You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/kdepim/knode.po

3490 lines
81 KiB

# Malay translation.
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 05:09+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyenggara"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Penyenggara sebelum ini"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "Pembaca berita untuk KDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Hak Cipta (c) 1999-2005 Pengarang KNode "
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "&Cari dalam Artikel..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Paparkan Sumber"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Susul ke Newsgroup..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Jawab dengan &E-mel..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "&Perpanjangkan dengan E-mel..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Batalkan Artikel"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Ambil Alih Artikel"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "&Gunakan Fon yang Ditetapkan"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Pemformatan Beragam"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Nyahadukkan (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Pengepala"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Pengepala Beragam"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "Pengepala &Piawai"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Semua Pengepala"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Lampiran"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Sebagai Ikon"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Dalam Talian"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Sembunyikan"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Set aksara"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Set aksara"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Buka URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Salin Alamat Pautan"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Tanda Buku Pautan Ini"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Tambah ke Buku Alamat"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Buka dalam Buku Alamat"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Buka Lampiran"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Simpan Lampiran Sebagai..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Tidak dapat memuatkan artikel."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "Artikel tidak mengandungi data."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Set aksara tidak diketahui. Sebaliknya set aksara piawai digunakan."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Artikel ini mempunyai jenis mesej MIME &quot;/separa&quot;, yang belum "
"boleh dikendalikan oleh KNode."
"<br>Untuk sementara, simpan artikel sebagai fail teks dan himpunkan semula "
"secara manual.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Perhatian:</b> Ini adalah mesej HTML. Atas sebab keselamatan, hanya kod "
"mentah HTML sahaja dipaparkan. Jika anda yakin dengan penghantar mesej ini, "
"anda boleh mengaktifkan paparan HTML terformat untuk mesej ini<a "
"href=\"knode:paparHTML\">dengan mengklik di sini</a>."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Ralat telah berlaku."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Rujukan:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Mesej ditandatangani menggunakan kekunci yang tidak diketahui 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Kesahihan tandatangan tidak dapat disahkan."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Mesej ditandatangani oleh %1 (ID kekunci: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Mesej ditandatangani oleh %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Tandatangan sah, tetapi kesahihan kekunci tidak diketahui."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Tandatangan sah dan kekunci agak boleh dipercayai."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Tandatangan sah dan kekunci boleh dipercayai sepenuhnya."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Tandatangan sah dan kekunci dipercayai secara mutlak."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Tandatangan sah tetapi kekunci tidak dipercayai."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Amaran: Tandatangan rosak."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Penghujung mesej bertandatangan"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "tidak dinamakan"
#: articlewidget.cpp:1024
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Ralat berlaku semasa penghantaran artikel berikut:"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Pilih Set Aksara"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Daripada"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Skor"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Garisan"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Paparkan lajur"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Kiraan Baris"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Tarikh (rantaian telah diubah)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Kumpulan berita / Kepada"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Tidak dapat mencipta folder untuk akaun ini."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Akaun ini tidak boleh dihapuskan kerana ada beberapa mesej belum hantar "
"untuknya."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan akaun ini?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Sekurang-kurangnya satu kumpulan akaun ini sedang digunakan.\n"
"Akaun tidak dapat dihapuskan buat masa ini."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Peruntukan memori gagal.\n"
"Anda patut menutup aplikasi ini sekarang\n"
"untuk mengelakkan kehilangan data."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Penulis meminta jawapan melalui emel, bukan\n"
"tindakan susulan kepada kumpulan berita. (Tindakan susulan-Kepada: penampal)\n"
"Anda tetap ingin menjawab di khalayak umum?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Reply by Email"
msgstr "Jawab dengan &E-mel..."
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "Pengarang meminta salinan mel jawapan anda. (Mel Salinan Ke Pengepala)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr ""
"Artikel ini mengandungi lampiran. Anda ingin lampiran juga diperpanjangkan?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Jangan Stor Kata Laluan"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Mesej diperpanjang (mula)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Kumpulan berita"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Mesej diperpanjang (tamat)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Anda pasti ingin membatalkan artikel ini?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "Simpan Artikel"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Anda ingin menghantar pembatalan\n"
"mesej sekarang atau kemudian?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Soalan"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Sekarang"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Kemudian"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Anda tidak mempunyai akaun berita terkonfgur yang sah."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Anda pasti ingin mengambil alih artikel ini?"
