You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1976 lines
49 KiB
1976 lines
49 KiB
# translation of kuser.po to Korean
|
|
# korean po for kuser
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Man-Yong Lee <yong@korealinux.co.kr>, 1999.
|
|
# kyuhyong Yoo <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:56+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
msgstr "새로운 계정 옵션"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 142
|
|
#: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
msgstr "홈 디렉터리를 만듭니다."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
msgstr "skel 복사"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
msgstr "사용자ID가 %1인 사용자가 이미 존재합니다"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
msgstr "RID가 %1인 사용자가 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉터리 %1이(가) 이미 존재합니다!\n"
|
|
"%2이(가) 소유자가 되고 권한이 변경됩니다.\n"
|
|
"%3을(를) 정말 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
msgstr "%1은(는) 디렉터리가 아닙니다."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
msgstr "%1에서 stat()를 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
msgstr "메일 보관함 %1이(가) 이미 존재합니다 (uid=%2)"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "%1이(가) 존재하지만 정규 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "사용자 삭제"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
msgstr "<p>사용자 <b>%1</b>을(를) 삭제하면 <p>다음 동작도 수행합니다:"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
msgstr "홈 디렉터리 삭제(&H): %1"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
msgstr "메일 보관함 삭제(&M): %1"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
msgstr "<비었음>"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "비밀번호 정책"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "일반 설정"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
msgstr "파일 소스 설정"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 24
|
|
#: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "삼바"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 46
|
|
#: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
msgstr "LDAP 소스 설정"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP 쿼리"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "그룹 속성"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
msgstr "도메인 관리자"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "관리자"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
msgstr "도메인 사용자"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
msgstr "도메인 손님"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "손님"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
msgid "Group number:"
|
|
msgstr "그룹 번호:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
msgstr "그룹 rid:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "그룹 이름:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "표시 이름:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "도메인"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "로컬"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "내장"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
msgstr "도메인 SID:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
msgstr "삼바 그룹 정보 사용안함"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
msgstr "그룹 내 사용자"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
msgid "Add <-"
|
|
msgstr "추가 <-"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
msgstr "제거 ->"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
msgstr "그룹에 포함되지 않은 사용자"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
msgstr "그룹 이름을 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
msgstr "그룹 이름 %1이(가) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
msgstr "SID가 %1인 그룹이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
msgstr "gid가 %1인 그룹이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %1에 대한 stat 호출을 할 수 없습니다: %2\n"
|
|
"KUser 설정을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
msgstr "%1을(를) 읽기 위해 여는 도중 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
msgstr "%1을(를) 쓰기 위해 여는 도중 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NIS 그룹 파일을 진행하려면 최소한의 GID를 지정해야 합니다.\n"
|
|
"KUser 설정(파일 소스 설정)을 업데이트 하십시오."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NIS 최소 GID 지정에 NIS 파일이 필요합니다.\n"
|
|
"KUser 설정 (파일 소스 설정) 을 업데이트 하십시오."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
msgstr "NIS 그룹 데이터 베이스를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
msgstr "LDAP로 부터 그룹 불러오기"
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
msgstr "LDAP 운영"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "그룹 이름"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
msgstr "도메인 SID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
msgid "RID"
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "표시 이름"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
msgstr "%1에 홈 디렉터리를 만들 수 없습니다: null 이거나 비어있습니다."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"홈 디렉터리 %1을(를) 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"홈 디렉터리 %1의 소유자를 변경할 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"홈 디렉터리 %1의 권한을 변경할 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉터리 %1이(가) 이미 존재합니다.\n"
|
|
"%2의 소유자를 만들고 권한을 변경합니다.\n"
|
|
"계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉터리 %1의 소유자를 변경할 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉터리 %1이(가) 남아있습니다.\n"
|
|
"로그인 할 수 없는 사용자 %2의 권한과 소유권을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
msgstr "%1이(가) 존재하지만 디렉터리가 아닙니다. 사용자 %2은(는) 로그인할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1에 대한 stat 호출을 할 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "%1을(를) 만들 수 없습니다: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"메일 보관함의 소유자를 변경할 수 없습니다: %1\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"메일 보관함의 권한을 변경할 수 없습니다: %1\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"symlink %1을 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉터리 %1의 소유자를 변경할 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉터리 %1의 권한을 변경할 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %1의 소유자를 변경할 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %1의 권한을 변경할 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
msgstr "디렉터리 %1은(는) 존재하지 않습니다. %2의 skel을 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
msgstr "디렉터리 %1은(는) 존재하지 않습니다. skel을 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"홈 디렉터리 %1을(를) 삭제할 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
msgstr "홈 디렉터리 %1을(를) 삭제할 수 없습니다. (사용자ID = %2, 그룹ID = %3)"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %1에 대한 stat 호출을 할 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"crontab %1을(를) 제거할 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"메일 보관함 %1을(를) 제거할 수 없습니다.\n"
|
|
"오류: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
msgstr "사용자ID %1의 작업을 kill 하는 동안 분기할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"KUser 소스가 설정되어 있지 않습니다.\n"
|
|
"로컬 비밀번호 소스를 %1에 설정합니다.\n"
|
|
"로컬 그룹 소스를 %2에 설정합니다."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %1에 대한 stat 호출을 할 수 없습니다: %2\n"
|
|
"KUser 설정을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1에 대한 /etc/passwd 항목이 없습니다.\n"
