You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkicker.po

1474 lines
47 KiB

# translation of kcmkicker.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"パネルアプレットは内部からと外部からの二種類の方法で起動することができます。「内部からの起動」はアプレットを読み込む方法としてより望ましい方法でしょう。しかし、"
"出来の良くないサードパーティ製のアプレットを用いるときには安定性とセキュリティの問題があります。この問題に備え、アプレットに「信頼できる」かどうか印を付けること"
"ができます。kicker は信頼できるアプレットとそうでないものとで扱いを変えるように設定できます。用意されている選択肢は以下のとおりです。"
"<ul>"
"<li>[信頼できるアプレットだけを内部に読み込み] "
"「信頼できる」としてマークされているアプレットだけを内部に読み込み、それ以外のアプレットは外部のラッパーアプリケーションから読み込みます。</li>"
"<li>[スタートアップで設定されているアプレットだけを内部に読み込み] KDE "
"スタートアップに表示されているアプレットだけを内部に読み込みます。それ以外のアプレットは外部のラッパーアプリケーションから読み込みます。</li>"
"<li>[すべてのアプレットを内部に読み込み]</li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"ここには「信頼できる」アプレット (kicker がどのような場合でも内部に読み込むもの) "
"が表示されます。利用可能なアプレットのリストから信頼できるアプレットのリストに移す、または逆の操作を行うには、アプレットを選択して '<<' または '>>"
"' ボタンをクリックします。"
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr "アプレットを利用可能なアプレットのリストから信頼できるアプレットのリストに移すにはこのボタンをクリックします。"
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr "アプレットを信頼できるアプレットのリストから利用可能なアプレットのリストに戻すにはこのボタンをクリックします。"
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"ここには、現在「信頼できる」に属していないアプレットが表示されます。これらのアプレットは使用不可能というわけではありません。アプレットのセキュリティレベルの設定"
"により、パネルはその振舞いを変えます。利用可能なアプレットのリストから信頼できるアプレットのリストに移す、または逆の操作を行うには、アプレットを選択して "
"'<<' または '>>' ボタンをクリックします。"
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "メインパネル"
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "左の「隠す」ボタンを表示する(&T)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: hidingtab_impl.cpp:217
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "右の「隠す」ボタンを表示する(&B)"
#: hidingtab_impl.cpp:221
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "上の「隠す」ボタンを表示する(&T)"
#: hidingtab_impl.cpp:222
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "下の「隠す」ボタンを表示する(&T)"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "画像ファイルを選択"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"テーマ画像ファイルの読み込みエラー。\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
msgid "KDE Panel Control Module"
msgstr "KDE パネルコントロールモジュール"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>パネル</h1>ここでは KDE パネル (kicker とも呼ばれます) "
"の設定を行います。パネルの位置や大きさの他に、パネルが隠れるときの挙動や外観も設定します。"
"<p>一部のオプションは、パネルをクリックしてドラッグしたり、右ボタンクリックのコンテクストメニューを使って、直接指定することができます。このコンテキストメニュ"
"ーからパネル上のボタンやアプレットを操作することもできます。"
#: main.cpp:349
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:99
msgid "Quick Browser"
msgstr "クイックブラウザ"
#: menutab_impl.cpp:177
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE メニューエディタ (kmenuedit) を起動できませんでした。\n"
"インストールされていないか、PATH に存在しません。"
#: menutab_impl.cpp:179
msgid "Application Missing"
msgstr "アプリケーションがありません"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "上左"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "上中央"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "上右"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "左上"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "左中央"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "左下"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "下左"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "下中央"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "下右"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "右上"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "右中央"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "右下"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "すべてのスクリーン"
#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "パネルの大きさ"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "「隠す」ボタンの大きさ(&S):"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr "パネルの「隠す」ボタンの表示サイズを指定します。"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " ピクセル"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "アプレットハンドル"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "常に表示(&V)"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>アプレットハンドルを常に表示します。</p>\n"
"<p>アプレットハンドルを使ってパネル上のアプレットを移動、削除、設定できます。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "フェードアウト(&F)"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>マウスを上に移動したときにのみアプレットハンドルを表示します。</p>\n"
"<p>アプレットハンドルを使ってパネル上のアプレットを移動、削除、設定できます。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "隠す(&H)"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>アプレットハンドルを表示しません。</p>"
