You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/kdelibs/kdelibs.po

11138 lines
266 KiB

# translation of kdelibs.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Scelta dell'editor"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se scegli <B>"
"Predefinito di sistema</B>, l'applicazione seguirà le impostazioni del Centro "
"di controllo. Tutte le altre scelte avranno precedenza su tali impostazioni."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificato"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Scorciatoia alternativa:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Scorciatoia primaria:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Qui apparirà la scorciatoia attualmente impostata o la scorciatoia che stai "
"inserendo."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Pulisci scorciatoia"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Modalità multi-tasto"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Permetti l'inserimento di scorciatoie multi-tasto"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Fai clic su questa casella per permettere l'immissione di scorciatoie "
"multi-tasto. Una scorciatoia multi-tasto consiste in una sequenza di tasti "
"(fino a 4). Per esempio, puoi assegnare \"Ctrl+F,B\" a Tipo di "
"carattere-grassetto e \"Ctrl+F,U\" a Tipo di carattere-sottolineato."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Partita"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "S&posta"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Visuali&zza"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Segnalibri"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Scorciatoia:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Parola sconosciuta:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Questa parola è considerata una \"parola sconosciuta\" perché non "
"corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
"Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
"<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario facendo "
"clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la parola "
"sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic su <b>"
"Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
"<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la parola "
"corretta nella lista qui sotto. Se la parola corretta non è presente, puoi "
"scriverla nella casella di testo e fare clic su <b>Sostituisci</b> o su <b>"
"Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>sbagliata</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Parola sconosciuta"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Porzione di testo che mostra la parola errata nel suo contesto."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel "
"suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per decidere in che "
"modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul documento che stai "
"controllando, leggere una porzione di testo più ampia e poi tornare qui per "
"continuare il controllo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta perché "
"non è presente nel dizionario."
"<br>\n"
"Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente e vuoi "
"che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che non venga "
"cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su <b>Ignora</b> "
"o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto con il "
"testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Suggerimenti"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista di suggerimenti"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare se in "
"questa lista è presente la parola corretta e in tal caso farci clic sopra. Se "
"nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola corretta nella "
"casella di immissione qui sopra.</p>\n"
"<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> "
"se vuoi correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> "
"se vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto con il "
"testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Sostituisci &con:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere qui la "
"correzione oppure puoi selezionarla nella lista più sotto.</p>\n"
"<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
"occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> "
"se vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta non "
"venga modificata.</p>\n"
"<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma non desideri "
"aggiungere al dizionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnora sempre"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta non "
"vengano modificate.</p>\n"
"<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma non desideri "
"aggiungere al dizionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggerisci"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Scelta lingua"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Riquadro"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Errori JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script che si "
"verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono dovuti ad un "
"errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta invece di un errore "
"di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si tratti del primo caso, "
"dovresti contattare il gestore del sito Web in questione; viceversa, se "
"sospetti che si tratti del secondo caso, dovresti inviare una segnalazione di "
"bug a http://bugs.kde.org/. È gradito un semplice esempio che illustri il "
"problema."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informazioni sul documento"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Codifica documento:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Intestazioni HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Questa è la lingua predefinita che verrà usata dal correttore ortografico. La "
"casella a tendina elenca tutti i dizionari delle lingue esistenti."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Se marcato, la modalità \"controllo in tempo reale\" à attivata e le parole "
"errate vengono evidenziate immediatamente."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Se marcato, le parole che sono composte totalmente da lettere maiuscole non "
"vengono controllate. Questo è utile se hai un sacco di acronimi, come KDE per "
"esempio."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Salta le parole tutte a&ttaccate"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Se marcato, le parole concatenate composte da parole esistenti non vengono "
"controllate. Questo è utile in alcune lingue."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Lingua predefinita:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignora le seguenti parole"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Per aggiungere una parola che vuoi ignorare, digitala nel campo di modifica in "
"alto e fai clic su Aggiungi. Per rimuovere una parola, evidenziala nella lista "
"e fai clic su Rimuovi."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correzione automatica"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Lista di domini \"WAN\" (non collegati localmente) che devono essere esplorati."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Esplora rete locale"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Se è attivo, il dominio \".local\" verrà esplorato. Quando il DNS multicast è "
"in uso è sempre collegato localmente."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Ricerca ricorsiva dei domini"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Rimosso in KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Seleziona se rendere pubblico in LAN (multicast) oppure in WAN (unicast, ha "
"bisogno di un server DNS configurato)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Specifica se rendere pubblico in maniera predefinita attraverso il collegamento "
"locale multicast DNS (LAN) oppure globale utilizzando un normale server DNS "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nome del dominio predefinito di pubblicazione per la WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Nome di dominio per rendere pubblico utilizzando ZeroConf \"wide-area\" (DNS "
"normale). Questo deve corrispondere al dominio specificato in /etc/mdnsd.conf. "
"Questo valore è utilizzato solo se PublishType è impostato su WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Configura"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Larghezza"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Altezza"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "In &basso"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutto"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL non corretto"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Insieme di caratteri:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Salva un file"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Indice"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Informazioni &su"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Informazioni su"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "A&pplica"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "File"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Abbandona"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Abbandona"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nuova finestra..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nuova &finestra..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nuova partita"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nuova partita"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Apri un file"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Ta&glia"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Colore &primo piano"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Colore &sfondo"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "S&alva con nome..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "connesso localmente"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietà..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Avvia"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Interrompi"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipi di carattere"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "File"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "lunedì"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "martedì"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "mercoledì"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "giovedì"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "venerdì"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "domenica"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Punteggio"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nuova vista"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Successivo"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "S&ostituisci..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Valori predefiniti"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Indice"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Apri &recenti"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "Tro&va..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Trova &successivo"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Modifica i segnalibri..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra dei &menu"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Mostra la barra di st&ato"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Configura le associazioni di &tasti..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Precedente"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Successivo"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Parentesi tonda sinistra"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Parentesi tonda destra"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Più"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Virgola"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Meno"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punto"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barra"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Due punti"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Minore"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Uguale"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Maggiore"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Punto interrogativo"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Parentesi quadra destra"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Accento circonflesso"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Trattino basso"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Accento grave"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Parentesi graffa destra"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "E commerciale"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Punto esclamativo"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollaro"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percento"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Cancelletto"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Semigrassetto"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Leggero"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Corsivo leggero"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Corsivo semigrassetto"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Obliquo"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Libro"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Obliquo libro"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Attaccato"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Non attaccato"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Nessun valore predefinito"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Errore di valutazione"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Errore di intervallo"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Errore di riferimento"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Errore di sintassi"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Errore di tipo"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Errore di URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Valore non definito"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Valore nullo"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Base riferimento non valida"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Impossibile trovare la variabile: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "La base non è un oggetto"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Errore di sintassi nella lista dei parametri"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Predefinito di sistema (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Impossibile ottenere KScript Runner per il tipo \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Errore di KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Impossibile trovare lo script \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Script di KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti video"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Modalità a tutto schermo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Dimensione &metà"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Dimensione &normale"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Dimensione &doppia"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Impossibile caricare la risorsa \"%1\""
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Campo sconosciuto"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Frequente"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Indirizzo"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Disabilita l'avvio automatico all'accesso"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Non tenere conto delle voci esistenti"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Il file della rubrica degli indirizzi <b>%1</b> non è stato trovato. Assicurati "
"che la vecchia rubrica si trovi nella giusta posizione e che il file abbia i "
"permessi di lettura corretti."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Convertitore da Kab a Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Caricamento della risorsa \"%1\" non riuscito."
