You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
411 lines
8.5 KiB
411 lines
8.5 KiB
# translation of kdeprintfax.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 15:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:50
|
|
msgid "F&ax system:"
|
|
msgstr "ファクスシステム(&A):"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:51
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "コマンド(&M):"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:61
|
|
msgid "Fax &server (if any):"
|
|
msgstr "ファクスサーバ (存在するなら)(&S):"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:62
|
|
msgid "&Fax/Modem device:"
|
|
msgstr "ファクス/モデムデバイス(&F):"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:65
|
|
msgid "Standard Modem Port"
|
|
msgstr "標準モデムポート"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial Port #%1"
|
|
msgstr "シリアルポート #%1"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:68
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:387
|
|
msgid "Converting input files to PostScript"
|
|
msgstr "入力ファイルを PostScript に変換"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:462
|
|
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2) へファクスを送信"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending to fax using: %1"
|
|
msgstr "以下を使用してファクスを送信: %1"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:471
|
|
msgid "Sending fax to %1..."
|
|
msgstr "%1 へファクスを送信..."
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:482
|
|
msgid "Skipping %1..."
|
|
msgstr "%1 をスキップ..."
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:500
|
|
msgid "Filtering %1..."
|
|
msgstr "%1 をフィルタ..."
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:618
|
|
msgid "Fax log"
|
|
msgstr "ファクスのログ"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:620
|
|
msgid "Fax Log"
|
|
msgstr "ファクスのログ"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
|
|
msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
|
|
msgstr "KDEPrint ファクスツールのログ"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:664
|
|
msgid "Cannot open file for writing."
|
|
msgstr "書き込みのためにファイルを開けません。"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:43
|
|
msgid "High (204x196 dpi)"
|
|
msgstr "高 (204x196 dpi)"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:44
|
|
msgid "Low (204x98 dpi)"
|
|
msgstr "低 (204x98 dpi)"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:45
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:46
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "レター"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:47
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "リーガル"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:48
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "解像度(&R):"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:50
|
|
msgid "&Paper size:"
|
|
msgstr "用紙サイズ(&P):"
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:41
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:43
|
|
msgid "&Company:"
|
|
msgstr "会社名(&C):"
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:45
|
|
msgid "N&umber:"
|
|
msgstr "番号(&U):"
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:48
|
|
msgid "Replace international prefix '+' with:"
|
|
msgstr "国際プレフィックスの '+' を次に置換:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird.email.ne.jp"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
|
|
msgstr "kdeprint で使用する小さなファクスユーティリティ"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Phone number to fax to"
|
|
msgstr "ファクスの送信先の電話番号"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Send fax immediately"
|
|
msgstr "ファクスを直ちに送信"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Exit after sending"
|
|
msgstr "送信後に終了"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "File to fax (added to the file list)"
|
|
msgstr "ファクスするファイル (ファイルリストに追加)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "KdeprintFax"
|
|
msgstr "KdeprintFax"
|
|
|
|
#: filterdlg.cpp:31
|
|
msgid "Filter Parameters"
|
|
msgstr "フィルタパラメータ"
|
|
|
|
#: filterdlg.cpp:37
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME タイプ:"
|
|
|
|
#: filterdlg.cpp:38
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fa&x"
|
|
msgstr "ファクス(&X)"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:42
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:43
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:65
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "フィルタを追加"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:66
|
|
msgid "Modify filter"
|
|
msgstr "フィルタを更新"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:67
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "フィルタを削除"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:68
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "フィルタを上に移動"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:69
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "フィルタを下に移動"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:133
|
|
msgid "Empty parameters."
|
|
msgstr "パラメータが空です。"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:34
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "個人"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:34
|
|
msgid "Personal Settings"
|
|
msgstr "個人設定"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:37
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "ページ設定"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:37
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "ページ設定"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:40
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:40
|
|
msgid "Fax System Selection"
|
|
msgstr "ファクスシステムの選択"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:43
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:43
|
|
msgid "Filters Configuration"
|
|
msgstr "フィルタの設定"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "ファクス番号"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:44
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "エントリ:"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:47
|
|
msgid "&Edit Addressbook"
|
|
msgstr "アドレス帳を編集(&E)"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:150
|
|
msgid "No fax number found in your address book."
|
|
msgstr "アドレス帳にファクス番号が見つかりません。"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:74
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "上に移動"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:79
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "下に移動"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:82
|
|
msgid "F&iles:"
|
|
msgstr "ファイル(&I):"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:89
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
msgstr "会社"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:96
|
|
msgid "Add fax number"
|
|
msgstr "ファクス番号を追加"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:100
|
|
msgid "Add fax number from addressbook"
|
|
msgstr "アドレス帳からファクス番号を追加"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:104
|
|
msgid "Remove fax number"
|
|
msgstr "ファクス番号を削除"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:107
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "コメント(&C):"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:118
|
|
msgid "Sched&ule:"
|
|
msgstr "スケジュール(&U):"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:120
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "今"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:121
|
|
msgid "At Specified Time"
|
|
msgstr "指定の時刻に"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:128
|
|
msgid "Send Co&ver Sheet"
|
|
msgstr "表紙を送る(&V)"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:131
|
|
msgid "Su&bject:"
|
|
msgstr "件名(&B):"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "処理中..."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "アイドル中"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:177
|
|
msgid "Send to Fax"
|
|
msgstr "ファクスに送信"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:191
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "ファイルを追加(&A)..."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:192
|
|
msgid "&Remove File"
|
|
msgstr "ファイルを削除(&R)"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:193
|
|
msgid "&Send Fax"
|
|
msgstr "ファクスを送信(&S)"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:194
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "中止(&B)"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:195
|
|
msgid "A&ddress Book"
|
|
msgstr "アドレス帳(&D)"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:196
|
|
msgid "V&iew Log"
|
|
msgstr "ログを見る(&I)"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:197
|
|
msgid "Vi&ew File"
|
|
msgstr "ファイルを見る(&E)..."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:198
|
|
msgid "&New Fax Recipient..."
|
|
msgstr "新しいファクス受取人(&N)..."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:245
|
|
msgid "No file to fax."
|
|
msgstr "ファクスするファイルがありません。"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:247
|
|
msgid "No fax number specified."
|
|
msgstr "ファクス番号が指定されていません。"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:255
|
|
msgid "Unable to start Fax process."
|
|
msgstr "ファクスプロセスを開始できません。"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:261
|
|
msgid "Unable to stop Fax process."
|
|
msgstr "ファクスプロセスを終了できません。"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %1."
|
|
msgstr "%1 を取得できません。"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:409
|
|
msgid "Fax error: see log message for more information."
|
|
msgstr "ファクスエラー: 詳しい情報はログを見てください。"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:564
|
|
msgid "Enter recipient fax properties."
|
|
msgstr "受取人のファクス情報を入力してください。"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:565
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "番号(&N):"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:566
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "名前(&A):"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:567
|
|
msgid "&Enterprise:"
|
|
msgstr "会社(&E):"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:593
|
|
msgid "Invalid fax number."
|
|
msgstr "無効なファクス番号です。"
|