You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/kdepim/kpilot.po

6689 lines
211 KiB

# Malay translation.
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 21:18+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:135
msgid "Not completed"
msgstr "Belum selesai"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Tarikh cukup tempoh: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Keutamaan: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Perhatian:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
msgid ""
"Note:\n"
msgstr ""
"Perhatian:\n"
#: lib/pilotMemo.cc:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1"
"<br>\n"
"<i>MemoText:</i>"
"<br>%2"
msgstr ""
"<i>Tajuk:</i> %1"
"<br>\n"
"<i>Teks memo:</i>"
"<br>%2"
#: lib/pilotMemo.cc:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tajuk: %1\n"
"Teks Memo:\n"
"%2"
#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[tidak diketahui]"
#: lib/actionQueue.cc:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Sambungan ke komputer telapak telah hilang. Penyegerakan tidak dapat "
"diteruskan."
#: lib/actions.cc:54
msgid ""
"KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr ""
"HotSync KPilot sedang bermula %1 HotSync...\n"
#: lib/actions.cc:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Menggunakan pengekodan %1 pada komputer telapak."
#: lib/actions.cc:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot sedang sibuk dan tidak dapat memproses HotSync buat masa ini."
#: lib/actions.cc:114
msgid ""
"Testing.\n"
msgstr ""
"Ujian.\n"
#: lib/actions.cc:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Segerakkan pangkalan data %1..."
#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync selesai."
#: lib/syncAction.cc:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Saluran %1 tidak dapat dilaksanakan."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263
#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: lib/syncAction.cc:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Penyegerakan penuh"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54
#: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Salin PC ke Komputer Telapak"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59
#: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Salin Komputer Telapak ke PC"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328
#: lib/syncAction.cc:208
msgid "Backup"
msgstr "Sandaran"
#: lib/syncAction.cc:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Simpan Semula Dari Sandaran"
#: lib/syncAction.cc:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Uji Penyegerakan"
#: lib/syncAction.cc:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Penyegerakan setempat"
#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428
msgid "Question"
msgstr "Soalan"
#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Jangan tanya lagi"
#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Jangan tanya lagi"
#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data %1 pada komputer telapak"
#: lib/recordConduit.cc:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Tidak dapat membuka %1."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Tidak dapat membuka peranti:%1 (akan mencuba lagi)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Cuba membuka peranti %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Sedang mendengar peranti"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Tidak dapat mencipta soket untuk berkomunikasi dengn Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Tidak dapat membuka port Pilot \"%1\""
#: lib/kpilotdevicelink.cc:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Tidak dapat mendengar soket Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Tidak dapat menerima Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:427
msgid "already connected"
msgstr "sudah disambungkan"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Tidak dapat membaca maklumat sistem dari Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Semakan PC terakhir..."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set "
"on the device?"
msgstr ""
"Tidak dapat membaca maklumat pengguna dari Pilot. Mungkinkah anda mempunyai set "
"kata laluan pada peranti?"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Peranti Pilot belum dikonfigur."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Peranti Pilot %1 tidak baca tulis"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:719
#, fuzzy
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Peranti Pilot %1 tidak wujud. Ia mungkin peranti USB dan akan muncul semasa "
"HotSync"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Tidak dapat memasang fail &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:846
msgid ""
"End of HotSync\n"
msgstr ""
"Penghujung HotSync\n"
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Mula tarikh: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Peristiwa sepanjang hari"
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Tarikh tamat: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Penggera: %1 %2 sebelum peristiwa bermula"
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
msgid "minutes"
msgstr "minit"
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
msgid "hours"
msgstr "jam"
#: lib/pilotDateEntry.cc:206
msgid "days"
msgstr "hari"
#: lib/pilotDateEntry.cc:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Pengulangan: setiap %1%2"
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
msgid "day(s)"
msgstr "hari"
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
msgid "week(s)"
msgstr "minggu"
#: lib/pilotDateEntry.cc:225
msgid "month(s)"
msgstr "bulan"
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
msgid "year(s)"
msgstr "tahun"
#: lib/pilotDateEntry.cc:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Pengulangan tak tentu"
#: lib/pilotDateEntry.cc:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Sehingga %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Berulang pada hari ke-i minggu j"
#: lib/pilotDateEntry.cc:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Berulang pada hari ke-n pada bulan"
#: lib/pilotDateEntry.cc:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Pengecualian:"
#: lib/plugin.cc:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Tidak dinamakan"
#: lib/plugin.cc:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save the "
"changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seting saluran <i>%1</i> telah diubah. Anda ingin simpan perubahan tersebut "
"sebelum ke langkah seterusnya?</qt>"
#: lib/plugin.cc:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 Saluran"
#: lib/plugin.cc:144
msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org"
msgstr "Hantar pertanyaan dan komen ke kdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cc:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Hantar pertanyaan dan komen ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cc:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Hantar laporan pepijat <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cc:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">"
"KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat tanda perdagangan, lihat <a "
"href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">Panduan Pengguna KPilot </a>."