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Salvataggio della risorsa \"%1\" non riuscito."
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Selezione risorsa"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privata"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Errore in libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lista di posta elettronica"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: tutti i blocchi hanno successo, ma in non viene effettuato alcun "
"blocco reale."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: tutti i blocchi non hanno successo."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferito"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Casa"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Lavoro"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messaggistica"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Numero preferito"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Voce"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Casella di posta"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Automobile"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax di casa"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax di lavoro"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Configura liste di distribuzione"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Seleziona indirizzo di posta elettronica"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Indirizzi di posta elettronica"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nuova lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Rinomina lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Rimuovi lista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Indirizzi disponibili:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Indirizzo email preferito"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Aggiungi voce"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usa preferito"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Immetti il &nome:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Lista di distribuzione"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Cambia il &nome:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Eliminare la lista di distribuzione \"%1\"?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Destinatari selezionati:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Indirizzi selezionati in \"%1\":"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dott."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Sig.na"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Sig."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Sig.ra"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Sig.ra"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "jr"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "sr"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Versione LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Dimensione massima:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tempo massimo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Interroga server"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Meccanismo SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Interrogazione LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Casella postale"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Informazioni indirizzo estese"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Città"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "CAP"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Stato"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etichetta di consegna"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferito"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Nazionale"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postale"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Pacco"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Casa"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Lavoro"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Indirizzo preferito"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Impossibile aprire il file di blocco."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"La rubrica \"%1\" è bloccata dall'applicazione \"%2\".\n"
"Se pensi che questo non sia corretto, semplicemente rimuovi il file di lock da "
"\"%3\""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Sblocco non riuscito. Il file di blocco è di proprietà di un altro processo: %1 "
"(%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Impossibile salvare sulla risorsa \"%1\". È bloccata."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Seleziona destinatario"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleziona"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nuova lista"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Immetti il nome:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Formato vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificatore univoco"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nome esteso"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Altri nomi"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Prefissi onorifici"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Suffissi onorifici"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Soprannome"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Data di nascita"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Via indirizzo di casa"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Città indirizzo di casa"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Stato indirizzo di casa"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "CAP indirizzo di casa"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Stato indirizzo di casa"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etichetta indirizzo di casa"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Via indirizzo di lavoro"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Città indirizzo di lavoro"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Stato indirizzo di lavoro"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "CAP indirizzo di lavoro"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Stato indirizzo di lavoro"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Etichetta indirizzo di lavoro"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefono di lavoro"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefono cellulare"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax di lavoro"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefono dell'auto"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Programma di posta"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso orario"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Posizione geografica"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titolo"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Ruolo"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identificativo prodotto"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Data di revisione"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Stringa di ordinamento"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Classe di sicurezza"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agente"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "ProvaScritturavCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "File di input"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Stampa i dati in UTF-8 invece delle codifica locale"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Stampa l'identificativo del menu che contiene\n"
"l'applicazione"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Stampa il nome menu (caption) del menu\n"
"che contiene l'applicazione"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Evidenzia la voce nel menu"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Non controllare se la banca dati di Sycoca è aggiornata"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "L'identificativo della voce di menu da individuare"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Impossibile evidenziare la voce di menu \"%1\"."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Strumento per l'analisi del menu di KDE.\n"
"Questo strumento può essere usato per trovare in quale menu sia mostrata\n"
"una specifica applicazione.\n"
"L'opzione --highlight serve per indicare visivamente all'utente dove è\n"
"collocata una specifica opzione nel menu di KDE."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Devi specificare un identificativo di applicazione, ad es. "
"\"kde-konsole.desktop\""
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Devi specificare almeno un'opzione tra --print-menu-id, --print-menu-name e "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Nessuna voce di menu \"%1\"."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "La voce di menu \"%1\" non è stata trovata nel menu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Vecchio nome host"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nuovo nome host"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KNonCambiareIlNomeHost"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Demone KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Errore nella creazione della banca dati \"%1\".\n"
"Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non sia "
"pieno.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Errore nella scrittura della banca dati \"%1\".\n"
"Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non sia "
"pieno.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Controlla data e ora dei file"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Crea banca dati globale"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità "
"\"Silenziosa\")"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Modulo di configurazione di KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Non ricaricare"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Viste strumenti"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modalità MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modalità a finestre &separate"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modalità a &contenitore"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modalità a sc&hedario"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modalità I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Aree &di aggancio strumenti"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Sposta nell'area di aggancio in alto"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Sposta nell'area di aggancio a sinistra"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Sposta nell'area di aggancio a destra"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Sposta nell'area di aggancio in basso"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista strumenti precedente"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista strumenti successiva"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Sgancia"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Aggancia"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "C&hiudi tutto"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizza tutto"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Modalità MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "Ripe&ti"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Finestre a ca&scata"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "A cascata &massimizzato"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Espandi &verticalmente"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Espandi &orizzontalmente"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Ripeti se&nza sovrapposizione"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Ripeti con sovra&pposizione"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Ripeti v&erticalmente"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Aggancia/Sgancia"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ridim&ensiona"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizza"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&assimizza"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Massimizza"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Sp&osta"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Sgancia"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Sovrapponi"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "La libreria %1 non offre una funzionalità %2."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "La libreria %1 non offre una factory compatibile con KDE."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "File di libreria per \"%1\" non trovati nel percorso."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'attivazione delle comunicazioni tra "
"processi di KDE. Il messaggio restituito dal sistema è:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Controlla che il programma \"dcopserver\" sia in esecuzione!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Errore nelle comunicazioni DCOP (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usa il display \"displayname\" del server X"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Usa il display \"displayname\" di QWS"
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione \"sessionId\""
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Impone all'applicazione di installare una colormap\n"
"privata su un display a 8 bit"
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita il numero di colori allocati nel colorcube\n"
"su un display a 8 bit, se l'applicazione usa la\n"
"specifica colore QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n"
"-nograb, usa -dograb per aggirare il problema"
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "passa in modalità sincrona per il debug"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "definisce il tipo di carattere dell'applicazione"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"imposta il colore di sfondo predefinito e una\n"
"tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n"
"e scure vengono calcolate)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "imposta il nome dell'applicazione"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n"
"su un display a 8 bit"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n"
"I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n"
"offthespot e root"
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "imposta il server XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "disabilita XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ribalta l'intera disposizione degli elementi grafici"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usa \"caption\" come nome nella barra del titolo"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usa \"icon\" come icona dell'applicazione"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Usa \"icon\" come icona nella barra del titolo"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usa un file di configurazione alternativo"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Usa il server DCOP specificato da \"server\""
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump"
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per il "
