You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
279 lines
7.7 KiB
279 lines
7.7 KiB
# translation of krandr.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Seiji Hoshiba"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hoshiyan@mint.ocn.ne.jp"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>この X サーバは画面のサイズを変えたり回転させる機能に対応していません。バージョン 4.3 以降のものに更新してください。バージョン 1.1 以降の "
|
|
"X Resize And Rotate (RANDR) 機能拡張も必要です。</qt>"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:91
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "画面の設定:"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "スクリーン %1"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr "設定を変更する画面をここから選択してください。"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:109
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "スクリーンサイズ:"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr "画面のサイズ (解像度) をここから選択してください。"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:117
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "リフレッシュレート:"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr "画面のリフレッシュレートをここから選択してください。"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:123
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "画面の向き (反時計回りの角度で) "
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "画面を回転させる場合、回転させる方向を選択してください。"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:128
|
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|
msgstr "この設定を KDE 起動時に適用する"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
"KDE starts."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、サイズと向きの設定が KDE 起動時に適用されます。"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:135
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "トレイアプリケーションによる起動時の設定変更を許可する"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、システムトレイアプレットによる設定が、一時的な変更ではなく、保存されて、KDE 起動時に適用されます。"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:45
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:69
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "必要な X 機能拡張がありません"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:94
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "ディスプレイを設定..."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:117
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "画面設定を変更しました"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:128
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "スクリーンサイズ"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:181
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "リフレッシュレート"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:251
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "ディスプレイを設定"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr "あと %n 秒:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
msgstr "アプリケーションは KDE セッション開始時に自動的に起動されています。"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転 システムトレイ アプリケーション"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "多数の修正"
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "画面設定の変更を確認してください"
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "設定を受け入れる(&A)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
msgstr "前の設定に戻す(&R)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"画面の向き、サイズおよびリフレッシュレートを指定された設定に変更しました。この設定でよろしいですか? 15 "
|
|
"秒以内に確認の意思が示されない場合、自動的に前の設定に戻ります。"
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しい設定:\n"
|
|
"解像度: %1 x %2\n"
|
|
"画面の向き: %3"
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しい設定:\n"
|
|
"解像度: %1 x %2\n"
|
|
"画面の向き: %3\n"
|
|
"リフレッシュレート: %4"
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "左に (90 度)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
msgstr "上下さかさまに (180 度)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "右に (270 度)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "左右のミラー"
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "上下のミラー"
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "反時計回りに 90 度回転しました"
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "反時計回りに 180 度回転しました"
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "反時計回りに 270 度回転しました"
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "左右、上下にミラーしました"
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "上下、左右にミラーしました"
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
msgstr "左右にミラーしました"
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "左右にミラーしました"
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
msgstr "上下にミラーしました"
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "上下にミラーしました"
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "向き不明"
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "リフレッシュレート: %1 Hz (ヘルツ)"
|