|
|
"다음 '저장'-작업시에 항목이 제거됩니다."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NIS passwd 파일을 진행하려면 최소한의 UID가 지정되어야 합니다.\n"
|
|
"KUser 설정(파일)을 업데이트 하십시오."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NIS 최소 UID 지정에 NIS 파일이 필요합니다.\n"
|
|
"KUser 설정 (파일) 을 업데이트 하십시오."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
msgstr "비밀번호 데이터베이스를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
msgstr "비밀번호 데이터베이스를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
msgstr "LDAP로부터 사용자를 불러옵니다"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "사용자 로그인"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "전체 이름"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "홈 디렉터리"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "로그인 쉘"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
msgstr "삼바 로그인 스크립트"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
msgstr "삼바 프로필 경로"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
msgstr "삼바 홈 드라이브"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
msgstr "삼바 홈 경로"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KDE User Editor"
|
|
msgstr "KDE 사용자 편집기"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KUser"
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
msgid "kuser author"
|
|
msgstr "KUser 만든이"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "KDE User Manager"
|
|
msgstr "KDE 사용자 관리자"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"개인 그룹을 사용하고 있습니다.\n"
|
|
"사용자의 개인 그룹 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "삭제하지 않음"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
msgstr "사용자 ID에 여유공간이 없습니다."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
msgstr "새로운 사용자의 이름을 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
msgstr "이름이 %1인 사용자가 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all "
|
|
"the selected users?"
|
|
msgstr "%1명의 사용자를 선택하였습니다. 선택한 사용자의 비밀번호를 모두 변경하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
msgstr "변경하지 않음"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
msgstr "그룹ID에 여유공간이 없습니다."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
"cannot be deleted."
|
|
msgstr "그룹 '%1'은(는) 하나 이상의 사용자('%2'와 같은)의 주 그룹이므로 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
msgstr "그룹 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
msgstr "선택한 그룹 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
msgstr "설정을 읽습니다"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "준비"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "추가(&A)..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "편집(&E)..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "삭제(&D)..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
msgstr "비밀번호 설정(&S)..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
msgstr "연결 선택(&S)..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
msgstr "시스템 사용자/그룹 보기"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
msgstr "시스템 사용자/그룹 숨기기"
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
msgstr "%1의 백업 파일을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
msgstr "파일 %1을(를) 읽기 위해 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
msgstr "파일 %1을(를) 쓰기 위해 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
msgid "Do not change"
|
|
msgstr "변경 안함"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 82
|
|
#: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " 일"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 85
|
|
#: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "안함"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "사용자 정보"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
msgid "User login:"
|
|
msgstr "사용자 로그인:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "사용자 ID(&U):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
msgstr "비밀번호 설정(&P)..."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
msgstr "전체 이름(&N):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "성:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "이메일 주소:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
msgstr "로그인 쉘(&L):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
msgstr "홈 디렉터리(&H):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Office:"
|
|
msgstr "사무실(&O):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
msgstr "사무실 전화번호(&C):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
msgstr "집 전화번호(&M):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
msgid "Login class:"
|
|
msgstr "로그인 클래스:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
msgstr "사무실 #1(&O):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
msgstr "사무실 #2(&F):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "주소(&A):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
msgstr "계정 비활성화(&D)"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
msgstr "POSIX 계정 정보 사용안함(&P)"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
msgid "Password Management"
|
|
msgstr "비밀번호 관리"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
msgstr "마지막으로 비밀번호를 변경한 날짜:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
msgstr "비밀번호 변경 이후 변경 불가 기간(&N):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
msgstr "비밀번호 사용기한(&E):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
msgstr "비밀번호 만료 경고(&I):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "비밀번호 만료 이후 계정 비활성화 기간(&D):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
msgstr "계정 만료 일자(&A):"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
msgid "RID:"
|
|
msgstr "RID:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
msgid "Login script:"
|
|
msgstr "로그인 스크립트:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
msgstr "프로필 경로:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 79
|
|
#: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
msgstr "홈 드라이브:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
msgid "Home path:"
|
|
msgstr "홈 경로:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
msgstr "사용자 워크스테이션:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 169
|
|
#: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "도메인 이름:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
msgstr "삼바 계정 정보 사용안함(&S)"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
msgstr "기본 그룹: "
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
msgstr "기본 그룹으로 설정"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
msgid "User Properties"
|
|
msgstr "사용자 속성"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
msgstr "사용자 속성 - 선택한 사용자 %1"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
msgstr "사용자ID를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
msgstr "홈 디렉터리를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
msgstr "성(Surname) 항목을 채워야 합니다."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
msgstr "삼바 RID를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
msgstr "사용자ID가 %1인 사용자가 이미 존재합니다"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
msgstr "RID가 %1인 사용자가 이미 존재합니다"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
"you must add it to this file first."