"formato degli argomenti"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Stile %1 non trovato\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "modificato"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Impossibile lanciare la Guida di KDE"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile lanciare la Guida di KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Impossibile eseguire il programma di posta"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di posta:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Impossibile eseguire il browser"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il browser:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Impossibile registrarsi presso DCOP.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher non può essere raggiunto tramite DCOP.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"La configurazione non verrà salvata.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"File di configurazione \"%1\" non scrivibile.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Contatta l'amministratore di sistema."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opzione \"%1\" sconosciuta."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" mancante."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 è stato scritto da\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere anonimo."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Per piacere usa http://bugs.kde.org per segnalare i bug.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Spedisci questa segnalazione di bug a %1.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argomento \"%1\" inaspettato."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando disponibili."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opzioni] "
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opzioni %1]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Uso: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Opzioni generiche"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostra la guida sulle opzioni"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Mostra tutte le opzioni"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Mostra le informazioni sull'autore"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Fine delle opzioni"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "opzioni %1"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argomenti:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<socket sconosciuto>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 porta %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<socket UNIX vuoto>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnosi acceleratori di Dott. Klash"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Disabilita il controllo automatico"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Cancella parola all'indietro"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Cancella parola in avanti"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Trova precedente"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Inizio"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Inizio riga"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Fine riga"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Successivo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Va alla riga"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Menu contestuale a comparsa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Parola precedente"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Parola successiva"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva la linguetta successiva"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva la linguetta precedente"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modalità a tutto schermo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Che cos'è"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Completamento testo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Corrispondenza completamento precedente"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Corrispondenza completamento successiva"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completamento sottostringa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Elemento precedente nella lista"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Elemento successivo nella lista"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "di Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "di Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "di R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "di R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "di J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "di J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "di Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "di Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "di Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "di Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "di Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "di Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "di Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "di Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "di Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "di Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "di Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "di Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "gen"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mag"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "giu"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "lug"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "ago"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "set"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "ott"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "dic"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "gennaio"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "febbraio"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "aprile"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maggio"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "giugno"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "luglio"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "settembre"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "ottobre"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "dicembre"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "di gen"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "di feb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "di mar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "di apr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "di mag"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "di giu"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "di lug"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "di ago"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "di set"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "di ott"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "di nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "di dic"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "di gennaio"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "di febbraio"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "di marzo"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "di aprile"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "di maggio"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "di giugno"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "di luglio"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "di agosto"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "di settembre"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "di ottobre"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "di novembre"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "di dicembre"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "AM"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%2, %1"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "nessun errore"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valore non valido per \"ai_flags\""
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" non supportato"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "guasto nell'allocazione della memoria"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nessun indirizzo associato a nodename"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nome o servizio sconosciuto"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname non supportato per ai_socktype"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" non supportato"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "errore di sistema"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "R Sist"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "Bloc Maiusc"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "Bloc Num"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloc Scorr"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Pag Su"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Pag Giù"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Ancora"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Proprietà"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Davanti"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidentale"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami settentrionale"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europeo sud-orientale"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Hai raggiunto la fine della lista\n"
"degli elementi che corrispondono.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Il completamento non è univoco:\n"
"è disponibile più di una corrispondenza.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Nessun elemento corrispondente.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di "
"traduzione situati in tutto il mondo.</p>"
"<p>Per contattare il gruppo italiano, scrivi alla mailing list <a "
"href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org\">kde-i18n-it@kde.org</a> "
"oppure visita il sito <a href=\"http://kde.gulp.linux.it\">"
"http://kde.gulp.linux.it</a></p>"
"<p>Per informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
"Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n"
"licenza.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "lun"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "mar"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "mer"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "gio"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "ven"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "sab"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "dom"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Client NEC SOCKS"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Client Dante SOCKS"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Directory in cui generare i file"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "File XML kcfg di input"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "File di opzioni per la generazione del codice"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Compilatore .kcfg KDE"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Compilatore KConfig"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "flag non valide"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "famiglia richiesta non supportata"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "tipo di socket richiesto non supportato"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "errore di sistema: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "richiesta annullata"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "nessun errore"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "la ricerca del nome non è riuscita"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "indirizzo già in uso"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket già agganciato"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket già creato"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket non agganciato"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "il socket non è stato creato"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "l'operazione sarà bloccante"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "connessione rifiutata"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "tempo connessione scaduto"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operazione già in corso"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "si è verificato un guasto di rete"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operazione non supportata"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "tempo operazione scaduto"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "connessione chiusa dall'host remoto"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Famiglia \"%1\" sconosciuta"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Condividi le Novità"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Release:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Anteprima URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Riassunto:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Immetti un nome."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Riempi"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Non riempire"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Errore durante l'analisi della lista dei provider."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Scarica le Novità"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Voti più alti"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Più scaricati"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Ultimi"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Votazione"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Data di rilascio"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nome: %1\n"
"Autore: %2\n"
"Licenza: %3\n"
"Versione: %4\n"
"Release: %5\n"
"Votazione: %6\n"
"Scaricamenti: %7\n"
"Data rilascio: %8\n"
"Riassunto: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Anteprima: %1\n"
"Carico: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Installazione eseguita correttamente."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Installazione non riuscita."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Anteprima non disponibile."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Scaricamento nuovo %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Installazione delle Novità eseguita correttamente."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Installazione delle Novità non riuscita."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Impossibile creare il file da inviare."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Il file da inviare è stato creato in:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"File di dati: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Anteprima immagine: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Informazioni sul contenuto: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Quei file non possono essere inviati.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Ricorda che chiunque può avere accesso ad essi in qualsiasi momento."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "File di invio"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Invia i file manualmente."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informazioni invio"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Invia"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Novità inviate correttamente."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Scarica le Novità"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"C'è stato un errore con il file tar scaricato. Le cause possibili sono che "
"l'archivio sia danneggiato o che la struttura delle cartelle nell'archivio non "
"sia valida."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Errore installazione risorse"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nessuna chiave trovata."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "La validazione non è riuscita per motivi sconosciuti."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"Il controllo MD5SUM non è riuscito, l'archivio potrebbe essere rovinato."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"La firma non è valida, l'archivio potrebbe essere danneggiato o alterato."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "La firma è valida ma non fidata."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "La firma è sconosciuta."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"La risorsa è stata firmata con la chiave <i>0x%1</i>, appartenente a <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>C'è un problema con il file risorsa che hai scaricato. Gli errori sono:<b>"
"%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>L'installazione della risorsa <b>è sconsigliata</b>."
