You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
749 lines
15 KiB
749 lines
15 KiB
# translation of kdict.po to
|
|
# translation of kdict.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Richard Allen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pjetur@pjetur.net,ra@ra.is"
|
|
|
|
#: dict.cpp:207
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
msgstr "Engar skilgreiningar á '%1' fundust!"
|
|
|
|
#: dict.cpp:212
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
msgstr "Engar skilgreiningar á '%1' fundust. Kannski meinarðu:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:535
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
msgstr "Tiltækir gagnagrunnar:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:594
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
msgstr "Gagnagrunnsupplýsingar [%1]:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:635
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
msgstr "Tiltækar aðferðir:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:690
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
msgstr "Upplýsingar um miðlara:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "Sambandið hefur slitnað."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innri villa:\n"
|
|
"Gat ekki opnað pípur fyrir innri samskipti!"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Unable to create thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innri villa:\n"
|
|
"Get ekki búið til þráð!"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "Öllum grunnum"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Stafsetningarleiðrétting"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1395
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
msgstr " Tók við gagnagrunni/aðferðalista "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1404
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
msgstr "Eingin skilgreining fannst"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1407
|
|
msgid "One definition found"
|
|
msgstr "Ein skilgreining fannst"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1410
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
msgstr "%1 skilgreingar fundust"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1415
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
msgstr " Engar skilgreiningar sóttar "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1418
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
msgstr " Ein skilgreining sótt "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1421
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
msgstr " %1 skilgreiningar sóttar "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1430
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
msgstr " Engin hliðstæð skilgreining fannst "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1433
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
msgstr " Ein hliðstæð skilgreining fannst "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1436
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
msgstr " %1 hliðstæðar skilgreiningar fundust "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1442
|
|
msgid " Received information "
|
|
msgstr " Tók við upplýsingum "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samskiptavilla:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tafir urðu sem yfirskriðu\n"
|
|
"stillingar fyrir hámark biðtíma %1 sekúndur.\n"
|
|
"Þú getur breytt þessu hámarki í Stillingum."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki tengst:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get ekki greint vélarnafn."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki tengst:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The server refused the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki tengst:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Miðlarinn hafnaði tengingunni."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1467
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "Miðlarinn er ekki nothæfur í augnablikinu."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
"writing a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þjónninn sendi villuboð.\n"
|
|
"Þetta ætti ekki að gerast -- vinsamlega athugið\n"
|
|
"hvort tilefni sé til að senda villyskýrslu."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1473
|
|
msgid ""
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
"implemented on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skipun sem Kdict þarfnast er ekki\n"
|
|
"til á miðlaranum."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðgangi hafnað.\n"
|
|
"Þessum biðlara er ekki leyft að tengjast"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auðkenni hafnað.\n"
|
|
"Vinsamlega gefðu upp rétt notandanafn og lykilorð."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ógildur gagnagrunnuir/tilhögun.\n"
|
|
"Þú þarft sennilega að nota Miðlari->Sækja getu."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"No databases available.\n"
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
"gain access to any databases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enginn gagnagrunnur tiltlækur.\n"
|
|
"Það er mögulegt að þú þurfir að auðkenna þig\n"
|
|
"með gildu notendanafni/lykilorði til að\n"
|
|
"fá aðgang að gagnagrunnunum."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1488
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
msgstr "Engar aðferðir tiltækar."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
"writing a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn sendi óvænt svar:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Þetta ætti ekki að gerast, vinsamlega athugið\n"
|
|
"hvort tilefni sé til að senda villyskýrslu."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
"that was too long.\n"
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn sendi svar með textalínu\n"
|
|
"sem er of löng.\n"
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 tákn/6144 bæti)"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1497
|
|
msgid "No Errors"
|
|
msgstr "Engar villur"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1499
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Villa "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1504
|
|
msgid " Stopped "
|
|
msgstr " Stöðvað "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1543
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu a.m.k. einn gagnagrunn."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1587
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
msgstr " Spyr miðlara... "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1593
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
msgstr " Sæki upplýsingar... "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1596
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
msgstr " Uppfæri upplýsingar um miðlara... "
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
msgstr "Skilgreina X11-klippispjaldsinnihald (valinn texti)"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
msgstr "Leita að orði/setningu"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Orðabók"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "The KDE Dictionary Client"
|
|
msgstr "KDE Orðabókin"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Viðhaldsforritari"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
msgid "Match List"
|
|
msgstr "Hliðstæðulisti"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
msgstr "Sækja &valið"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
msgid "Get &All"
|
|
msgstr "&Sækja allt"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið %1 skilgreiningar,\n"
|
|
"en Kdict mun aðeins sækja fyrstu %2 skilgreiningarnar.\n"
|
|
"Þú getur breytt þessu marki í Stillingum."