#: knarticlefactory.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Supersede"
msgstr "&Ambil Alih Artikel"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Artikel tidak dapat diedit."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program penjana tandatangan mengeluarkan output berikut :"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Artikel telah dihantar."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Tidak dapat memuatkan artikel."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Tidak dapat memuatkan folder-peti keluar."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Anda telah menghenti paksa penampalan artikel. Artikel yang tak dihantar distor "
"dalam folder \"Peti Keluar\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Setkan nama hos untuk penghasilan\n"
"id mesej atau nyahaaktifkan ia."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Masukkan alamat e-mel yang sah pada tab identiti akaun dialog konfigurasi."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Masukkan alamat e-mel yang sah pada bahagian identiti dialog konfigurasi."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-mel tidak boleh di batal atau diambil alih."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Batalkan mesej yang tidak boleh dibatal atau tidak boleh diambil alih."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Hantar artikel yang boleh dibatal atau diambil alih sahaja."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Artikel ini telah dibatal atau diambil alih."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Artikel ini tidak boleh dibatal atau diambil alih,\n"
"kerana id-mesej bukan dicipta oleh KNode.\n"
"Tapi anda boleh mencari artikel anda dalam kumpulan berita\n"
"dan batalkannya (atau ambil alih) di sana."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Artikel ini nampaknya bukan daripada anda.\n"
"Anda hanya boleh membatal atau mengambil alih artikel anda sendiri."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Anda mesti memuat turun isi artikel\n"
"sebelum boleh membatal atau mengambil alih artikel berkenaan."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Ralat Semasa Dalam Penghantaran"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Ralat berlaku semasa penghantaran artikel berikut:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Artikel yang tak dihantar distor dalam folder \"Peti Keluar\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Ralat mesej:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "semua"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "belum baca"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "baru"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "diawasi"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "rantaian mesej belum baca"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "rantaian mesej yang baru"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "artikel sendiri"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "rantaian artikel sendiri"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Simpan Lampiran"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Simpan Artikel"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr "Mencipta senarai..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "tiada subjek "
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan artikel ini?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Hapuskan Artikel"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (disederhanakan)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 baru , %3 dipaparkan"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr "Penapis: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 dipaparkan"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Menghapuskan artikel luput dalam <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Memadatkan folder <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>luput: %2<br>kiri: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Pembersihan"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Pembersihan. Sila tunggu..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Lajur Belum Baca"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Lajur Total"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Belum Baca"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Edit Alamat Terbaru..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Hantar Sekarang"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Hantar &Kemudian"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Simpan sebagai &Draf"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Hapuskan"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Tampal sebagai &Petikan"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Tambah &tTandatangan"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Sisipkan Fail..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Sisipkan Fail (dalam satu &kotak)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Lampirkan &Fail...."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Tandatangan Artikel dengan &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Ciri"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Hantar Artikel &Berita"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Hantar &e-mel"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Setkan Set &Aksara"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Setkan Set Aksara"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Bungkusan &Perkataan"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Tambah Aksara &Sebutan"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Buang Aksara Petikan"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Tambah &Kotak"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "&Buang Kotak"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Dapatkan Teks &Asal (tidak dibungkus semula)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Adukkan (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Mulakan Editor &Luaran"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<telah ditampal & dipos>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<telah ditampal & dimel>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Masukkan satu subjek."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Masukkan satu kumpulan berita."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Anda menyilang pos kepada lebih daripada 2 kumpulan berita.\n"
"Buang semua kumpulan berita di mana artikel anda keluar topik."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Anda menyilang tampal kepada lebih daripada lima kumpulan berita.\n"
"Pertimbangkan semula adakah ia betul-betul berguna\n"
"dan buang kumpulan di mana artikel anda keluar topik.\n"
"Anda ingin mengedit semula artikel atau teruskan menghantar?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Hantar"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Edit"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Anda menyilang tampal lebih daripada dua kumpulan berita.\n"
"Gunakan pengepala \"Susul Kepada\" untuk menyampaikan jawapan artikel anda ke "
"dalam satu kumpulan.\n"