|
|
"<p>Do you want to add it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>쉘 %1이(가) 파일 %2의 목록에 아직 없습니다. 쉘을 사용하려면 먼저 파일에 추가해야 합니다. "
|
|
"<p>지금 추가하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
msgstr "목록에 없는 쉘"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
msgstr "쉘 추가(&A)"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "추가하지 않음(&N)"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "비밀번호 입력"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
msgid "Verify:"
|
|
msgstr "비밀번호 확인:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
"Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"비밀번호가 일치하지 않습니다.\n"
|
|
"다시 입력하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file kuserui.rc line 8
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "사용자(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file kuserui.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "그룹(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
msgstr "로컬 사용자 데이터베이스 파일"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file:"
|
|
msgstr "그룹 파일:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file:"
|
|
msgstr "비밀번호 파일:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
msgstr "쉐도우 비밀번호 파일:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
msgstr "쉐도우 그룹 파일:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
msgstr "MD5 쉐도우 비밀번호"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
msgstr "NIS 설정"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
msgstr "NIS 비밀번호 소스:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
msgstr "NIS 그룹 소스:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
msgstr "NIS 최소 사용자ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
msgstr "NIS 최소 그룹ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
msgstr "사용자/그룹 데이터베이스의 소스:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "시스템"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
msgstr "첫 번째 일반 그룹ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
msgstr "홈 경로 템플릿:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "쉘:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
msgstr "첫 번째 일반 사용자ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
msgstr "skel을 홈 디렉터리로 복사"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User private groups"
|
|
msgstr "사용자 개인 그룹"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default group:"
|
|
msgstr "기본 그룹:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
msgstr "삼바 사용자 계정/그룹 관리"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
msgstr "기본 로그인 스크립트:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
msgstr "프로필 경로 템플릿:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
msgstr "LanManager 가 해시한 비밀번호 저장"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "쿼리 서버(&Q)"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
msgstr "도메인 SID ('net getlocalsid domain_name'으로 획득 가능):"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cn"
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
msgstr "그룹ID 번호"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "일반 텍스트"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMD5"
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SHA"
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSHA"
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User base:"
|
|
msgstr "사용자 기반:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
msgstr "그룹 필터:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
msgstr "구조적 객체 클래스:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User filter:"
|
|
msgstr "사용자 필터:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "계정"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
msgstr "그룹 RDN 접두사:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "사용자ID"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
msgstr "사용자ID 번호"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group base:"
|
|
msgstr "그룹 기반:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
msgstr "사용자 RDN 접두사:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
msgstr "비밀번호 해시:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "쉐도우 계정 객체 클래스 관리"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
msgstr "cn 속성에 사용자의 전체 이름 저장"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
msgstr "gecos 속성 업데이트"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
msgstr "비밀번호 만료 경고 시간:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
msgstr "비밀번호 사용기한:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "비밀번호 만료 이후 계정 비활성화 기간:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
msgstr "비밀번호 변경 이후 변경 불가 기간:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
msgstr "계정 만료 일자:"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default connection"
|
|
msgstr "기본 연결"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system users"
|
|
msgstr "시스템 사용자 보기"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
msgstr "사용자와 그룹 데이터베이스의 소스"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> "
|
|
"stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. "
|
|
"<BR><B>LDAP</B> stores data in a directory server using the posixAccount and "
|
|
"posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba "
|
|
"users/groups via the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> "
|
|
"provides a read-only access to all users and groups which your installation "
|
|
"knows about."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 사용자/그룹 데이터가 저장되어 있는 곳을 선택하도록 합니다. 최근 세가지 저장 백앤드가 지원되고 있습니다. <BR><B>파일</B>"
|
|
"은 사용자/그룹 데이터를 기존대로 /etc/passwd 와 /etc/group 평범한 파일에 저장합니다. <BR><B>LDAP</B>"
|
|
"는 서버가 사용하는 posixAccount 와 posixGroup 객체 클래스에 저장합니다; 이 백앤드는 삼바 사용자/그룹 을 "
|
|
"sambaSamAccount 객체 클래스를 통해 관리할 수 있습니다.<BR> <B>시스템</B>"
|
|
"은 설치 시 밝힌 모든 사용자와 그룹에게 읽기 전용 엑세스를 제공합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "쉘"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
"users."