#: lib/plugin.cc:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Pengarang:</b> "
#: lib/plugin.cc:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Penghargaan:</b> "
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308
msgid "Handheld"
msgstr "Komputer Telapak"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: lib/plugin.cc:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to "
"allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Tidak temui saluran %1."
#: lib/plugin.cc:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Tidak dapat memuatkan saluran %1."
#: lib/plugin.cc:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Tidak temui saluran %1."
#: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Tidak dapat mencipta saluran %1."
#: lib/plugin.cc:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Saluran %1]"
#: lib/plugin.cc:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:751
#, fuzzy
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 baru kepada Palm. "
#: lib/plugin.cc:752
#, fuzzy
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 diubah ke Palm. "
#: lib/plugin.cc:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "dihapuskan"
#: lib/plugin.cc:755
#, fuzzy
msgid "No changes made. "
msgstr "tiada perubahan dibuat"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63
msgid "Null"
msgstr "Nol"
#: conduits/null/null-factory.cc:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran Nol untuk KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cc:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur saluran Nol KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73
#: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Pengarang Primer"
#: conduits/null/null-conduit.cc:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Saluran NULL diprogramkan untuk gagal."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61
msgid "Memofile"
msgstr "Fail memo"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data memo pada komputer telapak."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Tidak dapat memulakan dari Pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Tidak dapat memulakan dari Pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "Menyegerakkan dengan %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "Menyalin Pilot ke PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "Menyalin PC ke Pilot..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr "Sedang menyegerakkan secara tetap..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran Fail Memo untuk KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkofigur Saluran Fail Memo untuk KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Maklumat Perkakasan"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Maklumat Pengguna"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Maklumat Memori"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Maklumat Storan"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Senarai Pangkalan Data"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Bilangan Rekod"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Maklumat Segerakan"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
msgid "KDEVersion"
msgstr "Versi KDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Versi PalmO"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Maklumat Nyahpepijat"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Saluran Makumat Sistem KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to "
"a file."
msgstr ""
"Mendapatkan kembali Sistem, Perkakasan dan Maklumat Pengguna dari Komputer "
"Telapak dan menstornya ke fail."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
msgid "System Information"
msgstr "Maklumat Sistem"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254
msgid "Password set"
msgstr "set kata laluan "
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258
msgid "No password set"
msgstr "Tiada kata laluan diset"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Tiada kad ke pautan Pilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463
msgid "No debug data"
msgstr "Tiada data nyahpepijat"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Tidak dapat membuka fail output, sebaliknya, %1 digunakan"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Tidak dapat membuka %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Maklumat sistem komputer telapak ditulis ke fail %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Langkau segerakan MAL, kerana penyegerakan terakhir baru sahaja dilakukan."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "Penyegerakan MAL gagal (maklumat SyncInfo)"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Tiada pelayan proksi diset"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Menggunakan pelayan proksi: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Tiada pelayan SOCKS diset."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Menggunakan proksi SOCKS: %1"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran penyegerakan MAL untuk KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Menyegerakkan kandungan dari pelayan MAL seperti AvantGo ke Komputer Telapak"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Pengarang libmal dan saluran JPilot AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Pengarang syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Pengarang perpustakaan malsync (c) 1997-1999"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran KNotes KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkofigur saluran KNotes untuk KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Tidak dapat membuka MemoDB pada Komputer Telapak."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Tidak dapat memuatkan saluran %1."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"_n: Satu memo baru ditambah.\n"
"%n memo baru ditambah."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:814
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"_n: satu memo diubah suai.\n"
" %n memo diubah suai."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"_n: satu memo dihapuskan.\n"
" %n memo dihapuskan."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"_n:satu nota ditambah ke KNotes.\n"
" %n nota di tambah ke KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"_n: satu nota diubah suai dalam KNotes.\n"
" %n nota diubah suai dalam KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:839
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"_n: Satu nota dihapuskan dari KNotes.\n"
" %n nota dihapuskan dari KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Tiada perubahan ke atas KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Mengeset jam pada komputer telapak"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time "
"conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 dan 3.3 tidak menyokong mengeset waktu sistem. Melangkau saluran "
"masa..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran penyegerakan masa untuk KPilot "
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Menyegerakkan masa pada Komputer Telapak dan PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran Abbrowser untuk KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur Saluran Abbrowser untuk KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54