"<p>注意: このオプションを選択すると、一部のアプレットは移動、削除、設定できなくなります。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr "このボタンをクリックして透明パネルに付ける色を設定します。"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "最小"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr "このスライダーを使って透明パネルにどの程度色を付けるかを設定します。"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "最大"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "色付けの量(&N):"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "付ける色(&T):"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "メニューバーパネルにも適用する(&L)"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"スクリーンの上部のパネルにデスクトップまたは現在のアプリケーションのメニューバーを表示させている場合 (MacOS "
"スタイル)、メニューバーとデスクトップの背景が衝突するのを防ぐために、パネルの透明は通常無効にされています。とにかく透明にしたい場合は、このオプションを有効にし"
"てください。"
#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "セキュリティレベル"
#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "信頼できるアプレットだけを内部に読み込み"
#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "スタートアップで設定されているアプレットだけを内部に読み込み"
#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "すべてのアプレットを内部に読み込み"
#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "信頼できるアプレットのリスト"
#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "利用可能なアプレット"
#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "信頼できるアプレット"
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "設定するパネル(&E):"
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "「隠す」モード"
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "パネルの「隠す」ボタンをクリックしたときだけ隠す(&L)"
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr "このオプションを選択すると、パネルを隠すには、パネルのいずれかの端にある「隠す」ボタンをクリックする必要があります。"
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "すぐに"
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr "使用していないパネルを隠すまでの待ち時間を指定します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "カーソルがパネルの上を離れてから(&M)"
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "他のウィンドウがパネルを隠すのを許可する(&W)"
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr "このオプションを選択すると、他のウィンドウがパネルを覆い隠すことができるようになります。"
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "自動的に隠す(&U)"
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、パネルは一定時間後に自動的に隠れるようになります。パネルが隠されているスクリーンの端にマウスを移動すると、パネルは自動的に再表示され"
"ます。ラップトップなどで解像度が低い場合に便利な機能です。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "スクリーンの以下の場所にカーソルを置いてパネルを前面に移動する(&I):"
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr "このオプションを有効にすると、マウスカーソルをスクリーン上の指定された隅に移動すると、他のウィンドウより上にパネルが表示されます。"
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "上左隅"
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "上端"
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "上右隅"
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "右端"
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "下右隅"
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "下端"
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "下左隅"
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "左端"
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr "マウスを置くことでパネルを前面に表示させるスクリーン上の場所を指定します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "デスクトップの切り替え時にパネルを表示する(&K)"
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、デスクトップを切り替えたときに、パネルがほんの短い時間だけ自動的に表示されます。それによって、どのデスクトップにいるのかが分かりま"
"す。"
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "「隠す」ボタン"
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"このオプションはパネルの「隠す」ボタンをコントロールします。これはパネルのどちらかあるいは両方の端にある小さな三角のマークが付いたボタンのことです。このボタンを"
"クリックするとパネルは隠れます。"
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr "パネルの左端に「隠す」ボタンを表示します。"
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "右の「隠す」ボタンを表示する(&B)"
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr "パネルの右端に「隠す」ボタンを表示します。"
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "パネルのアニメーション"
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "パネルが隠れる動きをアニメーション化する(&N)"
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr "このオプションを有効にすると、パネルはスライドして隠れます。この動きのスピードは下のスライダーで指定します。"
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "パネルのアニメーションを有効にした場合、パネルがスライドする速さを指定します。"
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "速く"
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "遅く"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、パネルのボタン、アイコン、アプレットなどの上にマウスカーソルを移動したときに、それぞれの情報がポップアップに表示されます。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "アイコンマウスオーバー効果を有効にする(&M)"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr "このオプションを有効にすると、パネルのボタンの上にマウスカーソルを移動したときに、マウスオーバー効果が現れます。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "ツールチップを表示する(&L)"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、パネルのボタン、アイコン、アプレットなどの上にマウスカーソルを移動したときに、それぞれの情報がポップアップに表示されます。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "ボタンの背景"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&K menu:"
msgstr "K メニュー(&K):"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the K menu."