|
|
msgstr "새로운 사용자를 위한 기본 쉘을 선택합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template"
|
|
msgstr "홈 경로 템플릿"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro "
|
|
"will replaced with the actual user name."
|
|
msgstr "새로운 사용자에 대한 UNIX 홈 경로 템플릿을 지정합니다. '%U' 매크로는 실제 사용자 이름으로 바뀝니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First UID"
|
|
msgstr "첫 번째 사용자ID"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available UID "
|
|
"starts."
|
|
msgstr "사용가능한 사용자ID를 검색할때 처음으로 시작하는 사용자ID를 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First GID"
|
|
msgstr "첫 번째 그룹ID"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available GID "
|
|
"starts."
|
|
msgstr "사용가능한 그룹ID를 검색할때 처음으로 시작하는 그룹ID를 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new user."
|
|
msgstr "새로운 사용자를 위한 홈 디렉터리를 만듭니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied "
|
|
"to the new user's home directory"
|
|
msgstr "skel 디렉터리의 내용이 새로운 사용자의 디렉터리로 복사됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
|
|
"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
|
|
"group."
|
|
msgstr "새 사용자를 만들면 사용자 이름으로 개인 그룹을 생성합니다. 사용자의 primary 그룹이 이 개인 그룹으로 지정됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
msgstr "기본적인 중심 그룹"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
"user."
|
|
msgstr "새로 만들어지는 사용자가 귀속되는 기본적인 중심 그룹입니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smin"
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 80
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smax"
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "swarn"
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sinact"
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 92
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sexpire"
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
msgstr "사용자 계정이 만료되는 날짜를 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 97
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
msgstr "사용자계정의 기한제한을 없애려면 이곳을 체크하세요."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "비밀번호 파일"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
msgstr "사용자 데이터베이스 파일을 지정합니다.(보통 /etc/passwd)."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file"
|
|
msgstr "그룹 파일"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
msgstr "그룹의 데이터베이스 파일을 지정합니다.(보통 /etc/group)."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
msgstr "MD5 쉐도우 비밀번호"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this "
|
|
"unchecked if DES encryption should be used."
|
|
msgstr "비밀번호를 MD5가 해시한 쉐도우 파일에 있길 원하면, 선택하십시오. DES 암호화를 해야 한다면 체크 해제 하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 117
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
msgstr "쉐도우 비밀번호 파일"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow password file."
|
|
msgstr "쉐도우 비밀번호 파일을 지정합니다(보통 /etc/shadow). 시스템이 쉐도우 비밀번호 파일을 사용하지 않을경우 남겨둡니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
msgstr "그룹 쉐도우 파일"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 123
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
msgstr "쉐도우 그룹 파일을 지정합니다(보통 /etc/gshadow). 시스템이 쉐도우 그룹 파일을 사용하지 않을 경우 남겨둡니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
msgstr "NIS 비밀번호 소스"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
msgstr "NIS 최소 사용자 ID"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 133
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
msgstr "NIS 그룹 소스"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 136
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
msgstr "NIS 최소 그룹ID"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 140
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
msgstr "LDAP 사용자"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
msgstr "LDAP 비밀번호"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
msgstr "LDAP SASL 구역"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 149
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
msgstr "LDAP 바인드 DN"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
msgstr "LDAP 호스트"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
msgstr "LDAP 포트"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 159
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
msgstr "LDAP 버전"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 163
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
msgstr "LDAP 크기 제한"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 167
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
msgstr "LDAP 시간 제한"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
msgstr "LDAP 기반 DN"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 174
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
msgstr "LDAP 필터"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
msgstr "LDAP 암호화 안함"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
msgstr "LDAP TLS"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 185
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
msgstr "LDAP 익명"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 193
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
msgstr "LDAP 간단한 인증"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 197
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
msgstr "LDAP SASL 인증"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 201
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
msgstr "LDAP SASL 메커니즘"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
msgstr "KDE 사용자 보유소"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr "사용자의 항목을 저장할 LDAP 기반 DN에 상대적인 위치를 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
msgstr "KDE 사용자 필터"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
msgstr "이것은 사용자 항목에 사용될 필터를 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 214
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
msgstr "LDAP 그룹 보유소"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr "이것은 LDAP base DN 에 관련된 그룹 항목이 저장될 곳을 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
msgstr "LDAP 그룹 필터"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
msgstr "그룹 항목에 어떤 필터가 쓰일 것인지 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 223
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
msgstr "LDAP 사용자 RDN 접두사"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 224
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
msgstr "이것은 사용자 항목에 어떤 접두사가 사용될 것인지 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 234
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) "
|
|
"attribute."
