You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
782 lines
32 KiB
782 lines
32 KiB
# translation of kcmkonq.po to Japanese
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003.
|
|
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
"manager here."
|
|
msgstr "<h1>Konqueror の挙動</h1>ここでは Konqueror のファイルマネージャとしての挙動を設定します。"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "さまざまなオプション"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く(&W)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィンドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "ネットワーク操作を単一ウィンドウ内に表示する(&G)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、ネットワークでのすべてのファイル転送の進捗状況が単一のウィンドウに一覧表示されます。無効にしておくと、すべての転送処理は個別のウィ"
|
|
"ンドウに表示されます。"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "ファイル情報ツールチップを表示する(&T)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr "マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップアップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "ファイル情報ツールチップにプレビューを表示する(&I)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr "マウスをファイルの上に移動したときに表示されるポップアップウィンドウに、そのファイルの大きなプレビューを含めるかどうかを選択します。"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "アイコンの名前をインラインで変更する(&L)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name. "
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、アイコン名の上をクリックすることでファイルの名前を直接変更できるようになります。"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "ホーム &URL:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "ホームフォルダを選択"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"「ホーム」ボタンを押したときに Konqueror が移動する URL (例: フォルダまたはウェブページ) です。これは通常チルダ (~) "
|
|
"で表されるホームフォルダになっています。"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "ごみ箱を経由しない「削除」をコンテキストメニューに表示する(&N)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップやファイルマネージャのコンテキストメニューに「削除」メニューコマンドを表示させない場合は、このチェックを外してください。「削除」がメニューに表示され"
|
|
"ていないときも、Shift キーを押しながら「ごみ箱に移動」を選ぶと、ごみ箱を経由せずに削除できます。"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "以下について確認する"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションはファイルを「削除」するときに確認するかどうかを設定します。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>[ごみ箱に移動] ファイルをごみ箱フォルダに移動します。ごみ箱に捨てたファイルは簡単に復旧することができます。</li>"
|
|
"<li>[削除] 単純にファイルを削除します。</li> </li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "ごみ箱に移動(&M)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "外観(&K)"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "挙動(&B)"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "プレビュー && メタデータ(&P)"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "高速コピー && 移動(&Q)"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr "<h1>複数デスクトップ</h1>このモジュールでは仮想デスクトップの数とそれぞれの名前を設定します。"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "デスクトップの数(&U):"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
"the slider to change the value."
|
|
msgstr "ここでは KDE デスクトップで使用する仮想デストップの数を設定します。スライダーを動かして数を変更できます。"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "デスクトップ名(&N)"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "デスクトップ %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "ここでデスクトップ %1 の名前を指定できます"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ背景上のマウスホイールでデスクトップを切り替える(&M)"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "デスクトップ %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "サウンドファイル"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "左ボタン(&L):"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr "デスクトップ上でポインティングデバイスの左ボタンをクリックしたときの動作を設定します:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "右ボタン(&U):"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr "デスクトップ上でポインティングデバイスの右ボタンをクリックしたときの動作を設定します:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>[動作なし] お察しのとおり、何も起きません!</li>"