#: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyenggara"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Buku Alamat"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Anda memilih untuk menyegerakkan fail \"%1\", yang tidak boleh dibuka. Pastikan "
"nama fail yang sah diberikan dalam dialog konfigurasi saluran. Menghenti paksa "
"saluran."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Tidak dapat memulakan dan memuatkan buku alamat untuk penyegerakan."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Tidak dapat memulakan dan memuatkan buku alamat untuk penyegerakan."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
"local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa memuat naik \"%1\". Anda boleh cuba memuat naik fail "
"setempat sementara \"%2\" secara manual."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data buku alamat pada komputer telapak."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Tidak dapat membuka buku alamat."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Item pada PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Penyegerakan terakhir"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549
msgid "Last name"
msgstr "Nama keluarga"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550
msgid "First name"
msgstr "Nama pertama"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553
msgid "Note"
msgstr "Perhatian"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Langganan 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Langganan 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Langganan 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Langganan 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon Tempat Kerja"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon Rumah"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Bimbit"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564
msgid "Pager"
msgstr "Alat kelui"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565
msgid "Other"
msgstr "Lain"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566
msgid "Email"
msgstr "E-mel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570
msgid "City"
msgstr "Bandar"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571
msgid "Region"
msgstr "Daerah"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Poskod"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573
msgid "Country"
msgstr "Negara"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Entri alamat yang berikut telah diubah, tetapi tidak wujud lagi pada komputer "
"telapak. Selesaikan konflik ini:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Entri alamat berikut telah diubah, tetapi tidak lagi wujud di PC. Selesaikan "
"konflik ini:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Entri alamat yang berikut telah diubah pada komputer telapak dan juga pada PC. "
"Perubahan tidak dapat dicantumkan secara automatik. Selesaikan konflik ini "
"sendiri:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Konflik alamat"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Hapuskan entri"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Tidak dapat membuka fail teks %1 untuk dibaca."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data untuk ditulis"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen telapak pangkalan data %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Tiada nama fail diset untuk penukaran"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data untuk dibaca"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Tidak dapat membaca pengepala pangkalan data untuk pangkalan data %2."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Tidak dapat membuka fail output %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Tidak dapat membaca rekod teks #%1dari Pangkalan Data %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Tidak dapat membaca rekod tanda buku #%1 dari Pangkalan Data %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Tidak dapat membuka fail %1 untuk tanda buku %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Mencari teks dan pangkalan data untuk disegerakkan"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332
msgid "Database created."
msgstr "Pangkalan data dicipta."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Tidak boleh memasang PalmDOC %1 yang dicipta setempat ke komputer telapak."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Penukaran PalmDOC \"%1 gagal."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Tidak boleh membuka atau mencipta pangkalan data %1."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Penyelesaian Konflik"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Penyegerakan dihenti paksa oleh pengguna."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Menyegerakkan teks \"%1\""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda memilih untuk menyegerakkan folder, tetapi sebaliknya memberikan nama "
"fail (<em>%1</em>)."
"<br>Guna folder <em>%2</em>?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354
#, fuzzy
msgid "Use Folder"
msgstr "Folder &teks:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Folder <em>%1</em> untuk fail pangkalan data komputer telapak bukan folder "
"yang sah.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Folder <em>%1</em> untuk fail pangkalan data komputer telapak bukan "
"direktori yang sah.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Folder <em>%1</em> untuk fail teks tidak dapat dicipta.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Teks berikut berjaya ditukar:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Penukaran Berjaya"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Tiada fail teks ditukar dengan betul."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Fail <em>%1</em> tidak wujud.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Penukaran fail %1 berjaya."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>Folder <em>%1</em> untuk fail teks bukan fail yang sah.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Folder<em>%1</em> untuk fail PalmDOC tidak boleh dicipta.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435
msgid "&Text folder:"
msgstr "Folder &teks:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Folder &PalmDOCr:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "Fail &teks:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441
msgid "&DOC file:"
msgstr "Fail &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fail pangkalan data <em>%1</em> telah wujud. Tulis ganti?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698
#: kpilot/logWidget.cc:356
msgid "Overwrite"
msgstr "Tulis ganti."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Ralat semasa menukar teks %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fail teks <em>%1</em> sudah wujud. Tulis ganti?</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran DOC Palm untuk KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur saluran DOC untuk KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Pembangun Utama"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Penyenggara KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Penukar PalmDOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which version "
"is the current one."