"Anda ingin mengedit semula artikel atau teruskan menghantarnya?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Anda menyampaikan jawapan kepada lebih daripada 12 kumpulan berita.\n"
"Buang beberapa kumpulan berita dari pengepala \"Susulan Kepada\"."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Anda menyampaikan jawapan kepada lebih daripada lima kumpulan berita.\n"
"Pertimbangkan semula adakah ini betul-betul berguna.\n"
"Anda ingin mengedit semula artikel atau teruskan menghantar?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Masukkan alamat e-mel."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Mesej anda mengandungi aksara yang tidak dimasukkan\n"
"dalam set aksara \"us-ascii\"; pilih\n"
"set aksara yang sesuai dari menu \"Opsyen\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Anda tidak boleh menampal mesej kosong."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Artikel anda seluruhnya terdiri daripada teks petikan;\n"
"anda ingin mengedit semula artikel atau teruskan menghantar?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menampal artikel yang keseluruhannya mengandungi\n"
"teks petikan."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Artikel anda mengandungi panjang baris melebihi 80 aksara.\n"
"Anda ingin mengedit semula artikel atau teruskan menghantarnya?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Panjang tandatangan anda melebihi 8 baris .\n"
"Anda patut memendekkannya supaya padan dengan had lebar 4 baris.\n"
"Anda ingin mengedit semula artikel atau teruskan menghantar?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Tandatangan anda melebihi had lebar 4 baris:\n"
"pertimbangkan untuk memendekkan tandatangan anda;\n"
"jika tidak, mungkin ia akan menyebabkan pembaca anda rasa kurang selesa."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Anda belum konfigur kekunci tandatangan keutamaan;\n"
"nyatakan ia dalam konfigurasi identiti global,\n"
"dalam ciri akaun atau dalam ciri kumpulan.\n"
"Artikel akan dihantar tanpa tandatangan."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Hantar Tanpa Tandatangan"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Anda ingin menyimpan artikel ini dalam folder draf?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Sisipkan Fail"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Lampirkan Fail"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Penampal tidak mahukan salinan mel jawapan anda (Melkan Salinan Kepada: "
"tiada);\n"
"hormati permintaan mereka."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Hantar Salinan"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Ini akan menggantikan semua teks yang telah anda tulis."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Tiada editor dikonfigur.\n"
"Lakukan ia dalam dialog seting."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Tidak dapat memulakan editor luar.\n"
"Semak konfigurasi anda dalam dialog seting."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Semak Eja"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Artikel Berita"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-mel"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Artikel Berita & E-mel"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr "Jenis: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr "Set aksara: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr "Lajur: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr "Baris: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Tiada Subjek"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell tidak dapat dimulakan.\n"
"Pastikan ISpell telah dikonfigur dengan betul dan berada dalam PATH anda."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Nampaknya ISpell telah rosak."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Tiada kesilapan ejaan ditemui."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Kepada:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Layari..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Kumpulan:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "L&ayari..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Susul Kepada:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "S&ubjek:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Anda sedang mengedit isi artikel\n"
"dalam satu editor luaran. Untuk meneruskan, anda mesti\n"
"menutup editor luaran."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Matikan Editor Luaran"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Tambah..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Cadangan"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Pengkodan"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Ciri Lampiran"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Jenis &Mime:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Huraian:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Mengekod:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Anda telah mengeset jenis mime yang tidak sah.\n"
"Sila ubah."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Anda telah mengubah jenis mime lampiran bukan teks ini\n"
"menjadi teks. Ini mungkin menyebabkan ralat semasa memuatkan atau mengkodkan "
"fail.\n"
"Teruskan?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Tidak dapat membuka fail tandatangan."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Tidak dapat menjalankan penjana tandatangan."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Latar belakang"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Silih Gantikan Latar Belakang"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Teks Normal"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Teks Petikan - Tahap Satu"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Teks Petikan - Tahap Dua"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Teks Petikan - Tahap Tiga"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Pautan"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Rantaian Sudah Baca"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Rantaian Belum Baca"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Artikel Sudah Baca"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Artikel Belum Baca"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Tandatangan Sah dengan Kekunci Dipercayai"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Tandatangan Sah dengan Kekunci Tidak Dipercayai"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Tandatangan Belum Semak"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Tandatangan Rosak"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Amaran Mesej HTML"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Isi Artikel"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Isi Artikel (Dibaiki)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Penggubah"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Senarai Kumpulan"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Senarai Artikel"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Pelayan Kumpulan Berita"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Pelayan Mel (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Skor"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Penapis"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Pengepala"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Pemapar"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Teknikal"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Ejaan"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nama anda seperti mana yang akan muncul kepada orang lain yang membaca "