"<br>"
"<br>Vuoi procedere con l'installazione?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "File risorsa con problemi"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Premi OK per installarlo.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Risorsa valida"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "La firma non è riuscita per motivi sconosciuti."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Non ci sono chiavi utilizzabili per firmare o non hai immesso correttamente la "
"frase segreta.\n"
"Procedo senza firmare la risorsa?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere la lista delle chiavi "
"disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti le verifiche "
"delle risorse scaricate non saranno possibili.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. "
"Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la "
"verifica delle risorse scaricate.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Seleziona la chiave per firmare"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Chiave utilizzata per firmare:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che <i>gpg</i>"
"sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Scarica le Novità:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Mostra solo questo tipo"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Lista provider da usare"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Provider delle Novità"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Seleziona uno dei provider elencati qui sotto:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nessun provider selezionato."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Ricerca"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
"combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Questa è una lista delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le azioni "
"(ad es. \"Copia\") mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
"combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Scorciatoia per l'azione selezionata"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nessuna"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "L'azione selezionata non sarà associata ad alcun tasto."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Prede&finita"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Ciò associa il tasto predefinito all'azione selezionata. Di solito è una scelta "
"ragionevole."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zzata"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, puoi creare un'associazione di tasti "
"personalizzata per l'azione selezionata usando i pulsanti qui sotto."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per scegliere una nuova scorciatoia. Se fai clic qui, puoi "
"premere la combinazione di tasti che vuoi assegnare all'azione selezionata."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Tasto predefinito:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Per poter usare il tasto \"%1\" come scorciatoia, devi combinarlo con i tasti "
"Win, Alt, Ctrl e/o Shift."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tasto scorciatoia non valido"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n"
"Scegli una combinazione di tasti univoca."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione standard "
"\"%2\".\n"
"Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione globale "
"\"%2\".\n"
"Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflitto tra i tasti"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n"
"Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Riassegna"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura scorciatoie"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa linguetta"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione che ti "
"interessa:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Cambia lingua applicazione"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Per favore scegli la lingua da utilizzare per questa applicazione"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Aggiungi lingua di riserva"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Aggiunge una lingua in più da utilizzare nel caso in cui nella prima lingua "
"manchino o esistano traduzioni non corrette"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"La lingua per questa applicazione è cambiata. I cambiamenti avranno effetto "
"dopo il riavvio dell'applicazione"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Lingua dell'applicazione cambiata"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Lingua primaria:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Lingua di riserva:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di ogni "
"altra lingua"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Questa è la lingua che verrà usata se ogni altra lingua precedente non contiene "
"una traduzione corretta"
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dizionario:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell internazionale"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Client:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Tedesco (nuova ortografia)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portoghese brasiliano"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Svizzero tedesco"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Predefinito di ISpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Predefinito - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Predefinito di ASpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Predefinito - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Fai clic per selezionare un tipo di carattere"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Anteprima del tipo di carattere selezionato"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Questa è un'anteprima del tipo di carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo "
"clic sul pulsante \"Scegli...\"."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Anteprima del tipo di carattere \"%1\""
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Questa è un'anteprima del tipo di carattere \"%1\". Puoi cambiarlo facendo clic "
"sul pulsante \"Scegli...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Nessuna informazione disponibile.\n"
"L'oggetto KAboutData fornito non esiste."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utore"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Per piacere usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"per segnalare i bug.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Per piacere usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare i bug.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Ringraziamenti"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&raduzione"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Accordo di &licenza"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere il tipo di carattere da usare."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo di carattere richiesto"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambio la famiglia del tipo di carattere?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia del tipo di "
"carattere."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Tipo di carattere:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Stile tipo di carattere"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambio lo stile del tipo di carattere?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del tipo di "
"carattere."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Stile tipo di carattere:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
"caratteri."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia del tipo di carattere da usare."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile del tipo di carattere da usare."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Grassetto corsivo"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"La dimensione dei caratteri è"
"<br><i>fissa</i> o <i>relativa</i>"
"<br>all'ambiente"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure se "
"farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a seconda "
"delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della carta)."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare il "
"testo per provare i caratteri speciali."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo di carattere attuale"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponibili:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Selezionati:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Codice Unicode: U+%3"
"<br>(In decimale: %4)"
"<br>(Carattere: %5)</qt>"
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabella:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Codice &Unicode:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista a comparsa"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatico breve"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista a comparsa e automatico"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"L'<b>ambiente desktop KDE</b> è scritto e mantenuto dalla squadra di KDE, una "
"rete mondiale di programmatori che si dedica allo sviluppo di <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">software libero</a>."
"<br>"
"<br>Nessun singolo gruppo, compagnia o organizzazione controlla il codice "
"sorgente KDE. Chiunque può contribuire a KDE."
"<br>"
"<br>Visita <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"per ulteriori informazioni sul Progetto KDE."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è pronta a farlo. "
"Tuttavia tu - l'utente - devi dirci quando qualcosa non funziona come ti "
"aspetti o potrebbe essere fatta meglio."
"<br>"
"<br>L'ambiente desktop KDE ha un sistema di segnalazione dei bug. Visita <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"o usa la finestra di dialogo \"Segnala un bug...\" nel menu \"Aiuto\" per "
"segnalare i bug."
"<br>"
"<br>Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato a usare il sistema "
"di segnalazione dei bug per registrare il tuo desiderio. Assicurati di "
"impostare la gravità del bug al valore \"Wishlist\" (desiderio)."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per essere membro della "
"squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le interfacce dei "
"programmi. Puoi creare grafiche, temi e suoni o migliorare la documentazione. "
"Decidi tu!"
"<br>"
"<br>Visita <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare."
"<br>"
"<br>Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, allora una "
"visita a <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"ti fornirà tutto ciò di cui hai bisogno."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE è disponibile gratuitamente, ma realizzarlo non è senza costi."
"<br>"
"<br> Per questo motivo, la squadra di KDE ha formato la KDE e.V., "
"un'organizzazione senza fini di lucro con sede legale a Tuebingen, in Germania. "
"La KDE e.V. rappresenta il Progetto KDE nelle questioni legali ed economiche. "
"Consulta <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/<a> "
"per ulteriori informazioni sulla KDE e.V.."
"<br>"
"<br>La squadra di KDE ha bisogno di aiuto economico. La maggior parte dei fondi "
"viene usata per rimborsare i membri (e altre persone) delle spese sostenute "
"durante il lavoro su KDE. Ti invitiamo a sostenere KDE tramite donazioni, in "
"uno dei modi descritti nella pagina <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Grazie mille per il tuo aiuto."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Ambiente desktop KDE. Versione %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Informazioni"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Segnala i bug o i desideri"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Unisciti alla squadra di KDE"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Sostieni KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, tutte le modifiche fatte recentemente in questa "
"finestra andranno perdute"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non salvare"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Non salvare i dati"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva con no&me..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Salva file con un altro nome"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al programma, ma "
"la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n"
"Usalo per provare differenti impostazioni."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modalità amministratore..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entra nella modalità amministratore"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Quando fai cli su <b>Modalità amministratore</b> ti sarà chiesta la password di "
"amministratore (root) per poter fare le modifiche che richiedono i privilegi di "
"root."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Pulisci il campo di immissione"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Mostra aiuto"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Indietro"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Indietro di un passo"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avanti di un passo"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Continua operazione"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Elimina oggetto(i)"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Esci dall'applicazione"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Azzera"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Azzera configurazione"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gura..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "Tro&va"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico incrementale."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Nessun testo."
