You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcminput.po

611 lines
20 KiB

# translation of kcminput.po to Japanese
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003, 2004.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "マウスタイプ: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr "RF チャンネル 1 に設定しました。マウスの接続ボタンを押してリンクを確立してください。"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "接続ボタンを押す"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr "RF チャンネル 2 に設定しました。マウスの接続ボタンを押してリンクを確立してください。"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "なし"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Cordless Mouse"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "不明なマウス"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>マウス</h1> "
"このモジュールではポインティングデバイスの動作を設定します。対象となるのは、マウス、トラックボール、その他同等の機能を持つハードウェアです。"
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"あなたが左利きなら「左利き」オプションを選択して、ボタンの機能を入れ替えた方が好ましいでしょう。ポインティングデバイスに三つ以上のボタンがある場合は、左右のボタ"
"ンとして機能しているボタンが入れ替わるだけです。例えば、三つボタンマウスを使っている場合、中ボタンは影響を受けません。"
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"KDE "
"の標準設定では、ポインティングデバイスの左ボタンのシングルクリックでアイコンが選択されると同時にアクティブになります。これは多くのウェブブラウザでリンクをクリッ"
"クしたときの挙動と同じです。シングルクリックでアイコンやファイルを選択し、ダブルクリックでアクティブにするには、このオプションを選択してください。"
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "シングルクリックでファイルやフォルダをアクティブにして開きます。"
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、マウスポインタをアイコン上で停止させることで、そのアイコンが自動的に選択状態になります。これは "
"「シングルクリックでファイルやフォルダを開く」オプションを有効にしていて、単にアイコンを選択するだけで開きたくないときに便利でしょう。"
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr "アイコンの自動選択を有効にした場合、このスライダーを使ってどのくらいの時間停止していたら選択と見なすかを調整します。"
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "アイコンをクリックしたときに視覚的なフィードバックを表示します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "カーソルのテーマ(&M)"
# ACCELERATOR added by translator
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "詳細オプション(&X)"
# ACCELERATOR added by translator
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "加速(&P):"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"このオプションで、スクリーン上のマウスポインタの移動距離とポインティングデバイス (マウス、トラックボール、その他の機器) "
"の物理的な移動距離の相関関係を変更することができます。"
"<p>大きな値を設定すると、ポインティングデバイスを少し動かしただけで、マウスポインタは大きく移動するようになります。非常に大きな値を設定するとマウスポインタは"
"スクリーンを飛び回るほどになり、制御するのが難しくなります。"
# ACCELERATOR added by translator
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "しきい値(&L):"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"しきい値は、加速効果が現れるマウスポインタの最小の移動距離です。移動距離がしきい値より小さいときは、マウスポインタの動きは等速 (加速=1X) のままです。"
"<p>これにより、ポインティングデバイスを小さく動かしている間は加速されないので、マウスポインタをスクリーン上で細かく制御できます。一方、大きく動かすと、マウス"
"ポインタを素早くスクリーンの別の場所に移動させることができます。"
# ACCELERATOR added by translator
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "ダブルクリックの間隔(&U):"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ミリ秒"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"「ダブルクリックの間隔」とは、二つのクリックを一つのダブルクリックと見なす最大間隔 (ミリ秒) "
"です。一回目のクリックの後、二回目がここで指定した時間よりも後にクリックされた場合は、それらは別々のクリックとして認識されます。"
# ACCELERATOR added by translator
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "ドラッグ開始までの時間(&T):"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr "マウスで (例えばマルチラインエディタ内で) クリックしてから「ドラッグ開始までの時間」以内にマウスを動かすとドラッグ処理を開始します。"
# ACCELERATOR added by translator
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "ドラッグを開始する距離(&N):"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr "マウスでクリックしてから「ドラッグを開始する距離」以上マウスを移動するとドラッグ処理を開始します。"
# ACCELERATOR added by translator
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "マウスホイールのスクロール(&W):"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"この値はマウスのホイールを動かしたときにスクロールする行数を決定します。表示されている行数がこの値より少ない場合は、この設定は無視され、ホイールの動きはページア"
"ップ/ダウンと同様になります。"
# ACCELERATOR added by translator
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "マウスの移動(&I)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "キーボード (テンキーパッド) でポインタを移動する(&N)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "加速の遅延(&L):"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "リピート間隔(&E):"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "加速時間(&T):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "最大速度(&U):"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " ピクセル/秒"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "加速のプロファイル(&P):"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " ピクセル"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " 行"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "ボタンの順番"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "右利き(&T)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "左利き(&L)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "スクロール方向を反転する(&N)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr "マウスホイール/第4第5ボタン によるスクロールの方向を変更します。"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "ダブルクリックでファイルやフォルダを開く(&B) (最初のクリックでアイコンを選択)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "アクティブにしたときに視覚的フィードバックを表示する(&E)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "アイコン上でポインタの形状を変える(&P)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "自動的にアイコンを選択する(&U)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "短い"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "遅延(&Y):"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "長い"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "シングルクリックでファイルやフォルダを開く(&K)"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "コードレス名"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech のマウスを検知しました。またコンパイル時に libusb "
"が見つかりました。しかしマウスにアクセスできません。おそらく許可の問題だと思われます。マニュアルを参照して問題を解決してください。"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "センサー解像度"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400cpi"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800cpi"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "バッテリレベル"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF チャンネル"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "チャンネル 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "チャンネル 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "使用するカーソルテーマを選択:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "変更を反映するには、KDE を再起動する必要があります。"
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "カーソル設定を変更"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "小さい黒"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "小さい黒のカーソル"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "大きい黒"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "大きい黒のカーソル"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "小さい白"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "小さい白のカーソル"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "大きい白"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "大きい白のカーソル"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "使用するカーソルテーマを選択 (テストするにはカーソルをプレビューの上に移動):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "新しいテーマをインストール..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "テーマを削除"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "テーマの URL をドラッグまたは入力"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "カーソルテーマアーカイブ %1 が見つかりません。"
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr "カーソルテーマアーカイブをダウンロードできません。%1 のアドレスが正しいか確認してください。"
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "ファイル %1 は有効なカーソルテーマアーカイブではないようです。"
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当に <strong>%1</strong> のカーソルテーマを削除しますか?"
"<br>このテーマによってインストールされたすべてのファイルを削除することになります。</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr "%1 というテーマは既に存在します。置き換えますか?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "テーマを上書きしますか?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "説明はありません"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "テーマなし"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "旧式の X カーソル"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "システムテーマ"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "カーソルテーマを変えない"