"artikel anda.</p>"
"<p>Cth: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&sasi:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nama organisasi tempat anda bekerja.</p>"
"<p>Cth: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "&Alamat e-mel:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Alamat e-mel akan yang muncul kepada orang lain yang membaca artikel anda</p>"
"<p>Contoh: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Alamat &jawapan kepada:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Apabila seseorang menjawab artikel anda melalui e-mel, inilah alamat "
"penghantaran mesej tersebut. Jika anda mengisi medan ini, gunakan alamat e-mel "
"sebenar.</p>"
"<p>Cth: <b>john@doe.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Melkan salinan kepada:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Ubah..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Kekunci OpenPGP anda"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Pilih kekunci OpenPGP yang sepatutnya digunakan untuk tandatangan artkel."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "&Kekunci tandatangan:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kekunci OpenPGP yang anda pilih di sini akan digunakan untuk menandatangani "
"artikel anda.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Gunakan tandatangan dari fail"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tandakan ini supaya KNode membaca tandatangan dari fail.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Fail tandatangan:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fail dari mana tandatangan akan dibaca.</p>"
"<p>Cth: <b>/laman utama/robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Pilih..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Edit Fail"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Fail adalah program"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tandakan opsyen ini jika tandatangan akan dijana oleh program</p>"
"<p>Contoh: <b>/laman utama/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Khususkan tandatangan di bawah"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Pilih Tandatangan"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Anda mesti nyatakan nama fail."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Anda telah mengkhususkan folder"
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Tambah..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Langgan..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Pelayan: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Pelayan: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ciri %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Akaun Baru"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Pe&layan"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Pelayan:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Tahan sambungan untuk:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr "saat"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Had Masa:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Kutip huraian kumpulan"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Pelayan perlukan &pengesahan"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Pengguna:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Kata laluan:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Aktifkan semakan berita &sela"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Semak &sela:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr "minit"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiti"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Bersihkan"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Masukkan nama arbitrari untuk akaun dan\n"
"nama hos pelayan berita."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Gunakan warna kebiasaan"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Ubah..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Gunakan &fon kebiasaan"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Ubah..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Pengendalian Artikel"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Penggunaan Memori"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Semak untuk artikel baru secara a&utomatik"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Bilangan &maksimum artikel yang hendak dikutip:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Tanda&kan artikel sebagai baca selepas:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Tandakan artikel &disilang pos sebagai sudah baca"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Penskrola&n pintar"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Paparkan &seluruh rantaian pada perluasan"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Piawaikan kepada rantaian &meluas"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Paparkan &skor artikel"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Paparkan kiraan &baris"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Paparkan kiraan belum baca dalam &rantaian"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Saiz cach&e untuk pengepala:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Sai&z cache untuk artikel:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Tandakan Semua sebagai Sudah Baca\" Mencetus Tindakan Berikut"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Beralih ke kumpulan berikutnya"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Tandakan Rantaian sebagai Sudah Baca\" Mencetus Tindakan Berikut"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Tutup rantaian semasa"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Pergi &ke rantaian belum baca seterusnya"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Abaikan rantaian\" Mencetus Tindakan Berikut"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Tutup rantaian &semasa"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Pergi ke rantaian &belum baca seterusnya"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Keselamatan"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "&Bungkus semula teks apabila perlu"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "&Buang baris kosong mengekor"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Paparkan ta&ndatangan"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Paparkan bar rujukan"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Kenal pasti aksara &petikan"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Buka &lampiran apabila diklik"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Paparkan kandungan alternat&if sebagai lampiran"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Utamakan HTML berbanding teks ringkas"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Atas"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Bawah"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Betul hapuskan pengepala ini?