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Modifica disabilitata"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Modifica abilitata"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleziona il giorno corrente"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Non definito</b>"
"<br>Non esiste una guida \"Che cos'è?\" assegnata a questo elemento. Se vuoi "
"aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href=\"submit-whatsthis\">"
"inviarci la tua guida \"Che cos'è?\"</a> per quest'oggetto."
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Configura scorciatoia"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- separatore riga ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separatore ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura le barre degli strumenti"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
"applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
"immediatamente."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ripristina barre degli strumenti"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra degli s&trumenti:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Azioni disponibili:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Azioni att&uali:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Cambia &icona..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
"inserito."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Unisci>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Unisci %1>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Questa è una lista dinamica di azioni. Puoi spostarla, ma se la rimuovi non "
"sarai più in grado di riaggiungerla."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ListaAzioni: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Colori recenti *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Colori personalizzati *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Colori anni '40"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Colori arcobaleno"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Colori intensi"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Colori web"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Colori con nome"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11 Sono state esaminate le "
"seguenti posizioni:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Scegli il colore"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Colore predefinito"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-predefinito-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-senza nome-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Inizio riga"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Mostra barra dei menu"
"<p>Mostra la barra dei menu nuovamente dopo che è stata nascosta"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Nascondi la barra dei &menu"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Nascondi la barra dei menu"
"<p>Nasconde la barra dei menu. Puoi ottenere nuovamente la barra dei menu "
"utilizzano il tasto destro del mouse all'interno della finestra stessa."
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostra la barra di st&ato"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Mostra la barra di stato"
"<p>Mostra la barra di stato, cioè quella barra che si trova nella parte bassa "
"delle finestre e che mostra le informazioni di stato dell'applicazione."
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Nascondi la barra di s&tato"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Nascondi la barra di stato"
"<p>Nasconde la barra di stato, cioè quella barra che si trova nella parte bassa "
"delle finestre e che mostra le informazioni di stato dell'applicazione."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Ricorda la password"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verifica:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Misuratore robustezza password:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla sicurezza "
"della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza della password, "
"prova:\n"
" - a usare una password più lunga;\n"
" - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
" - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la "
"robustezza della password, prova:\n"
" - a usare una password più lunga;\n"
" - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
" - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n"
"\n"
"Vuoi usare questa password ugualmente?"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Password con scarsa robustezza"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "La password è vuota"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"La password deve essere lunga almeno 1 carattere\n"
"La password deve essere lunga almeno %n caratteri"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Le password corrispondono"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Finito"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Pulisci la c&ronologia"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Se premi il pulsante <b>OK</b>, tutte le modifiche\n"
"che hai fatto saranno usate per procedere."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Accetta le impostazioni"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno\n"
"inviate al programma, ma la finestra di dialogo non\n"
"verrà chiusa. Usalo per provare differenti impostazioni."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Applica le impostazioni"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Chiama la guida..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Invia una segnalazione di bug"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
"Configura la posta elettronica per cambiarlo."
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configura la posta elettronica..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di bug."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Spedisci la segnalazione di bug."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Spedisci questa segnalazione di bug a %1."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di bug - se non è "
"corretta, usa la voce del menu Segnala un bug dell'applicazione corretta."
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Applicazione: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versione di questa applicazione - prima di inviare la segnalazione di bug, "
"assicurati che non sia disponibile una versione più recente."
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Sistema operativo:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilatore:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Gravità"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normale"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Desiderio"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Oggetto:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Inserisci il testo (possibilmente in inglese) che vuoi inviare per la "
"segnalazione di bug.\n"
"Se premi \"Spedisci\", verrà spedito un messaggio di posta al responsabile di "
"questo programma.\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Per inviare una segnalazione di bug, fai clic sul collegamento qui sotto.\n"
"Si aprirà un browser Web all'indirizzo http://bugs.kde.org, dove troverai un "
"modulo da compilare.\n"
"Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate al server."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Avvia la procedura guidata Segnalazione bug"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire la "
"segnalazione."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è riservato "
"solo ai bug che</p>"
"<ul>"
"<li>interrompono altro software nel sistema (o lo stesso intero sistema)</li>"
"<li>causano serie perdite di dati</li>"
"<li> introducono un buco di sicurezza nel sistema in cui il pacchetto affetto è "
"installato</li></ul>\n"
"<p>Il bug che stai segnalando causa uno di questi danni? In caso negativo, "
"seleziona una gravità minore. Grazie!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità è "
"riservato solo ai bug che</p>"
"<ul>"
"<li>rendono il pacchetto in questione inutilizzabile o quasi</li> "
"<li>causano perdita di dati</li>"
"<li>introducono un buco di sicurezza che permette l'accesso agli account degli "
"utenti che usano il pacchetto affetto</li></ul>\n"
"<p>Il bug che stai segnalando causa uno di questi danni? In caso negativo, "
"seleziona una gravità minore. Grazie!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Impossibile inviare la segnalazione di bug.\n"
"Per piacere, invia una segnalazione di bug manualmente...\n"
"Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Segnalazione di bug inviata, grazie per i tuoi commenti."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Chiudere e abbandonare\n"
"il messaggio?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Chiudi il messaggio"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizza..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operazioni immagine"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Ruota in senso orario"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso &antiorario"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Congela"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Aggancia"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Stacca"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Avanti"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuale di %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Che &cos'è"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Segnala un &bug..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Cambia &lingua dell'applicazione..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Informazioni &su %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Informazioni su &KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modalità a t&utto schermo"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Colonna in cui cercare"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tutte le colonne visibili"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Colonna numero: %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Lo sapevi...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu della barra degli strumenti"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "In alto"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "A sinistra"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "A destra"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "In basso"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Staccata"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Appiattita"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Piccole (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medie (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grandi (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enormi (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Posizione testo"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icone"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Incarico"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (con KDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Altri contributi da:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(nessun logo disponibile)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Immagine mancante"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ho raggiunto la fine del documento.\n"
"Continuo dall'inizio?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ho raggiunto l'inizio del documento.\n"
"Continuo dalla fine?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Distingui maiu&scole"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Trova all'&indietro"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Va alla riga:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Riordina le finestre"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finestre a cascata"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Su tutti i desktop"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Nessuna finestra"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Controlla l'ortografia..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permetti tabulazioni"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo ortografico"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annulla: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifai: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Annulla: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rifai: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Immagine - %1x%2 pixel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copia il testo"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Cerca \"%1\" con %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca \"%1\" con"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Apri \"%1\""
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Ferma le animazioni"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Salva il &collegamento con nome..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co&llegamento"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Apri in una nuova &finestra"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Apri in questa &finestra"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Apri in una &nuova linguetta"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ricarica il riquadro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blocca IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Mostra il sorgente del riquadro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Stampa il riquadro..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Salva il &riquadro con nome..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salva l'immagine con nome..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Spedisci immagine..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia immagine"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Mostra immagine (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blocca immagine..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blocca immagini da %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva il collegamento con nome"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva l'immagine con nome"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Aggiungi URL al filtro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Inserisci l'URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo PATH."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Prova a reinstallarlo.\n"
"\n"
"L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>&quot;Stampa immagini&quot;</strong></p>"
"<p> Se questa casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno "
"stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più inchiostro e "
"toner.</p>"
"<p>Se la casella non è marcata, solo il testo della pagina HTML sarà stampato, "
"senza le immagini. La stampa sarà più rapida e utilizzerà meno inchiostro o "
"toner.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>&quot;Intestazione stampa&quot;</strong></p>"
"<p> Se questa casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà "
"un'intestazione nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene "
"la data odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di "
"pagina.</p>"
"<p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà alcuna "
"intestazione.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>&quot;Modalità amica della stampante&quot;</strong></p>"
"<p>Se questa casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco "
"e nero e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà "
"più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p>"
"<p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta "
"rispettando i colori originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può "
"dare come risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o "
"grigie se utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere "
"lenta e utilizzerebbe di sicuro più inchiostro o toner.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Impostazioni HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Stampa immagini"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Stampa intestazione"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Mostra informazioni sul documento"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Salva l'&immagine di sfondo con nome..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Sicurezza..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Impostazioni di sicurezza"
"<p>Mostra il certificato della pagina visualizzata. Solo le pagine trasmesse "
"con una connessione sicura e cifrata dispongono di un certificato."