|
|
"<li>[ウィンドウリストメニュー] "
|
|
"すべての仮想デスクトップのウィンドウのリストを表示します。このメニューのデスクトップ名をクリックするとデスクトップが切り替わり、ウィンドウ名をクリックするとフォ"
|
|
"ーカスがそのウィンドウに移ります。この時、必要ならデスクトップも切り替わり、ウィンドウが非表示になっていれば復元されます。非表示または最小化されているウィンドウ"
|
|
"は ( ) の中にウィンドウ名が表示されます。</li>"
|
|
"<li>[デスクトップメニュー] デスクトップのコンテキストメニューを表示します。このメニューには、ディスプレイの設定に関するオプション、画面のロック、KDE "
|
|
"からのログアウトなどの項目も含まれています。</li>"
|
|
"<li>[アプリケーションメニュー] K メニューを表示します。これはパネル (\"Kicker\" とも言います) "
|
|
"を隠しているときに素早くアプリケーションにアクセスするのに便利でしょう。</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップ上でポインティングデバイスの中ボタンをクリックしたときの動作を設定します。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>[動作なし] お察しのとおり、何も起きません!</li>"
|
|
"<li>[ウィンドウリストメニュー] "
|
|
"すべての仮想デスクトップのウィンドウのリストを表示します。このメニューのデスクトップ名をクリックするとデスクトップが切り替わり、ウィンドウ名をクリックするとフォ"
|
|
"ーカスがそのウィンドウに移ります。この時、必要ならデスクトップも切り替わり、ウィンドウが非表示になっていれば復元されます。非表示または最小化されているウィンドウ"
|
|
"は ( ) の中にウィンドウ名が表示されます。</li>"
|
|
"<li>[デスクトップメニュー] デスクトップのコンテキストメニューを表示します。このメニューには、ディスプレイの設定に関するオプション、画面のロック、KDE "
|
|
"からのログアウトなどの項目も含まれています。</li>"
|
|
"<li>[アプリケーションメニュー] K メニューを表示します。これはパネル (\"Kicker\" とも言います) "
|
|
"を隠しているときに素早くアプリケーションにアクセスするのに便利でしょう。</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "動作なし"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "ウィンドウリストメニュー"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "デスクトップメニュー"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "アプリケーションメニュー"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "ブックマークメニュー"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "カスタムメニュー 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "カスタムメニュー 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>挙動</h1>\n"
|
|
"このモジュールでは、デスクトップのアイコンの並べ方や\n"
|
|
"マウスの中ボタンや右ボタンでデスクトップ上をクリックする\n"
|
|
"とポップアップするメニューなど、デスクトップについてのさまざまな\n"
|
|
"オプションを設定することができます。\n"
|
|
"各オプションのヘルプを見るには「これは何?」(Shift+F1) を使ってください。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "標準フォント(&N):"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用するフォントです。"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "フォントサイズ(&Z):"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用するフォントサイズです。"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "標準テキスト色(&X):"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用する色です。"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "テキストの背景色(&T):"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "デスクトップ上でアイコンテキストの背景に使用する色です。"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "アイコンテキストの高さ(&E):"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr "アイコンテキストの表示に使用する最大行数です。長いファイル名は最後の行で末尾を切り詰められます。"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "アイコンテキストの幅(&W):"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr "マルチカラムビューでアイコンテキストの表示に使用する最大幅です。"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "ファイル名に下線を引く(&U)"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、ファイル名に下線が引かれてウェブページのリンクのような表示になります。注意: "
|
|
"このたとえを完全なものにするには、マウスの設定モジュールで「シングルクリックでファイルやフォルダを開く」を有効にしてください。"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "ファイルサイズをバイトで表示する(&Y)"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、ファイルのサイズはバイト単位で表示されます。無効にするとキロバイトかメガバイトのいずれか適切な方で表示されます。"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr " 行"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr " ピクセル"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr "<h1>外観</h1>ここでは Konqueror のファイルマネージャとしての外観を設定します。"
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
msgstr "<p>プレビュー、内容を反映するフォルダアイコン、メタデータの取得を許可するプロトコル:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
"images."