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Ciri Pengepala"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "P&engepala:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Na&ma yang dipaparkan:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Besar"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Tebal"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Italik"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&Bergaris bawah"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Bes&ar"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Te&bal"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "I&talik"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "B&ergaris bawah"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Skor piawai untuk rantaian yang &diabai:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Skor piawai untuk rantaian yang &diawasi:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Penapis:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Salin..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menu:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Tambah\n"
"&Pemisah"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Buang\n"
"Pemisah"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Set aksara:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Benarkan 8-bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bit (Dipetik Sebagai Boleh Cetak)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Pengko&dan:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Gunakan set aksara piawai &sendiri semasa menjawab"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Janakan id mesej"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Nama ho&s:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "Pengepala-X"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Hapuskan"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr "<qt>Pemegang tempat: %NAMA=nama, %E-MEL=alamat e-mel</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Jangan tambah pengepala identifikasi \"Ejen &Pengguna\" "
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Pembungkusan perkataan di lajur:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "&Tambah tandatangan secara automatik"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Jawapan"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Frasa &pengenalan:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"Pemegang tempat: %NAMA=nama, %E-MEL=alamat e-mel,\n"
"%TARIKH=tarikh, %MSID=id-mesej, %KUMPULAN=nama kumpulan, %L=pemisah baris"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Bungkus semula te&ks petikan secara automatik"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Masukkan tandatangan &pengarang"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Letakkan kursor &di bawah frasa pengenalan"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Editor Luar"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Nyatakan &editor:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f akan digantikan dengan nama fail untuk diedit."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Mulakan editor &luar secara automatik"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Pilih Editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Gunakan konfigurasi pembersihan global"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Seting Pembersihan Newsgroup"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Luputkan artikel lama secara automatik"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Singkirkan kumpulan setiap:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Kekalkan artikel sudah baca:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Kekalkan artikel &belum baca:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Buang artikel yang tidak terdapat dalam pelayan"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "&Kekalkan rantaian"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Folder"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "&Padatkan folder secara automatik"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "&Singkirkan folder setiap:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Penukaran"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Mulakan Penukaran..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Tahniah, anda telah menaik taraf Knode ke versi %1.</b>"
"<br>Bagaimanapun, versi ini menggunakan format yang berbeza untuk beberapa fail "
"data, jadi untuk mengekalkan data sedia ada ia mesti ditukar dahulu. Ini "
"dilakukan sekarang secara automatik oleh KNode. Jika anda mahu, sandaran data "
"sedia ada akan dicipta sebelum penukaran bermula."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Cipta sandaran data lama"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Simpan sandaran dalam:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Sedang menukar, sila tunggu...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Tugasan yang telah diproses:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Beberapa ralat berlaku semasa penukaran.</b>"
"<br>Anda patut memeriksa pengelogan untuk memastikan apa kesilapan yang "
"berlaku."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Penukaran berjaya.</b>"
"<br>Bergembiralah dengan versi KNode baru ini. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Mulakan KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Pilih laluan sandaran yang sah."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Sandaran gagal</b>; Teruskan?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "sandaran dicipta untuk fail data lama dalam %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "sandaran gagal."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "penukaran folder \"Draf\" ke versi 0.4 gagal."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "folder \"Draf\" telah ditukar kepada versi 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "tiada yang perlu dilakukan untuk folder\"draf\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "penukaran folder \"Peti Keluar\" kepada versi 0.4 gagal."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "folder \"Peti Keluar\" telah ditukar kepada versi 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "Tiada apa perlu dilakukan untuk folder \"Peti Keluar\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "penukaran folder \"Dihantar\" kepada versi 0.4 gagal."