija radne površine i naredbi na "
"ovom sustavu. Kliknite da biste odabrali naredbu kojoj želite dodijeliti prečac "
"tipkovnice. Cjelokupno upravljanje ovim stavkama može biti izvedeno putem "
"programa za uređivanje izbornika."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Prečac odabrane naredbe"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "-&bez-"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Odabrana naredba neće biti pridružena niti jednoj tipki."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Prilagođeno"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ako je odabrana ova opcija, putem gumba s desne strane možete izraditi "
"prilagođeno povezivanje tipke s odabranom naredbom."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Za odabir novog prečaca tipkovnice upotrijebite ovaj gumb. Nakon klikanja, "
"pritisnite kombinaciju tipki koju biste željeli dodijeliti trenutno odabranoj "
"naredbi."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE uređivač izbornika (kmenuedit) nije moguće pokrenuti.\n"
"Možda nije instaliran ili nije u vašoj putanji."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Nedostaje aplikacija"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Kretanje između prozora"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Kretanje unatrag između prozora"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Kretanje između radnih površina"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Kretanje unatrag između radnih površina"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Kretanje između popis radnih površina"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Kretanje unatrag između popis radnih površina"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Izbornika rada s prozorima"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimiziraj prozor"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Prozor maksimiziraj uspravno"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Prozor maksimiziraj vodoravno"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimiziraj prozor"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Osjenčaj prozor"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Pomakni prozor"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Podigni prozor"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti prozor"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Prebaci dizanje/spuštanje prozora"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Prozor preko cijelog zaslona"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Sakrij rub prozora"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Prozor zadrži iznad ostalih"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Prozor drži ispod ostalih"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktiviraj prozor koji traži pažnju"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Prečac prozora postavki"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Prozor pospremi udesno"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Prozor pospremi ulijevo"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Prozor pospremi prema gore"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Prozor pospremi prema dolje"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Prozor pospremi i povećaj vodoravno"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Prozor pospremi i povećaj uspravno"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Prozor pospremi i smanji vodoravno"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Prozor pospremi i smanji uspravno"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Prozor i radna površina"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Prozor zadrži na svim radnim površinama"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Prozor na površinu 1"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Prozor na površinu 2"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Prozor na površinu 3"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Prozor na površinu 4"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Prozor na površinu 5"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Prozor na površinu 6"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Prozor na površinu 7"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Prozor na površinu 8"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Prozor na površinu 9"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Prozor na površinu 10"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Prozor na površinu 11"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Prozor na površinu 12"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Prozor na površinu 13"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Prozor na površinu 14"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Prozor na površinu 15"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Prozor na površinu 16"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Prozor na površinu 17"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Prozor na površinu 18"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Prozor na površinu 19"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Prozor na površinu 20"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prozor na sljedeću površinu"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prozor na prethodnu površinu"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Prozor na površinu udesno"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Prozor na površinu ulijevo"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Prozor na površinu iznad"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Prozor na površinu ispod"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Prebacivanje površina"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Prijeđi na površinu 1"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Prijeđi na površinu 2"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Prijeđi na površinu 3"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Prijeđi na površinu 4"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Prijeđi na površinu 5"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Prijeđi na površinu 6"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Prijeđi na površinu 7"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Prijeđi na površinu 8"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Prijeđi na površinu 9"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Prijeđi na površinu 10"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Prijeđi na površinu 11"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Prijeđi na površinu 12"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Prijeđi na površinu 13"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Prijeđi na površinu 14"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Prijeđi na površinu 15"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Prijeđi na površinu 16"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Prijeđi na površinu 17"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Prijeđi na površinu 18"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Prijeđi na površinu 19"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Prijeđi na površinu 20"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Prijeđi na sljedeću površinu"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Prijeđi na prethodnu površinu"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Prijeđi na površinu udesno"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Prijeđi na površinu ulijevo"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Prijeđi na površinu iznad"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Prijeđi na površinu ispod"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Oponašanja miša"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Ubij prozor"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Slikanje prozora"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Slikanje radne površine"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokiraj globalne prečace"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Ploča"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Skočni izbornik pokretanja"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Prebaci prikazivanje radne površine"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Sljedeća stavka trake zadataka"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Prethodna stavka trake zadataka"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Pokreni naredbu"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prikaži upravitelja zadacima"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Prikaži popis prozora"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Promijeni korisnika"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Zaključaj sesiju"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavljivanje"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odjavljivanje bez traženja potvrde"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Gašenje bez traženja potvrde"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ponovno pokretanje bez traženja potvrde"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Međuspremnik"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Prikaži skočni izbornik Klippera"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno pozovi aktivnost na sadašnjem međuspremniku"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Omogući/onemogući aktivnosti međuspremnika"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Prebaci na sljedeći raspored tipkovnice"