msgstr "K メニューボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "クイックブラウザ(&Q):"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "クイックブラウザボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "カスタム色"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr "カスタム色を選択した場合、このボタンを押してクイックブラウザボタンの背景色を選択します。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the K menu tile background"
msgstr "カスタム色を選択した場合、このボタンを押して K メニューボタンの背景色を選択します。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "ウィンドウリストボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr "カスタム色を選択した場合、このボタンを押してウィンドウリストボタンの背景色を選択します。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "ウィンドウリスト(&W):"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "デスクトップアクセスボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr "カスタム色を選択した場合、このボタンを押してデスクトップアクセスボタンの背景色を選択します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "デスクトップアクセス(&P):"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr "カスタム色を選択した場合、このボタンを押してアプリケーション起動ボタンの背景色を選択します。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "アプリケーション(&N):"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "アプリケーション起動ボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "パネルの背景"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "デスクトップの色スキームに合わせる(&I)"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、標準の色に合わせるために背景画像に色を付けます。標準の色を変更するには、コントロールセンターの「色」モジュールを使用してください。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "選択された背景画像のプレビューです。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"パネルに表示するテーマを選択します。「ブラウズ」ボタンを押してファイルダイアログでテーマを選択してください。\n"
"このオプションは「背景画像を有効にする」が選択されている場合にのみ有効です。"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "背景画像を有効にする(&B)"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "パネルを透明にする(&T)"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "詳細オプション(&E)"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr "詳細オプションダイアログを開きます。アプレットハンドルの外観、透明パネルに付ける色などを設定できます。"
#. i18n: file menutab.ui line 27
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "K Menu"
msgstr "K メニュー"
#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "メニュー項目の構成:"
#. i18n: file menutab.ui line 55
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "メニュー項目の表示方法を選択します。"
#. i18n: file menutab.ui line 66
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "名前のみ (&N)"
#. i18n: file menutab.ui line 69
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr "これを選択すると、K メニューの項目にアイコンと名前が表示されます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file menutab.ui line 77
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "名前 - 説明 (&I)"
#. i18n: file menutab.ui line 83
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr "これを選択すると、K メニューの項目にアイコン、アプリケーションの名前、簡単な説明が表示されます。"
#. i18n: file menutab.ui line 91
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "説明のみ (&E)"
#. i18n: file menutab.ui line 94
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr "これを選択すると、K メニューの項目にアイコンとアプリケーションの簡単な説明が表示されます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file menutab.ui line 105
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "説明 (名前) (&P)"
#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr "これを選択すると、K メニューの項目にアイコン、簡単な説明、そしてカッコ内にアプリケーションの名前が表示されます。"
#. i18n: file menutab.ui line 118
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "サイドイメージを表示する(&G)"
#. i18n: file menutab.ui line 126
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このオプションを有効にすると、K メニューの左側に画像が表示されます。この画像には色の設定に応じた色が付きます。\n"
"\n"
"<p>ヒント: K メニューの画像をカスタマイズするには、kside.png という名前の画像ファイルと kside_tile.png "
"という名前のタイル表示可能な画像を作成し、$KDEHOME/share/apps/kicker/pics に置いてください。</qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 151
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Edit &K Menu"
msgstr "&K メニューを編集"
#. i18n: file menutab.ui line 154
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr "K メニューエディタを起動します。そこでアプリケーションの追加、編集、削除、非表示の設定を行うことができます。"
#. i18n: file menutab.ui line 162
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "オプションのメニュー"
#. i18n: file menutab.ui line 192
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr "通常のアプリケーションに加えて KDE メニューに表示できる動的メニューの一覧です。チェックボックスを使って追加/削除します。"
#. i18n: file menutab.ui line 202