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
msgid " No Hits"
|
|
msgstr " Ekkert fannst"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
msgid "&Get"
|
|
msgstr "&Sækja"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
|
|
msgid "&Match"
|
|
msgstr "&Finna"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
|
|
msgid "&Define"
|
|
msgstr "&Skilgreina"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
msgstr "Finna hliðstæðu &klippispjaldsinnihalds"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
msgstr "Skilgr&eina klippispjaldsinnihald"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
msgstr "Sækja &valið"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
msgstr "&Opna lista"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
msgstr "&Fella lista saman"
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texti"
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunnur"
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
msgstr "Texti fyrirsagna"
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
msgstr "Bakgrunnur fyrirsagna"
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Tengill"
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Heimsóttur tengill"
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Fyrirsagnir"
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Nákvæmt"
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Forskeyti"
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Miðlari"
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
msgstr "DICT-miðlarauppsetning"
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
msgstr "&Vélarnafn:"
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Gátt:"
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
msgstr "&Halda sambandi í:"
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "&Biðtími:"
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bæti"
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
msgstr "Skipana&biðminni:"
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
msgstr "Stafa&tafla:"
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
msgstr "Miðlari krefst &auðkenningar"
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
msgstr "&Notandi:"
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Lykilorð:"
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
msgstr "Breyta myndrænu útliti"
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Nota sérsnið&na liti"
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
msgid "Default&s"
|
|
msgstr "&Sjálfgefin gildi"
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "N&ota sérsniðin letur"
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Br&eyta..."
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
msgstr "Sjálf&gefin gildi"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Uppsetning"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
msgstr "Sérsníða úttak"
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
msgstr "E&in fyrirsögn við hvern grunn"
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
msgstr "Ein&s og að ofan með skilum milli skilgreininga"
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
msgstr "Aðskilin fyrirsögn fyrir hv&erja skilgreiningu"
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
msgstr "Ýmsar stillingar"
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Takmörk"
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
msgstr "Ski&lgreiningar:"
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
msgstr "Niðurstöður í &biðminni:"
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
msgstr "&Ferilfærslur:"
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
msgstr "&Vista sögu þegar hætt er"
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
msgstr "Skilgr&eina valinn texta í byrjun"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "Gat ekki vistað skrá yfir net!"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nú þegar er til skrá sem heitir '%1'.\n"
|
|
"Viltu skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Skipta út"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Gat ekki vistað skrá!"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Gat ekki búið til vinnuskrá!"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
msgstr "Skilgreina &samheiti"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
msgstr "&Passandi samheiti"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
msgstr "Gagnagrunns-&upplýsingar"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Opna netslóð"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
msgstr "&Skilgreina val"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
msgstr "&Finna hliðstæðu vals"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
msgstr "&Skilgreina klippispjaldsinnihald"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
msgstr "&Finna hliðstæðu klippispjaldsinnihalds"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
msgstr "Til &baka: Upplýsingar"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
msgstr "Til &baka: '%1'"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Til &baka"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
msgstr "Á&fram: upplýsingar"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
msgstr "Á&fram: '%1'"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Áfram"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 23
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
msgstr "&Saga"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 31
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "&Miðlari"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
msgstr "Gagnagrunns-&upplýsingar"
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
msgstr "Gagnagrunnssöfn"
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
msgid "&Set:"
|
|
msgstr "&Safn:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
msgid "S&ave"
|
|
msgstr "Vist&a"
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nýtt"
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
msgstr "&Valdir gagnagrunnar:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
msgstr "&Tiltækir gagnagrunnar:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
msgid "New Set"
|
|
msgstr "Nýtt safn"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Vista &sem..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:316
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
msgstr "Hefj&a fyrirspurn"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
msgstr "S&töðva fyrirspurn"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
msgstr "&Hreinsa feril"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:348
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
msgstr "&Sækja getu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
msgstr "Sýsla með &söfn..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:352
|
|
msgid "&Summary"
|
|
msgstr "&Lýsing"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
msgstr "&Aðferðafræði"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
msgstr "&Upplýsingar um miðlara"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:363
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
msgstr "Sýna sa&msvörunarlista"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:365
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
msgstr "&Fela samsvörunarlista"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:373
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:376
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
msgstr "&Leita að:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:377
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Fyrirspurn"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:380
|
|
msgid "&in"
|
|
msgstr "&Í"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:381
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Gagnagrunnar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
|
|
msgid " Ready "
|
|
msgstr " Tilbúin "
|
|
|
|
#~ msgid "Kdict"
|
|
#~ msgstr "Orðabók"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Fyrirspurnaslá"
|
|
|
|
#~ msgid "The KDE Dict(ionary) Client"
|
|
#~ msgstr "KDE Orðabókin"
|
|
|
|
#~ msgid "Swallow Match &List"
|
|
#~ msgstr "Gleypa samsvörunar&lista"
|