You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcminfo.po

1181 lines
26 KiB

# translation of kcminfo.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp, "
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "スクリーン # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(標準のスクリーン)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "画素数"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 ピクセル (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "色深度 (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ルートウィンドウ ID"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "ルートウィンドウの色の深さ"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 面"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 面"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "カラーマップ数"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "最小 %1, 最大 %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "標準のカラーマップ"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "標準のカラーマップセル数"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "割り当て済みピクセル"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "黒 %1, 白 %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "マップ時"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "最大カーソル"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "制限なし"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "現在の入力イベントマスク"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "イベント = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBを先に"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBを先に"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "未知の順番 %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n ビット"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 バイト"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 バイト"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "値"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "サーバ情報"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "ディスプレイ名"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "ベンダー文字列"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "ベンダーリリース番号"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "バージョン番号"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "利用可能なスクリーン"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "サポートされている拡張機能"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "サポートされているピックスマップ形式"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "ピックスマップ形式 #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, 深度: %2, Scanline padding: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "最大要求サイズ"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "モーションバッファ容量"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "順番"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "パディング"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "画像バイト順"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "%1に関する情報は利用できません。"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>システム情報</h1>すべての情報モジュールはあなたのコンピュータのハードウェアやオペレーティングシステムの特定の部分に関する情報を提供します。ハードウ"
"ェアやオペレーティングシステムの構成によっては使用できないモジュールもあります。"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE パネル システム情報コントロールモジュール"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "このリストは選択されたカテゴリのシステム情報を表示しています。"
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "FS タイプ"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "総容量"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "空き容量"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, 速度不明"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr "お使いのサウンドシステムを調べられません。/dev/sndstat がないか読み取り不可です。"
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "SCSI サブシステムを調べられません。/sbin/camcontrol が見つかりません。"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "SCSI サブシステムを調べられません。/sbin/camcontrol を実行できません。"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "PCI 情報を調べるプログラムが見つかりません。"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "PCI サブシステムを調べられません。%1 を実行できません。"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "PCI サブシステムを調べられません。root 権限が必要です。"
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "ファイルシステムの情報をチェックできません: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "マウントオプション"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC プロセッサ"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC リビジョン"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "システム情報を取得できませんでした。"
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "マシン"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "マシン識別番号"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "アクティブなプロセッサ数"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU クロック"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU アーキテクチャ"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "数値演算プロセッサ (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "総物理メモリ"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "ページあたりのサイズ"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "オーディオサポート (Alib) が設定またはコンパイル時に無効にされています。"
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "オーディオサーバ (Alib) を開けません。"
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "オーディオ名"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "ベンダー"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib バージョン"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "プロトコルリビジョン"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "ベンダー番号"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "リリース"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "バイト順"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "不正なバイト順です。"
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "ビット順"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "不正なビット順です。"
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "データ形式"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "サンプリングレート"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "入力ソース"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "モノラルマイク"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "モノラル Aux"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "左マイク"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "右マイク"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "左 Aux"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "右 Aux"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "入力チャンネル"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "モノラルチャンネル"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "左チャンネル"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "右チャンネル"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "出力方向"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "モノラル内部スピーカー"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "モノラルジャック"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "左内部スピーカー"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "右内部スピーカー"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "左ジャック"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "右ジャック"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "出力チャネル"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "入力ゲイン上限"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "出力ゲイン上限"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "モニターゲイン上限"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "制限されたゲイン"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "キューの長さ"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "ブロック容量"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "ストリームポート (10 進数)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Ev バッファ容量"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext 番号"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA チャネル"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "使用済み"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O 範囲"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "メジャー番号"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "マイナー番号"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "キャラクタデバイス"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "ブロックデバイス"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "その他のデバイス"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "PCI デバイスが見つかりませんでした。"
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "I/O ポートデバイスが見つかりませんでした。"
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "オーディオデバイスが見つかりませんでした。"
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "SCSI デバイスが見つかりませんでした。"
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "全ノード"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "空きノード"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "/sbin/mount を実行できません。"
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "カーネルは %1 個の CPU に設定されています"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "デバイス名: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "メーカー: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "インスタンス"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "CPU タイプ"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU タイプ"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "状態"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "マウント時"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "スペックタイプ:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "キャラクタ固有"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "ブロック固有"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "ノードタイプ:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "メジャー/マイナー:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(値なし)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "ドライバ名:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(ドライバは割り当てられていません)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "バインド名:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "コンパチブル名:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "物理パス:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "マイナーノード"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "デバイス情報"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "プロセッサ"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "割り込み"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O-ポート"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "サウンドカード"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "パーティション"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X サーバ"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM 情報"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE パネル メモリ情報コントロールモジュール"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "利用できません。"
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "総物理メモリ:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "空き物理メモリ:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "共有メモリ:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "ディスクバッファ:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "アクティブメモリ:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "非アクティブメモリ:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "ディスクキャッシュ:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "総スワップメモリ:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "空きスワップメモリ:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "総メモリ"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr "このグラフはあなたのシステムの物理メモリと仮想メモリの合計を示します。"
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "物理メモリ"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"このグラフはあなたのシステムの物理メモリの使用量を示します。"
"<p>大部分のオペレーティングシステム (Linux を含む) "
"は、システムのパフォーマンスを向上させるために、できるだけ多くの物理メモリをディスクキャッシュとして使用します。"
"<p>したがって、「空き物理メモリ」が小さくて「ディスクキャッシュ」が大きければ、あなたのシステムはうまく設定されていることになります。"
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "スワップスペース"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"swap はシステムで利用できる仮想メモリです。"
"<p>これは要求に応じて使用され、一つまたは複数の swap パーティションと swap ファイル (または、いずれか) によって提供されます。"
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>メモリ情報</h1> これはシステムの現在のメモリ使用状況を表示します。値は定期的に更新され、物理・仮想両メモリの使用状況が分かります。"
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 空き"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 バイト ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "アプリケーションデータ"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "ディスクバッファ"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "ディスクキャッシュ"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "空き物理メモリ"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "使用されているスワップ"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "空きスワップ"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "使用されている物理メモリ"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "総空きメモリ"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "光源の最大数"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "クリップ平面の最大数"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "ピクセルテーブルの最大サイズ"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "ディスプレイリストのネスト最大数"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "評価器の順番の最大数"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "推奨する天頂最大数"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "推奨するインデックス最大数"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "閉塞クエリカウンタービット"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "天頂ブレンドマトリクス最大数"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "天頂ブレンドマトリクスパレット最大サイズ"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "テクスチャ最大サイズ"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "テクスチャユニット数"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "3D テクスチャ最大サイズ"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "キューブマップテクスチャ最大サイズ"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "矩形テクスチャ最大サイズ"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "テクスチャ LOD 最大バイアス"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "異方フィルタ最大レベル"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "圧縮テクスチャ形式の数"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "ビューポート次元の最大数"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "サブピクセルビット"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Aux バッファ"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "フレームバッファプロパティ"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "テクスチャリング"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "さまざまな限度"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "点と線"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "スタック深さ限度"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "直接レンダリング"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "間接レンダリング"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D アクセラレータ"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "サブベンダー"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "ドライバ"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "レンダラー"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL バージョン"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "カーネルモジュール"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL 拡張"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "実装固有"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "サーバ GLX ベンダー"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "サーバ GLX バージョン"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "サーバ GLX 拡張"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "クライアント GLX ベンダー"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "クライアント GLX バージョン"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "クライアント GLX 拡張"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX 拡張"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU バージョン"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 拡張"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL を初期化できませんでした"