You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcontrol.po

350 lines
9.5 KiB

# translation of kcontrol.po to Icelandic
# Íslenskun á KDE stjórnborðinu
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur "
"Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern.is"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE Stjórnborð"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Stilltu skjáborðsumhverfið þitt."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Velkomin(n) að KDE Stjórnborðinu, aðalstaðurinn til að stilla "
"skjáborðsumhverfið þitt.Veldu einingu úr listanum til vinstri til að sýsla með "
"stillingar hennar."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Upplýsingamiðstöð"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Fá upplýsingar um kerfið og skjáborðið"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Velkomin(n) að KDE Upplýsingaborðinu, hér getur þú fundið ýmsar upplýsingar um "
"tölvukerfið þitt."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Notaðu \"Leita\" flipann ef þú ert óviss um hvar ákveðin stillimöguleiki er."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE útgáfa:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Vélarheiti:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Stýrikerfi:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Útgáfa:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Örgjörvi:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Ræsi stjórneiningu...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Það eru óvistaðar breytingar í einingunni. Viltu virkja þær\n"
"áður en þú opnar nýja einingu, eða viltu henda þeim?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Það eru óvistaðar breytingar í einingunni.\n"
"Viltu virkja þær áður en þú hættir í Stjórnborðinu eða viltu henda þeim?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Óvistaðar breytingar"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Notaðu \"Hvað er þetta\" (Shift+F1) til að fá hjálp fyrir tiltekna hluti.</p>"
"<p>Smelltu <a href=\"%1\">hér</a> til að lesa alla handbókina.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Upplýsingaborð</h1> Því miður, það er engin flýtihjálp fyrir virku "
"eininguna."
"<br>"
"<br>Smelltu <a href = \"kinfocenter/index.html\">hér</a> "
"til að lesa almennar leiðbeiningar um Uplýsingamiðstöðina."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Stjórnborð</h1>Því miður, það er engin flýtihjálp fáanleg fyrir virku "
"eininguna."
"<br>"
"<br>Smelltu <a href = \"kcontrol/index.html\">hér</a> "
"til að lesa almennar leiðbeiningar um Stjórnborðið."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Þú þarft kerfisstjóraheimildir til að nota þessa stjórneiningu. </big>"
"<br>Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn fyrir neðan."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE Stjórnborðið"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, KDE Stjórnborðs þróunarhópurinn"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE Upplýsingamiðstöðin"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ræsi stjórneiningu...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Stillingahópurinn %1. Smelltu á hann til að opna."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Þessi trjásýn birtir allar tiltækar stjórneiningar. Smelltu á þær til að fá "
"frekari upplýsingar."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Stjórneiningin sem nú er í gangi."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Breytingar á þessarri einingu krefjast meiri réttinda.</b> "
"<br>Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn hér að neðan til að framkvæma "
"breytingar í þessari einingu."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Þessi eining krefst sérstakra réttinda, sennilega vegna þess að hún hefur áhrif "
"á allt kerfið. Þess vegna þarft þú að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að "
"breyta eiginleikum hennar. Einingin verður óvirk þangað til þú gefur upp "
"lykilorðið."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Kerfisstjórahamur"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Ha&mur"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Stærð táknmynda"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Stikkorð:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Niðurstöður:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Hreinsa leit"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Leita:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Táknmyndasýn"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Sýna tré"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Smáar"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Meðalstórar"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Stórar"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Risastórar"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Um núverandi einingu"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Senda villutilkynnngu..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Senda villutilkynnngu um %1 eininguna..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Um %1"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Veldu Innihald, Leita eða Hjálp"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "Inn&ihald"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "L&eita"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Hjá&lp"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Sýna allar mögulegar einingar"
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Stillingareining sem á að opna"
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Skilgreinið tungumál"
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "Gluggaeinkenni (ID) til að lesa inn í"
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Ekki sýna aðalglugga"
#~ msgid "KDE Control Module"
#~ msgstr "KDE stjórneining"
#~ msgid "A tool to start single KDE control modules"
#~ msgstr "Tól til að ræsa einstakar KDE stjórneiningar"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Eftirfarandi einingar eru í boði:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Lýsing ekki tiltæk"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "Stilla - %1"