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "クイックブラウザメニュー"
#. i18n: file menutab.ui line 221
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "最大項目数(&X):"
#. i18n: file menutab.ui line 227
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"大量のファイルを含むディレクトリをブラウズしていると、クイックブラウザがデスクトップを覆いつくしてしまうことがあります。そのようなことを防ぐために、ここでクイッ"
"クブラウザで一度に表示する最大項目数を設定できます。低解像度の場合に便利です。"
#. i18n: file menutab.ui line 254
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "隠しファイルを表示する(&L)"
#. i18n: file menutab.ui line 260
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr "このオプションを有効にすると、ファイル名がドット (.) で始まる隠しファイルもクイックブラウザメニューに表示されます。"
#. i18n: file menutab.ui line 287
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "クイックスタートメニュー"
#. i18n: file menutab.ui line 306
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "最大項目数(&U):"
#. i18n: file menutab.ui line 312
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr "クイックスタートメニューに表示するアプリケーションの最大数を指定します。"
#. i18n: file menutab.ui line 329
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr "クイックスタートメニューに表示するアプリケーションの最大数を指定します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "最近使用したアプリケーションを表示(&T)"
#. i18n: file menutab.ui line 345
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr "このオプションを選択すると、クイックスタートメニューに最近使用したアプリケーションが表示されます。"
#. i18n: file menutab.ui line 353
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "最も使用したアプリケーションを表示(&Q)"
#. i18n: file menutab.ui line 356
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr "このオプションを選択すると、クイックスタートメニューに最も使用したアプリケーションが表示されます。"
#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr "これは現在デスクトップ上でアクティブなパネルのリストです。設定するパネルを選択してください。"
#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"このプレビュー画像は、パネルがスクリーンでどのように表示されるかを示しています。位置のボタンをクリックすると、パネルの位置が移動します。長さのスライダーとサイズ"
"のオプションを使って、パネルの縦横のサイズを変更できます。"
#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "識別番号"
#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "このボタンは各モニタの識別番号を表示します"
#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Xinerama スクリーン(&X):"
#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr "このメニューは、マルチモニタシステムでパネルをどのスクリーンに表示させるかを選択します。"
#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "長さ(&G)"
#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr "ここでパネルのスクリーン上の位置や、スクリーン上に占める大きさなどを設定します。"
#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "このスライダーでスクリーンの幅または高さに対するパネルの長さをパーセントで指定します。"
#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "このスピンボックスでスクリーンの幅または高さに対するパネルの長さをパーセントで指定します。"
#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "内容に合わせて伸ばす(&E)"
#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr "このオプションを有効にすると、配置されたボタンやアプレットをすべて表示するために、必要に応じて自動的にパネルの長さが伸びます。"
#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "サイズ(&Z)"
#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "パネルのサイズを設定します。"
#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "極小"
#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "小"
#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "「カスタム」を選択した場合、このスライダーでパネルのサイズを指定します。"
#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "「カスタム」を選択した場合、このスピンボックスでパネルのサイズを指定します。"
#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"ここでパネルの位置を設定します。パネルはスクリーンの上下左右のどこにでも配置することができます。また、各辺の中央に配置することも、どちらか一方に寄せて配置するこ"
"ともできます。"
#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: rc.cpp:580
msgid "KDE Button"
msgstr "KDE ボタン"
#: rc.cpp:581
msgid "Blue Wood"
msgstr "ブルーウッド"
#: rc.cpp:582
msgid "Green Wood"
msgstr "グリーンウッド"
#: rc.cpp:583
msgid "Light Gray"
msgstr "ライトグレー"
#: rc.cpp:584
msgid "Light Green"
msgstr "ライトグリーン"
#: rc.cpp:585
msgid "Light Pastel"
msgstr "ライトパステル"
#: rc.cpp:586
msgid "Light Purple"
msgstr "ライトパープル"
#: rc.cpp:587
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "ナッツアンドボルト"
#: rc.cpp:588
msgid "Red Wood"
msgstr "レッドウッド"
#: rc.cpp:589
msgid "Solid Blue"
msgstr "ソリッドブルー"
#: rc.cpp:590
msgid "Solid Gray"
msgstr "ソリッドグレー"
#: rc.cpp:591
msgid "Solid Green"
msgstr "ソリッドグリーン"
#: rc.cpp:592
msgid "Solid Orange"
msgstr "ソリッドオレンジ"
#: rc.cpp:593
msgid "Solid Pastel"
msgstr "ソリッドパステル"
#: rc.cpp:594
msgid "Solid Purple"
msgstr "ソリッドパープル"
#: rc.cpp:595
msgid "Solid Red"
msgstr "ソリッドレッド"
#: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "ソリッドタイガーアイ"