You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
139 lines
4.2 KiB
139 lines
4.2 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-25 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
msgid "KDE Service Manager"
|
|
msgstr "KDE szolgáltatáskezelő"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:55
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) Daniel Molkentin, 2002."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Service Manager</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
|
|
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Services invoked at startup</li>"
|
|
"<li>Services called on demand</li></ul>"
|
|
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
|
|
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
|
|
"services should be loaded at startup.</p>"
|
|
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
|
|
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDE szolgáltatások</h1>"
|
|
"<p>E modul segítségével könnyen áttekinthetők a KDE rendszerszolgáltatás "
|
|
"bővítőmoduljai (más néven KDE szolgáltatások). Kétféle szolgáltatás létezik:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Automatikusan elinduló szolgáltatások</li>"
|
|
"<li>Szükség esetén elinduló szolgáltatások</li></ul>"
|
|
"<p>Az utóbbiak csak tájékoztatásul vannak megjelenítve. Az automatikusan "
|
|
"elinduló szolgáltatások azonban elindíthatók és leállíthatók, illetve "
|
|
"rendszergazdai módban a használatuk ki-be kapcsolható.</p>"
|
|
"<p><b> A szolgáltatások jellemzőinek módosításánál kérjük legyen óvatosnak, "
|
|
"mert néhány közülük mindenképpen kell a KDE működéséhez. Csak akkor kapcsoljon "
|
|
"ki egy szolgáltatást, ha tisztában van a leállás kihatásaival.</b></p>"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:67
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Fut"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:68
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Nem fut"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
msgstr "Automatikusan kezelt szolgáltatások"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
|
|
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azoknak a szolgáltatásoknak a listája, melyek szükség esetén automatikusan "
|
|
"betöltődnek. A lista csak tájékoztató jellegű, a szolgáltatások jellemzőit itt "
|
|
"nem lehet módosítani."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Szolgáltatás"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:85
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
msgstr "Választható szolgáltatások"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
|
|
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók a KDE elindulásakor betölthető egyéb szolgáltatások. Csak a "
|
|
"bejelölt szolgáltatások aktiválódnak a következő induláskor. Ne kapcsoljon ki "
|
|
"olyan szolgáltatást, melynek rendeltetését nem ismeri."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Használat"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:100
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
|
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
|
msgstr "Nem sikerült kapcsolatot teremteni a KDED-vel."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:322
|
|
msgid "Unable to start service."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a szolgáltatást."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:344
|
|
msgid "Unable to stop service."
|
|
msgstr "Nem sikerült leállítani a szolgáltatást."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Daemon"
|
|
#~ msgstr "Üzenetütemező szolgáltatás"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
|
|
#~ msgstr "A KOrganizer/KAlarm üzenetek ütemezője"
|