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>プレビューオプション</h1> ここでは Konqueror がフォルダ内のファイルを表示する際の挙動を設定します。"
|
|
"<h2>プロトコルの選択:</h2> "
|
|
"プレビューを表示させるプロトコルを選択します。プレビューを表示させないプロトコルのチェックは外してください。例えば、ローカルネットワークが十分速ければ、SMB "
|
|
"上ではプレビューを表示させてもいいでしょう。一方、大きな画像を含む非常に遅い FTP サイトをよく使う場合は、FTP "
|
|
"上のプレビューは無効にしておく方がいいでしょう。"
|
|
"<h2>最大ファイルサイズ:</h2> プレビューを生成させるファイルの最大サイズを指定します。例えば 1 MB (既定値) に指定すると、1 MB "
|
|
"を超えるファイルについては速度上の理由によりプレビューを生成しません。"
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "プロトコルの選択"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "ローカルプロトコル"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "インターネットプロトコル"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションは、ファイルマネージャ内でどのようなときにファイルのプレビュー、内容を反映するフォルダアイコン、メタデータを有効にするかを設定します。\n"
|
|
"表示されているプロトコルの一覧から、プレビューを十分な速さで生成できると思われるものを選択してください。"
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "最大ファイルサイズ(&M):"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "アイコンのサイズに応じてプレビューサイズを増やす(&I)"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "ファイルに埋め込まれたサムネイルを使う(&U)"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"一部のファイルタイプ (例 JPEG) "
|
|
"に埋め込まれているサムネイルを使用するには、これを有効にしてください。これにより表示速度が向上し、ディクススペースの使用が減ります。ただし、ImageMagic"
|
|
"k のような不正確なサムネイルを作成するプログラムで処理したファイルがある場合は、これを選択しないでください。"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップ上にアイコンを置かない場合は、このオプションのチェックを外してください。アイコンがなければデスクトップの表示は多少速くなります。ただし、デスクトップ"
|
|
"上へのファイルのドラッグはできなくなります。"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "デスクトップウィンドウでのプログラムを許可する(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"xsnow, xpenguin あるいは xmountain のようなデスクトップに直接描画する X11 "
|
|
"プログラムを実行する場合は、このオプションを有効にしてください。実行中のインスタンスのためにルートウィンドウを調べる netscape "
|
|
"のようなアプリケーションで問題が発生する場合は、このオプションを無効にしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "ファイル情報ツールチップを表示する(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "スクリーン上部のメニューバー"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "このオプションを選択すると、スクリーン上部にはメニューバーが表示されません。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "デスクトップメニューバー(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr "このオプションを選択すると、デスクトップメニューを表示するメニューバーがスクリーン上部に表示されます。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "現在のアプリケーションのメニューバー(&B) (Mac OS スタイル)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると、それぞれのアプリケーションのウィンドウにはメニューバーが付きません。代わりに、現在アクティブなアプリケーションのメニューがスクリーン"
|
|
"の上部にメニューバーとして一つだけ表示されます。Mac OS のように動作すると言えば、この振る舞いを理解できるかもしれません。"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "マウスボタンの動作"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "中ボタン(&M):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "左ボタン(&L):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "右ボタン(&U):"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "編集..."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "ファイルアイコン"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "アイコンを自動整列する(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr "アイコンを移動したときに自動的にアイコンをグリッドに合わせるには、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "隠しファイルを表示する(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、デスクトップディレクトリにあるピリオド (.) "
|
|
"で始まるすべてのファイルが表示されるようになります。通常、そのようなファイルには設定情報が含まれているため、表示されないようになっています。</p>\n"
|
|
"<p>例えば、\".directory\" "
|
|
"という名前のプレーンテキストファイルには、ディレクトリを表示する際に使用するアイコンや、その中でのファイルの並べ方といった Konqueror "
|
|
"用の情報が含まれています。よく理解したうえでなければ、これらのファイルを編集したり削除すべきではありません。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "アイコンプレビューを表示するファイルタイプ"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "プレビュー画像を有効にするファイルタイプを選択してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "デバイスアイコン"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
msgstr "デバイスアイコンを表示する(&W):"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "表示するデバイスタイプ"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "デスクトップ上に表示しないデバイスタイプの選択を外してください。"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>パス</h1>\n"
|
|
"このモジュールでは、デスクトップ上のファイルをファイルシステムのどこに保存するかを設定します。\n"
|
|
"各オプションのヘルプを見るには「これは何?」(Shift+F1) を使ってください。"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "デスクトップパス(&K):"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダにはデスクトップに表示するすべてのファイルが含まれています。このフォルダの場所は自由に変更できます。変更すると、その中身も自動的に新しい場所へ移動し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "自動起動パス(&U):"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダには KDE の起動時に自動的に起動するアプリケーションまたはアプリケーションへのリンク (ショートカット) "
|
|
"が含まれています。このフォルダの場所は自由に変更できます。変更すると、その中身も自動的に新しい場所へ移動します。"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "ドキュメントパス(&O):"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr "このフォルダはドキュメントの標準の読み込み/保存先として使われます。"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "自動起動"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' のパスが変更されました。\n"
|
|
"'%2' から '%3' へファイルを移動しますか?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "確認が必要です"
|