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "folder \"Dihantar\" telah ditukar kepada versi 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "tidak perlu lakukan apa-apa untuk folder \"Dihantar\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Diluluskan"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Pengkodan Pemindahan Kandungan"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Jenis Kandungan"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Kawalan"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Tarikh"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Agihan"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Luput"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Susulan Ke"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Daripada"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Baris"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Melkan Salinan Kepada"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "ID Mesej"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Versi mime"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "Hos Penampalan NNTP"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Kumpulan berita"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organisasi"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Laluan"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Rujukan"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Jawab Kepada"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Penghantar"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Subjek"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Ambil alih"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Kepada"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Ejen Pengguna"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Kumpulan"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Pemegang tempat berikut disokong:\n"
"%NAMA SAYA=nama sendiri, %E-MEL SAYA=alamat e-mel sendiri"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Subjek && &Daripada"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Mesej"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Rujukan"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "ID m&esej"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Status"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Umur"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr "hari"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Tambahan"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Penapis Baru"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&ma:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Artikel Tunggal"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Rantaian Keseluruhan"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Gunakan &pada:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Paparkan dalam menu"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Berikan nama untuk penapis ini."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Penapis dengan nama ini sudah wujud.\n"
"Pilih nama lain."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan penapis ini?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "RALAT: Tiada penapis seperti ini."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Pilih Penapis"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr "Memuatkan folder..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Folder Setempat"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Draf"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Peti Keluar"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Dihantar"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Tidak dapat memuatkan fail indeks."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Folder baru"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Import folder MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr "Mengimport artikel..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr "Menstorkan artikel..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Eksport folder"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr "Mengeksport artikel..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr "Membuat skor..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr "Menyusun semula pengepala..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Tidak dapat memuatkan pengepala yang disimpan: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Cari:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Nyahaktifkan paparan &pepohon"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Dilanggan sahaja"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "&Baru sahaja"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Memuatkan kumpulan..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Kumpulan pada %1: (%2 dipaparkan)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "Disederhanakan"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Langgan ke kumpulan berita"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "&Senarai Baru"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "&Kumpulan baru..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Perubahan semasa:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Langgan Ke"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Nyahlanggan Daripada"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Anda telah melanggan ke kumpulan berita yang disederhanakan.\n"
"Artikel anda tidak akan muncul serta-merta dalam kumpulan.\n"
"Ia perlu melalui proses penyederhanaan."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Memuat turun kumpulan..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Kumpulan Baru"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Semak KumpulanBaru"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Dicipta sejak semakan terakhir:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Dicipta sejak tarikh ini:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Semakan untuk kumpulan baru..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin menyahlanggan\n"
"dari kumpulan ini?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Nyahlanggan Daripada"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Kumpulan \"%1\" sedang dikemas kini.\n"
"Nyahlanggan tidak dapat dilakukan sekarang."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Kumpulan ini tidak boleh luput kerana ia sedang dikemas kini.\n"
"Cuba lagi selepas ini."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Akaun ini tidak mempunyai sebarang kumpulan;\n"
"anda ingin mengutip senarai semasa?"
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Fetch List"
msgstr "Senarai Artikel"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Umum"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Seting"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Nama panggilan:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Gunakan set aksara piawai yang lain:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Huraian:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "penampalan dilarang"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "penampalan dibenarkan"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Artikel:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Artikel belum baca:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Artikel baru:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Rantaikan dengan artikel belum baca:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Rantaikan dengan artikel baru:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Pilih Destinasi"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Kumpulan untuk artikel ini:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Anda menyilang pos ke kumpulan berita sederhana.\n"
"Ambil perhatian bahawa artikel anda tidak akan muncul dalam mana-mana kumpulan\n"
"sehingga diluluskan oleh penyederhana kumpulan sederhana.."
#: knjobdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "Menghantar mesej..."