|
|
msgstr "사용자의 전체 이름이 cn(정식 이름) 속성에 저장되게 하려면 이를 체크하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
msgstr "gecos 필드 업데이트"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 239
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
msgstr "gecos 속성을 업데이트하려면 이를 체크하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 243
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "LDAP 쉐도우계정 객체 클래스 관리"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 244
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It "
|
|
"allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
msgstr "사용자 항목에 쉐도우계정을 사용하게 하려면 체크하십시오. 이것은 비밀번호 변경/만료 정책을 가능하게 합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 248
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
msgstr "LDAP 구조적 객체클래스"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 249
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for "
|
|
"an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 항목에 사용되는 구조적 객체클래스를 지정할 수 있게 합니다. 이 항복을 인증뿐만 아니라 주소록에도 사용하려면 inetOrgPerson을 "
|
|
"선택하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 257
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
msgstr "LDAP 그룹 RDN 접두사"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
msgstr "그룹 항목에 어떤 접두사가 쓰일 것인지 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 266
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
msgstr "LDAP 비밀번호 해시 방식"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
msgstr "비밀번호 해시 방식을 지정합니다. 가장 보안성이 좋은 것은 SSHA입니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
msgstr "삼바 계정 관리 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 280
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser "
|
|
"will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the "
|
|
"ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자/그룹 항목을 삼바 도메인에서 사용하려면 체크하십시오. KUser가 sambaSamAccount 객체 클래스를 삼바 버전 3.0 이상에서 "
|
|
"Idapsam passdb 백앤드를 사용할 수 있는 각 항목에 생성됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
msgstr "삼바 도메인 이름"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
msgstr "이는 삼바 도메인 이름을 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 287
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
msgstr "삼바 도메인 SID"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 288
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. "
|
|
"You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인 보안 확인자를 지정합니다. 단일 도메인에서는 중요합니다. 도메인 SID값으로 'net getlocalsid 도메인_이름'과 쿼리할 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 291
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
msgstr "알고리즘 RID 기반"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. "
|
|
"The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database "
|
|
"and smb.conf must store the same values."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 값은 uid와 gid로부터 rid까지 알고리즘적인 연결을 위한 오프셋입니다.기본(그리고 최소)값은 1000입니다. 이것은 LDAP "
|
|
"데이타베이스와 smb.conf에도 갖은 값이 저장됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 296
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
msgstr "삼바 로그인 스크립트"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be "
|
|
"executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
msgstr "윈도우즈 시스템의 사용자 로그인처럼 실행되는 로그인 스크립트('Netlogon' share 내의)의 이름을 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 300
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
msgstr "삼바 홈 드라이브"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 301
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
msgstr "윈도우 시스템으로 로그인 할때 자동으로 지정되는 사용자의 홈 디렉터리의 드라이브명을 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 304
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
msgstr "삼바 프로필 경로 템플릿"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 305
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro "
|
|
"will be replaced with the actual user name."
|
|
msgstr "사용자의 프로필이 있는 곳을 지정합니다. '%U' 매크로는 실제 사용자 이름으로 대체됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 308
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
msgstr "삼바 홈 경로 템플릿"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the "
|
|
"actual user name."
|
|
msgstr "사용자의 홈 디렉터리를 지정합니다. 윈도우 시스템에만 의미가 있습니다. '%U' 매크로는 실제 사용자 이름으로 대체됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"LanManager 가 해시한 비밀번호를 sambaLMPassword 속성에 저장합니다. 네트워크에 오래된 클라이언트(Win9x 시리즈나 그 "
|
|
"전 버전들)가 연결되었다면 이를 체크하십시오."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
msgstr "연결 선택"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)..."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
msgstr "정의된 연결:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
msgstr "새로운 연결의 이름을 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
msgstr "같은 이름의 연결이 존재합니다."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
msgstr "연결 '%1'을(를) 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
msgstr "연결 제거"
|