msgstr ""
"Berikut adalah senarai fail teks dan pangkalan data DOC yang ditemui oleh "
"saluran. Saluran cuba menentukan arah segerak yang betul, tetapi konflik "
"berlaku pada pangkalan data dengan huruf merah tebal (iaitu teks berubah di "
"desktop dan juga pada komputer telapak). Untuk pangkalan data tersebut, "
"nyatakan yang mana satu versi semasa. "
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Anda juga boleh mengubah arah segerak untuk pangkalan data tanpa konflik."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "Pangkalan data DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106
msgid "No Sync"
msgstr "Tiada Penyegerakan"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Segerakkan Komputer Telapak ke PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Segerakkan PC kepada Komputer Telapak"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Hapuskan Kedua-dua Pangkalan Data"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113
msgid "More Info..."
msgstr "Tambahan Maklumat..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155
msgid "unchanged"
msgstr "tak berubah"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156
msgid "new"
msgstr "baru"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157
msgid "changed"
msgstr "diubah"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "hanya tanda buku berubah"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159
msgid "deleted"
msgstr "dihapuskan"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160
msgid "does not exist"
msgstr "tidak wujud"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Status pangkalan data %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
msgid ""
"Handheld: %1\n"
msgstr ""
"Komputer Telapak: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173
msgid ""
"Desktop: %1\n"
msgstr ""
"Desktop: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175
msgid "Database information"
msgstr "Maklumat pangkalan data"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89
msgid "Notepad"
msgstr "Pelapik nota"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"_n: 1 pelapik nota tidak dapat disimpan\n"
"%n nPelapik nota tidak dapat disimpan"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"_n: 1 pelapik nota telah disimpan\n"
"%n pelapik nota telah disimpan"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Menyimpan pelapik nota ke fail png"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur saluran pelapik nota untuk KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Saluran pelapik nota adalah berasaskan pelapik nota baca Angus, sebahagian dari "
"pautan Pilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cc:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr "Saluran Perl untuk KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cc:66
#, fuzzy
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran Perl untuk KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cc:68
#, fuzzy
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur saluran Perl untuk KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran mel untuk KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur saluran mel untuk KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62
msgid "Original Author"
msgstr "Pengarang Asal"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
msgid "POP3 code"
msgstr "Kod POP3 "
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "Sokongan dan reka bentuk semula SMTP "
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"_n: Satu mesej telah dihantar\n"
" %n mesej telah dihantar"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Tiada mel dihantar."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Tiada mel boleh dihantar."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Tidak dapat membuat sambungan ke pelayan DCOP untuk sambungan KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Ralat Semasa Menghantar Mel"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Tidak dapat membuka fail sementara untuk menstor mel dari Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Sambungan DCOP dengan KMail gagal."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Tidak dapat melaksanakan sandaran pangkalan data mel"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data mel pada komputer telapak"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to "
"recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Peristiwa \"%1\" berulang secara tahunan selain bulanan, akan diubah kepada "
"bulanan pada komputer telapak."
