You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/kdeaddons/fsview.po

318 lines
6.7 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "A fájlrendszer megtekintése ebből a könyvtárból indulva"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Fájlrendszer-nézegető"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) Josef Weidendorfer, 2002."
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr "%n könyvtár beolvasva (%1)"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n könyvtár"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "A fájlrendszer kihasználtságának megjelenítése"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(C) Josef Weidendorfer, 2003-2005."
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Az FSView bővítőmodul a fájlrendszerek fastruktúráját grafikus módon képes "
"megjeleníteni.</p>"
"<p>Fontos tudni, hogy ebben a módban a fájlrendszer változásai szándékosan <b>"
"nem</b> jelennek meg automatikusan.</p>"
"<p>A felhasználási mód és a rendelkezésre álló opciók leírása a Segítség menü "
"'FSView kézikönyv' menüpontjából érhető el.</p>"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Eddig a területig"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Megállási mélység"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizáció"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Színezési mód"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "FSVi&ew kézikönyv"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Az FSView kézikönyv megnyitása"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Megnyitja az FSView dokumentációját"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Az FSView-ban szándékosan nem jelennek meg automatikusan az éppen látható "
"fájlrendszerekben történő, más programok által történő változtatások.\n"
"A pontos részletek a dokumentációban találhatók ('Segítség/FSView kézikönyv' "
"menüpont)."
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Szöveg - %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzív biszekció"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Mindig a legjobb"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Legjobb"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Váltakozó (függőlegesen)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Váltakozó (vízszintesen)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Beágyazódó"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Csak a helyes szegélyvonalak"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Szélesség - %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Elforgatható"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Árnyékolás"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Helyfoglalás az alsóbb elemektől"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Fent, balról"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Fent, középen"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Fent, jobbról"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lent, balról"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Lent, középen"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Lent, jobbról"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nincs korlát erre: %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nincs területi korlátozás"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' területe (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr "%n képpont"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dupla területi korlát (erre: %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Feles területi korlát (erre: %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nincs mélységi korlát"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' mélysége (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "%1. mélység"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Csökkentés (erre: %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Növelés (erre: %1)"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "A fájlok száma"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "A könyvtárak száma"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-típus"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Ugrás"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Felfelé"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "A frissítés leállítása"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "'%1' frissítése"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Megállás ennél a névnél"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
#~ msgid "(c) 2003, Josef Weidendorfer"
#~ msgstr "(c) Josef Weidendorfer, 2003."