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "Mengisih..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Pemapar Artikel"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Paparan Kumpulan"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Paparan Pengepala"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Set Semula Carian Cepat"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Set Semula Carian Cepat</b>"
"<br>Mengeset semula carian cepat supaya semua mesej dipaparkan semula."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Cari:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr "Sedia"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "Pembaca Berita KDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Artikel Seterusnya"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Pergi ke artikel seterusnya"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "Artikel &Sebelumnya"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Pergi ke artikel sebelumnya"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "&Artikel Belum Baca Seterusnya"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "&Rantaian Belum Baca Seterusnya"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Kumpulan &Seterusnya"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Kumpulan &Sebelumnya"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Baca &Seluruh Artikel "
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus pada Folder Seterusnya"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus pada Folder Sebelumnya"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Pilih Folder yang ada Fokus"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokus pada Artikel Seterusnya"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Fokus pada Artikel Sebelumnya"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Pilih Artikel yang ada Fokus"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Ciri Akaun"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Namakan Semula Akaun"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Langgan ke Newsgroup..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Luputkan Semua Kumpulan"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Dapatkan Artikel Baru dalam Semua Kumpulan"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Dapatkan Artikel Baru dalam Semua Akaun"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Hapuskan Akaun"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Tampal ke Newsgroup..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Ciri Kumpulan"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Namakan Semula &Kumpulan"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Dapatkan Artikel Baru"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Luputkan Kumpulan"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Susun Semula Kumpulan"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Nyahlanggan Dari Kumpulan"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Tandakan Semua sebagai &Sudah Baca"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Tandakan Semua Sebagai &Belum Baca"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Tandakan yang Terakhir sebagai &Belum Baca..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Konfigur KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "Folder &Baru"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "&Subfolder Baru"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Hapuskan Folder"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Namakan Semula Folder"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Padatkan Folder"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "&Padatkan Semua Folder"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Kosongkan Folder"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Import Folder MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&ksport sebagai Folder MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Isihkan"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Mengikut &Subjek"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Mengikut &Pengirim"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Mengikut Skor"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Mengikut &Baris"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Mengikut &Tarikh"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Isihkan"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Penapis"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Penapis"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Cari Artikel..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Muatkan Semula Senarai"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Runtuhkan Semua Rantaian"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Perluaskan Semua Rantaian"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Toggelkan Subrantaian"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Paparkan &Rantaian"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Sembunyikan &Rantaian"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Tandakan sebagai &Sudah Baca"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "&Tandakan sebagai Belum Baca"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Tandakan &Rantaian sebagai Sudah Baca"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Tandakan &Rantaian sebagai Belum Baca"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Buka dalam &Tetingkap Sendiri"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Edit Peraturan Skor..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Kira Semula &Skor"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Turunkan Skor untuk Pengarang..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Naikkan Skor untuk Pengarang..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Abaikan Rantaian"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Awasi Rantaian"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "&Hantar Mesej Menunggu"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Hapuskan Artikel"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Hantar &sekarang"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Edit Artikel..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Hentikan &Rangkaian"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Kutip Artikel dengan ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Paparkan Paparan &Kumpulan"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Sembunyikan Paparan &Kumpulan"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Paparkan Paparan &Pengepala"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Sembunyikan Paparan &Pengepala"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Paparkan Pemapar &Artikel"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Sembunyikan Pemapar &Artikel"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Tayangkan Carian Cepat"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Sembunyikan Carian Cepat"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Beralih ke Paparan Kumpulan"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Beralih ke Paparan Pengepala"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Beralih ke Pemapar Artikel"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode sedang menghantar artikel. Jika anda keluar sekarang, anda mungkin "
"kehilangan artikel tersebut.\n"
"Teruskan keluar?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Anda pasti untuk nyahlanggan dari %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Tandakan yang Terakhir sebagai Belum Baca"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Masukkan bilangan artikel yang sepatutnya ditanda sebagai belum baca:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Anda tidak boleh menghapuskan folder piawai."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan folder ini dan semua anaknya?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Folder ini tidak boleh dihapuskan kerana sebahagian\n"
"artikelnya sedang digunakan."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Anda tidak boleh menamakan semula folder piawai."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Folder ini tidak boleh dikosongkan sekarang\n"
"kerana beberapa artikelnya sedang digunakan."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan semua artikel dalam %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Pilih Isihkan Lajur"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Kutip Artikel yang Ada ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "ID-&Mesej"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Kutip"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Ralat dalaman:\n"
"Gagal membuka saluran untuk komunikasi dalaman."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Ralat dalaman: Tiada akaun diset untuk tugas ini."