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran VCal untuk KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur Saluran VKal untuk KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "Port iKalendar "
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038
#: kpilot/kpilot.cc:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Pembetul pepijat"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Destinasi Kalendar"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Pembersihan..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
"local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa muat naik \"%1\". Anda boleh cuba memuat naik fail "
"sementara setempat \"%2\" secara manual."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45
msgid "To-do"
msgstr "Tugasan"
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Menyalin rekod ke Pilot..."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran Tugasan untuk KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur Saluran Tugasan untuk KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Destinasi Tugasan"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data kalendar."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269
#, fuzzy
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Anda memilih untuk menyegerakkan dengan fail iKalendar, tapi tidak memberikan "
"nama fail. Pilih nama fail yang sah di dalam dialog konfigurasi saluran"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Menggunakan zon masa setempat: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Menggunakan zon masa bukan setempat: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Anda memilih untuk menyegerakkan dengan fail \"%1\", yang tidak boleh dibuka "
"atau dicipta. Pastikan anda memberikan nama fail yang sah dalam dialog "
"konfigurasi saluran. Saluran dihenti paksa."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Menyegerakkan dengan fail \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Menyegerakkan dengan sumber kalendar piawai."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr "Tidak dapat memulakan objek kalendar. Semak setup saluran"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Item berikut telah diubah suai dalam komputer telapak dan juga dalam PC anda:\n"
"Entri PC:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Entri Komputer Telapak :\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Entri mana yang anda ingin kekalkan? Entri yang lain akan ditulis ganti."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entri Berkonflik"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Saluran ini nampaknya rosak dan tidak boleh dikonfigur.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Ini adalah saluran gaya lama.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigur..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that perform "
"synchronization actions. They may have individual configurations. Select a "
"conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. </qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Saluran</i> adalah program luaran (mungkin pihak ketiga) yang "
"melaksanakan tindakan segerak. Ia mungkin mempunyai konfigurasi individu. Pilih "
"saluran untuk mengkonfigur, dan aktifkan dengan mengklik kotak semak. </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for your "
"hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, "
"which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard "
"below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all the "
"options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various "
"esoteric things.</p>"
"<p>You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked "
"conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bahagian <i>umum</i> binaan KPilot's mengandungi seting untuk perkakasan "
"anda dan cara KPilot sepatutnya memaparkan data anda. Untuk setup asas, yang "
"sepatutnya memenuhi keperluan kebanyakan pengguna, gunakan wizard setup di "
"bawah.</p>Jika anda perlukan seting khas, dialog ini memberikan opsyen untuk "
"melaraskan KPilot dengan lebih halus. Tetapi, awas: Seting HotSync sangat "
"terhad kepada pihak tertentu.</p>"
"<p>Anda boleh mengaktifkan suatu tindakan atau saluran dengan mengklik kotak "
"semaknya. Saluran yang ditanda akan berjalan semasa HotSync. Pilih saluran "
"untuk mengkonfigur.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Wizard Konfigurasi"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Tentang KPilot. Penghargaan."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372
msgid "Conduits"
msgstr "Saluran"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374
msgid "General Setup"
msgstr "Setup Umum"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr "Setup umum KPilot (Nama pengguna, port, seting penyegerakan umum)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Tindakan untuk HotSync dengan konfigurasi berasingan."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Pemulaan dan Keluar"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Perilaku semasa pemulaan dan semasa keluar."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418
#: rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Pemapar"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Seting pemapar."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Seting khas untuk sandaran."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Sikap khas semasa HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Seting perkakasan dan opsyen pemulaan dan keluar."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The action's "
"description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini adalah tindakan dalaman yang tiada opsyen konfigurasi. Huraian tindakan "
"adalah: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Setup KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit "
"was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiada pustaka ditemui untuk saluran %1. Ini bermakna, saluran tidak "
"dipasang dengan betul.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Ralat Saluran"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that "
"the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terdapat masalah memuatkan pustaka untuk saluran %1. Ini bermakna saluran "
"tidak dipasang dengan betul.</qt>"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it "
"can not removed from the list."
msgstr ""
"Ini adalah pangkalan data yang wujud dalam peranti. Ia tidak ditambah secara "
"manual, jadi ia tidak boleh dikeluarkan dari senarai."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Pangkalan Data dalam Peranti"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Anda perlu memilih satu pangkalan data untuk dihapuskan dalam senarai."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Tiada Pangkalan Data Dipilih"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Malkumat Pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Aplikasi untuk Disegerakkan Dengan"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127
msgid "general KDE-PIM"
msgstr "KDE-PIM umum"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot belum boleh menyegerakkan buku alamat dengan Evolution, jadi saluran "
"buku alamat telah dinyahaktifkan.\n"
"Apabila menyegerakkan kalendar atau senarai tugasan menggunakan KPilot, keluar "
"dari Evolution terlebih dahulu. Jika tidak, data akan hilang."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Had dengan Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "tiada (ia hanya membuat sandaran)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166
msgid ""
"_: KDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "Sekarang KPilot dikonfigur agar segerak dengan %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used "
"to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Opsyen yang tinggal dalam dialog konfigurasi adalah opsyen lanjutan dan boleh "
"digunakan untuk memperkemas KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Autokonfigurasi Selesai"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module "
"(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the "
"computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be "
"advisable not to continue."