"<p> Suggerimento: se l'immagine mostra un lucchetto chiuso, la pagina è stata "
"trasmessa con una connessione sicura."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Stampa l'albero di visualizzazione su STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Ferma le immagini animate"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Imposta la &codifica"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-automatico"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuale"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Usa foglio di &stile"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Ingrandisci i caratteri"
"<p>Ingrandisce i caratteri in questa finestra. Fai clic e tieni premuto il "
"tasto del mouse per vedere un menu con tutte le dimensioni disponibili."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Rimpicciolisci i caratteri"
"<p>Rimpicciolisce i caratteri in questa finestra. Fai clic e tieni premuto il "
"tasto del mouse per vedere un menu con tutte le dimensioni disponibili."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Trova testo"
"<p>Mostra una finestra che permette di cercare un testo all'interno della "
"pagina visualizzata."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Trova successivo"
"<p>Trova l'occorrenza successiva del testo che hai trovato usando la funzione "
"<b>Trova testo</b>."
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Trova precedente"
"<p>Trova l'occorrenza precedente del testo che hai trovato usando la funzione "
"<b>Trova testo</b>."
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Trova testo mentre scrivi"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Stampa riquadro"
"<p>Alcune pagine contengono più di un riquadro. Per stampare un singolo "
"riquadro, facci clic sopra e usa questa funzione."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "È in uso l'user-agent finto \"%1\"."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Nascondi gli errori"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Errore</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Errore</b>: nodo %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Mostra le immagini sulla pagina"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "La sessione è protetta con %2 a %1 bit."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "La sessione non è sicura."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Motivi tecnici: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Dettagli della richiesta:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data e ora: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informazioni aggiuntive: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Cause possibili:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Soluzioni possibili:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Pagina caricata."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Caricata %n immagine su %1.\n"
"Caricate %n immagini su %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (in una nuova finestra)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Collegamento)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Byte)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 KByte)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (in un altro riquadro)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Scrivi a: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Oggetto: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<BR><B>%1</B><BR>"
". Vuoi seguire il collegamento?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Segui"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Informazioni sul riquadro"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Salva l'immagine di sfondo con nome"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Salva il riquadro con nome"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Trova nel riquadro..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non "
"cifrati.\n"
"Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Trasmissione di rete"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Invio non cifrato"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che siano "
"stati cifrati.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta "
"elettronica.\n"
"Vuoi continuare?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Il modulo sarà inviato a "
"<br><b>%1</b>"
"<br>sul tuo filesystem locale."
"<br> Vuoi inviare il modulo?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del "
"modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Accesso negato da una pagina non affidabile a<BR><B>%1</B><BR>."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Allarme di sicurezza"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Il portafogli \"%1\" è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le password."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Chiudi portafogli"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Debugger JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando "
"JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è stata "
"bloccata.\n"
"Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare questo "
"comportamento\n"
"oppure per aprire la finestra a comparsa."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Mo&stra finestra a comparsa bloccata\n"
"Mostra %n finestre a comparsa bloccate"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Mostra &notifica finestre a comparsa passive bloccate"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Ricerca interrotta."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Collegamento trovato: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Collegamento non trovato: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Testo trovato: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Testo non trovato: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Tasti di accesso attivati"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Componente HTML integrabile"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "il documento non è nel formato file corretto"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Errore sintattico XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Stile pagina di base"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Errore JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Non mostrare più questo messaggio"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Debugger JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Stack di invocazione"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Console JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Prossimo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Passo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Fermati alla prossima istruzione"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Prossimo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa pagina.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa pagina.\n"
"\n"
"%1 riga %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando "
"JavaScript.\n"
"Vuoi permetterlo?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo sito sta cercando di aprire "
"<p>%1</p>in una nuova finestra del browser usando JavaScript.<br />"
"Vuoi permetterlo?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Non permettere"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Chiudere la finestra?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "È richiesta una conferma"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo \"%1\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo \"%1\" e "
"intitolato \"%2\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script "
"continua ad eseguire, altri programmi potrebbero rallentare.\n"
"Vuoi interrompere lo script?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del browser "
"usando JavaScript.\n"
"Vuoi permettere che il modulo venga inviato?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà "
"<p>%1</p> in una nuova finestra del browser usando JavaScript.<br />"
"Vuoi permettere che il modulo venga inviato?"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"I seguenti file non sono stati inviati perché non sono stati trovati.\n"
"Vuoi continuare?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Conferma invio"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Invia comun&que"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Conferma invio"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Invia i file"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Salva informazioni di accesso"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Memorizza"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Mai per questo sito"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Non memorizzare"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
"portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
"informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi "
"memorizzare le informazioni?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
"portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
"informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare le "
"informazioni?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametri applet"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL di base"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Plugin KDE per le applet Java"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inizializzazione applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Avvio applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" avviata"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" fermata"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Caricamento applet in corso"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Errore: eseguibile java non trovato"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Firmato da (validazione: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certificato (validazione: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "ScopoNonValido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "LunghezzaPercorsoEccessiva"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CANonValida"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "AutoFirmato"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErroreLetturaRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revocato"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "NonFidato"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "FirmaErrata"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rifiutato"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "ChiavePrivataErrata"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "HostNonValido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "i seguenti permessi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Rifiuta tutto"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Permetti tutto"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nessun gestore trovato per %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun plugin per \"%1\".\n"
"Vuoi scaricarne uno da %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Plugin mancante"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Non scaricare"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
"Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti oppure "
"il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Impossibile creare il nuovo processo.\n"
"Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi oppure il "
"numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"%1\"."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile aprire la libreria \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile trovare \"kdemain\" in \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Questo programma non deve essere avviato manualmente.\n"
"klauncher: È avviato automaticamente da kdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare \"%1\""
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Impossibile trovare il servizio \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Il servizio \"%1\" è maldefinito."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Avvio di %1 in corso"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protocollo \"%1\" sconosciuto.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento di \"%1\".\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Tieni i risultati in uscita degli script"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "File da cui leggere le istruzioni di aggiornamento"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Sono supportati solo i file locali."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Update"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Configurazione di KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Crea un plugin di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione dello "
"stile."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "File di output"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nome della classe del plugin da generare"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Includi immagini da una directory di origine"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Plugin stile Web"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Plugin KDE LegacyStyle"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Strumento KDE per creare una cache di tutti i temi basati su pixmap installati"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire moduli "
"KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione "
"regolare."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa l'opzione "
"di interrogazione per selezionare i moduli."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi "
"l'interfaccia grafica."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Ricerca Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento \"%1\" è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Vuoi veramente eseguire \"%1\"?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Eseguire il file?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Aprire \"%2\"?\n"
"Tipo: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Aprire \"%3\"?\n"
"Nome: %2\n"
"Tipo: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Apri con \"%1\""
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Trova testo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Sostituisci testo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Testo da trovare:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Espressione &regolare"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Testo con cui &sostituire:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usa &segnaposti"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserisci segna&posto"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distingui m&aiuscole"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Solo parole &intere"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Dal c&ursore"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Testo &selezionato"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Inizia la sostituzione"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra verrà "
"cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà sostituita con il "
"testo con cui sostituire.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Inizia la ricerca"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra sarà "
"cercato all'interno del documento.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dalla lista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
"grafico."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente dalla lista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></code> "
"è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la sottostringa "
"tra parentesi nello schema) corrispondente."