#: knnetaccess.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "Memuatkan folder..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Anda perlu memberikan nama pengguna dan \n"
"kata laluan untuk mengakses pelayan ini"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Pengesahan Gagal"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Pelayan:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr "Membuat sambungan ke pelayan..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr "Memuatkan senarai kumpulan ke cakera..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr "Menulis senarai kumpulan ke cakera..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr "Memuat turun senarai kumpulan..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr "Mencari kumpulan baru..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr "Memuat turun huraian kumpulan..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr "Memuat turun pengepala baru..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr "Mengisih..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr "Memuat turun artikel..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr "Menghantar artikel..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Tidak dapat membaca fail senarai kumpulan"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Senarai kumpulan tidak dapat didapatkan kembali.\n"
"Ralat berikut telah berlaku:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Huraian kumpulan tidak boleh didapatkan kembali.\n"
"Ralat berikut telah berlaku:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Tidak dapat menulis fail senarai kumpulan"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Kumpulan baru tidak boleh didapatkan kembali.\n"
"Ralat berikut telah berlaku:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Artikel baru boleh didapatkan kembali untuk\n"
"%1/%2.\n"
"Ralat berikut telah berlaku:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Tiada artikel baru boleh didapatkan kembali.\n"
"Pelayan menghantar respons salah format:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Artikel tidak boleh didapatkan kembali.\n"
"Ralat berikut telah berlaku:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Artikel yang anda minta tidak terdapat dalam pelayan berita ;"
"<br>anda boleh cuba mendapatkannya dari <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat sambungan.\n"
"Ralat berikut telah berlaku:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Pengesahan gagal.\n"
"Semak nama pengguna dan kata laluan."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Pengesahan gagal.\n"
"Semak nama pengguna dan kata laluan.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat telah belaku:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Tidak dapat membaiki nama hos"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat sambungan:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Kelewatan berlaku melebihi\n"
"had masa semasa."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Saiz mesej melebihi saiz penimpal dalaman."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Sambungan rosak"
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Ralat komunikasi:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Ralat komunikasi"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Cari Artikel"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Cari"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Kosongkan"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Paparkan rantaian lengkap"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Tiada KWallet.Menggunakan KWallet untuk menguruskan kata laluan sangat "
"digalakkan.\n"
"Bagaimanapun, KNode boleh menstor kata laluan dalam fail konfigurasi. Kata "
"laluan distor dalam format keliru, tapi tidak boleh dianggap selamat daripada "
"usaha penyahsulitan jika akses ke konfigurasi diperoleh.\n"
"Anda ingin menstor kata laluan untuk pelayan '%1' dalam fail konfigurasi?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "Tiada KWallet "
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Storkan Kata Laluan"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Jangan Stor Kata Laluan"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Sumber Artikel"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Telah dibaca:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Adalah baru:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Ada susulan belum baca:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Ada susulan baru:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Benar"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Palsu"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Mengandungi"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "TIDAK mengandungi"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Ungkapan tetap"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Lampirkan"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opsye&n"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Hasil Ejaan"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "A&kaun"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "K&umpulan"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Fol&der"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Sk&or"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Gunakan program mel luaran"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Huraian"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "KNode"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fail bernama <b>%1</b> telah wujud."
"<br>Anda ingin menggantikannya?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Gantikan"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Tidak dapat memuatkan/menyimpan konfigurasi.\n"
"Keizinan salah pada folder utama?\n"
"Anda patut menutup KNode sekarang untuk mengelakkan kehilangan data."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Tidak dapat memuat/menyimpan fail."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail jauh."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Tidak dapat mencipta fail sementara."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "URL 'news://server/group'"
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<b><saiz fon=+1 warna=merah>Ralat telah berlaku.</font></b><hr><br>"
#~ msgid "KNode NNTP"
#~ msgstr "NNTP KNode"
#~ msgid "KNode SMTP"
#~ msgstr "SMTP KNode"