"<p>Per includere una stringa <code><b>\\N</b></code> "
"effettiva nella tua sostituzione metti una barra extra davanti, cioè <code><b>"
"\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Richiede i confini di parola ad entrambe le estremità per considerare "
"corrispondente."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che dall'inizio."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come schema di "
"ricerca \"Joe\" non saranno trovati \"joe\" o \"JOE\" ma solo \"Joe\"."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Trova all'indietro."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Qualsiasi carattere"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Inizio riga"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Insieme di caratteri"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Si ripete, zero o più volte"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Si ripete, una o più volte"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Riga nuova"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Ritorno carrello"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Spazio bianco"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Corrispondenza completa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Testo catturato (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Espressione regolare non valida."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo &quot;%1&quot;"
"<br>"
"<br>Il file desktop (%2) e la la libreria (%3) sono stati trovati ma non è "
"stato possibile caricare il modulo correttamente. Probabilmente la "
"dichiarazione della factory è sbagliata o manca la funzione create_*.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Impossibile trovare la libreria %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il modulo %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>La diagnosi è:<br>impossibile trovare il file desktop %1.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il modulo %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La diagnosi è: "
"<br>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La diagnosi è:"
"<br>%1"
"<p>Cause possibili:</p>"
"<ul>"
"<li>Si è verificato un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio "
"modulo di controllo"
"<li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</ul>"
"<p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo indicato nel "
"messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a contattare la tua "
"distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Tutte"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Sostituire \"%1\" con \"%2\"?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 sostituzione effettuata.\n"
"%n sostituzioni effettuate."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Ricomincia"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Descrizione:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autore:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versione:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licenza:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(questo plugin non è configurabile)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da sostituire "
"maggiore di \"\\%1\", "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"ma il tuo schema ne specifica solo una.\n"
"ma il tuo schema ne specifica solo %n."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Correggi il problema."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di &quot;<b>%1</b>&quot;?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 corrispondenza trovata.\n"
"%n corrispondenze trovate."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuo dalla fine?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuo dall'inizio?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b> Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> "
"Fai clic su \"Modalità amministratore\" per modificare."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare "
"cambiamenti che riguardano tutto il sistema, devi inserire la password di root "
"per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la password il "
"modulo sarà disattivato."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Caricamento...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Seleziona i componenti"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Seleziona i componenti..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "risorsa"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Non c'è nessuna risorsa disponibile."
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Modulo di configurazione risorse di KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configurazione risorse"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Impostazioni risorsa %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Immetti un nome di risorsa."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Usa come standard"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Non c'è una risorsa standard. Selezionane una."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Seleziona il tipo della nuova risorsa:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Impossibile creare una risorsa di tipo \"%1\"."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Non è possibile rimuovere la risorsa standard. Prima devi selezionare una nuova "
"risorsa standard."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Non è possibile usare una risorsa di sola lettura come risorsa standard."
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Non è possibile usare una risorsa inattiva come risorsa standard."
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Non è possibile disattivare la risorsa standard. Prima devi selezionare "
"un'altra risorsa standard."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Non c'è una risorsa standard valida. Seleziona una risorsa che non sia né di "
"sola lettura, né inattiva."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Intestazione"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Sotto-dipartimento"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "CAP"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Città"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Stato"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefisso del nome"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Indirizzi talk"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Campo utente 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Campo utente 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Campo utente 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Campo utente 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Impossibile inizializzare le variabili locali."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Il tuo file di configurazione locale di KAB \"%1\"non può essere creato. KAB "
"probabilmente non riuscirà a lavorare correttamente senza.\n"
"Assicurati di non aver rimosso i permessi di scrittura nella tua directory "
"locale di KDE (di solito ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Il tuo file di banca dati standard di KAB \"%1\" non può essere creato. KAB "
"probabilmente non riuscirà a lavorare correttamente senza.\n"
"Assicurati di non aver rimosso i permessi di scrittura nella tua directory "
"locale di KDE (di solito ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"KAB ha creato la tua rubrica indirizzi standard in\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza (permesso negato)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Errore di file"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Impossibile aprire in scrittura la copia di sicurezza (permesso negato)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Errore critico:\n"
"permessi cambiati nella directory locale."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "File ricaricato."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Il file attualmente caricato \"%1\" non può essere ricaricato. KAB può "
"chiuderlo o salvarlo.\n"
"Salvalo se hai eliminato per sbaglio il tuo file di dati.\n"
"Chiudilo se hai intenzione di fare così.\n"
"L'impostazione predefinita è di chiuderlo."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Copia di sicurezza in caso di errore file)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Impossibile salvare il file, sarà chiuso adesso."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "File aperto."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Impossibile caricare il file."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Nessun file con questo nome."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Impossibile trovare il file \"%1\". Crearne uno nuovo?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Nessun file con questo nome"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nuovo file."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Errore interno di KAB)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(voce vuota)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Impossibile ricaricare il file di configurazione."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "File di configurazione ricaricato."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "File salvato."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Permesso negato."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "File chiuso."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Il file che vuoi modificare non può essere bloccato.\n"
"È probabile che sia in uso da un'altra applicazione o che sia di sola lettura."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di modello di KAB.\n"
"Non puoi creare nuovi file."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file di modello di KAB.\n"
"Non puoi creare nuovi file."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Errore di formato"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Impossibile creare il file\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Impossibile creare il nuovo file."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Impossibile salvare il file\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di modello di configurazione di KAB.\n"
"KAB non può essere configurato."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossibile leggere i file di modello di configurazione di KAB.\n"
"KAB non può essere configurato."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Impossibile creare il nuovo file di configurazione."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file di configurazione locale di KAB.\n"
"Potrebbe esserci un errore di formattazione.\n"
"KAB non può essere configurato."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di configurazione locale di KAB.\n"
"KAB non può essere configurato."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fisso"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "cellulare"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "generale"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Affari"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Impossibile aggiungere la nuova voce."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL da aprire"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Visualizza messaggio di errore (predefinito)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Visualizza messaggio di avvertimento"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Mostra messaggio informativo"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Stringa del messaggio da visualizzare"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "Messaggio di aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Programma per visualizzare i messaggi di errore di aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Certificato non valido."
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Firmatari"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importa &tutto"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Importazione certificati sicuri di KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Catena:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Emesso da:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Formato file:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino a:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Chiave pubblica:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblica"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Gestione &crittografia..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Fatto"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Salvataggio non riuscito."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importazione certificato"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr ""
"Sembra che la tua versione di KDE non sia compilata con il supporto SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Il file del certificato è vuoto."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Password del certificato"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Il file certificato non può essere caricato. Provare un'altra password?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Prova un'altra"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Questo file non può essere aperto."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Non so come gestire questo tipo di file."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificato sito"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Il certificato è stato importato correttamente in KDE.\n"
"Puoi gestire le impostazioni dei certificati dal Centro di controllo di KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"I certificati sono stati importati correttamente in KDE.\n"
"Puoi gestire le impostazioni dei certificati dal Centro di controllo di KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Certificati di KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Errore filtro"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Già aperto."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Errore nell'apertura del file."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Non è un file del portafogli."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Versione del formato del file non supportata."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "File rovinato?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente è "
"rovinato."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Errore di decifrazione."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Ripristina"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Anteprima di stampa..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Spedisci..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Rifai"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona t&utto"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leziona"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Trova &precedente"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensione re&ale"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Adatta alla pagina"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &avanti"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &indietro"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Ridisegna"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Pagina &precedente"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Pagina &successiva"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vai a..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Va alla &pagina..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Va alla &riga..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Prima pagina"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ultima pagina"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modifica segnalibri"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Salva imp&ostazioni"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura le scorcia&toie..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura le &notifiche..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Che &cos'è?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un piccolo programma per ricavare i percorsi di installazione"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "espande ${prefix} e ${exec_prefix} nell'output"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
"Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tipi di risorsa KDE disponibili"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Cerca il tipo risorsa nel percorso"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI da eseguire da kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "File di configurazione"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Eseguibili in $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentazione HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "File di descrizione della configurazione"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
# XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"...
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "File di traduzione per KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Tipi MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Moduli caricabili"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Plugin Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tipi servizio"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Suoni applicazione"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Sfondi"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Schema menu XDG (file .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - tipo sconosciuto\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Incolla speciale..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Che cos'è?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo di carattere"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Stile tipo di carattere"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Barrato"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolineato"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Esempio"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Annulla"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Sì"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&No"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Sì a tutti"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&No a tutti"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Informazioni su Qt</h3>"
"<p>Questo programma usa Qt versione %1.</p> "
"<p>Qt è un insieme di strumenti C++ multipiattaforma per lo sviluppo di "
"interfacce utenti e applicazioni.</p>"
"<p> Qt permette di usare un solo codice sorgente per MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux e tutte le maggiori varianti commerciali di Unix.</p> "
"<br>Qt è anche disponibile per i dispositivi integrati.</p>"
"<p> Qt è un prodotto Trolltech. Vedi <tt> http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"per maggiori informazioni.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Informazioni su Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Precedente"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Successivo >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 non definiti"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "\"%1\" ambiguo non gestito"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latino"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Greco"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeno"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runico"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "ModificatoriSpazio"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Legature"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Siriano"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malesiano"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thailandese"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiope"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigeno canadese"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Simboli valute"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli tipo lettere"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Forme numeriche"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Simboli tecnici"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Simboli geometrici"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simboli vari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Riquadri"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Forme a mezza larghezza Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Giapponese)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Cinese semplificato)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Cinese tradizionale)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Coreano)"
# XXX Script in gergo unicode indica un sistema di scrittura... Userei "Scrittura sconosciuta:.
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Segno grafico sconosciuto"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Spazio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab indietro"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Invio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Invio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Canc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pausa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Stamp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "R Sist"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Inizio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Fine"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Sinistra"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Su"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Destra"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Giù"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Pag Su"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Pag Giù"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Bloc Maiusc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Bloc Num"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Bloc Scorr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Aiuto"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Indietro"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Avanti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Ferma"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volume giù"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volume muto"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volume su"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Incremento bassi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bassi su"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bassi giù"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Acuti su"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Acuti giù"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Multimedia riproduci"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Multimedia ferma"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Multimedia precedente"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Multimedia successivo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Multimedia registra"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Cerca"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Avvia posta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Avvia multimedia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Avvia (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Avvia (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Avvia (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Avvia (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Avvia (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Avvia (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Avvia (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Avvia (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Avvia (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Avvia (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Avvia (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Avvia (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Avvia (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Avvia (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Avvia (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Avvia (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Stamp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Pag Su"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Pag Giù"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Bloc Maiusc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Bloc Num"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Bloc Num"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Bloc Scorr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Canc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "R Sist"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operazione interrotta dall'utente"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Impossibile leggere dal file"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Impossibile scrivere sul file"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Rifai"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Allinea"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizza..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menu di sistema"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Srotola"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Che cos'è?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Sì a tutti"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK a tutti"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "No a tutti"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla tutti"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " a tutti"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "No"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ssimizza"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Sempre in &primo piano"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Arrotola"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Ripristina giù"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Srotola"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "nessun errore"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "errore causato dal consumatore"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "fine del file inattesa"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "più di un DTD"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "errore durante l'analisi dell'elemento"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tag non combaciante"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "errore durante l'analisi del contenuto"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "carattere inatteso"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nome non valido per la istruzione di elaborazione"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "attesa versione durante la lettura della dichiarazione XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "valore errato per la dichiarazione standalone"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"attesa una dichiarazione di codifica o una dichiarazione standalone durante la "
"lettura della dichiarazione XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
"attesa dichiarazione standalone durante la lettura della dichiarazione XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "errore durante l'analisi del DTD"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "attesa una lettera"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "errore durante l'analisi del commento"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "si è verificato un errore durante l'analisi del riferimento"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "riferimento all'entità interna generale, non permesso nel DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"riferimento all'entità esterna generale analizzata, non permesso in un valore "
"di attributo"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"riferimento all'entità esterna generale analizzata, non permesso nel DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "riferimento all'entità non analizzata, in un contesto errato"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entità ricorsive"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "errore nella dichiarazione del testo di una entità esterna"