msgstr ""
"Letakkan komputer telapak ke dalam penyangga, tekan butang hotsync dan klik "
"\"Teruskan\".\n"
"\n"
"Beberapa (Linux 2.6.x) versi kernel bermasalah dengan modul kernel visor "
"(untuk peranti Sony Clie). Menjalankan autopengesan dalam keadaan ini mungkin "
"menghalang komputer melakukan hotsync sehingga ia dibut semula. Dalam keadaan "
"ini, dicadangkan supaya ia tidak diteruskan."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Pengesanan Komputer Telapak"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Fail konfigurasi telah lapuk."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "Fail ini ialah versi %1, sedangkan KPilot perlukan versi %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Jalankan KPilot dan semak konfigurasi dengan teliti untuk mengemas kini fail."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Perubahan yang penting untuk diawasi ialah:"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well."
msgstr ""
"Saluran dinamakan semula, Kroupware dan pemasang fail telah dijadikan saluran."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Resolusi konflik merupakan seting global sekarang."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Format yang diubah bagi pangkalan data tiada sandaran."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update "
"it."
msgstr ""
"Fail konfigurasi KPilot telah lapuk. Jalankan KPilot untuk mengemaskininya"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Fail Konfigurasi Telah Lapuk"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Seting untuk pemasang fail telah dipindahkan ke konfigurasi saluran. Semak "
"senarai saluran yang telah dipasang."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Seting Telah Dikemas Kini"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea to "
"remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran lama berikut ditemui dalam sistem anda. Anda dinasihatkan "
"mengeluarkannya dan apa juga yang berkaitan dengan<tt>.la</tt> dan <tt>"
".so.0</tt> fail.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Saluran Lama Ditemui"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Pangkalan data sandaran yang disenaraikan dalam konfigurasi anda telah "
"disesuaikan dengan format baru. ID pencipta pangkalan data telah diubah kepada "
"menggunakan tanda []."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Tiada Pangkalan Data Sandaran Dikemas Kini"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the "
"normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot tidak dikonfigur untuk digunakan. Anda boleh menggunakan wizard "
"konfigurasi atau dialog konfigur normal untuk mengkonfigur KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Tidak Dikonfigur"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Gunakan &Wizard"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Gunakan &Dialog"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts "
"of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fail konfigurasi untuk KPilot telah lapuk. KPilot boleh mengemaskini sebahagian "
"konfigurasi secara automatik. Anda ingin teruskan? "
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Edit Rekod"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make "
"the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure "
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Mengubah data rekod dan lambang mungkin merosakkan seluruh rekod, atau mungkin "
"juga menjadikan pangkalan data tidak lagi boleh digunakan. Jangan ubah nilai "
"selagi anda tidak cukup yakin apa yang anda lakukan. \n"
"\n"
"Abda betul-betul ingin menetapkan bendera baru ini?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Mengubah rekod"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Pembantu"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Indeks rekod:"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "ID rekod:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980
#: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Bendera"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Kotor"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
msgid "De&leted"
msgstr "Ha&pus"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Sibuk"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Rahsia"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Diarkibkan"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit "
"from kdeutils)."
msgstr ""
"Untuk memaparkan dan mengedit data rekod, pasang editor hex (misalnya "
"kbytesedit dari kdeutils)."
#: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Tambah..."
#: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: kpilot/datebookWidget.cc:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Hapuskan..."
#: kpilot/datebookWidget.cc:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cc:70
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Edit Bendera Pangkalan Data"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data "
"unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what "
"you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Mengubah bendera pangkalan data mungkin merosakkan seluruh pangkalan data atau "
"menyebabkan data tidak lagi boleh digunakan. Jangan ubah nilai selagi anda "
"tidak cukup yakin dengan apa yang anda lakukan.\n"
"\n"
"Anda betul-betul ingin menetapkan bendera baru?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Mengubah Bendera Pangkalan Data"
#: kpilot/todoEditor.cc:49
msgid "To-do Editor"
msgstr "Editor Tugasan"
#: kpilot/logWidget.cc:98
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini menyenaraikan semua mesej yang diterima semasa HotSync semasa </qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:127
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>pengelogan HotSync </b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:142
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Kosongkan log"
#: kpilot/logWidget.cc:144
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Mengosongkan senarai mesej dari HotSync semasa.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:148
msgid "Save Log..."
msgstr "Simpan log..."
#: kpilot/logWidget.cc:149
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda boleh simpan senarai mesej yang diterima semasa HotSync ini ke fail "
"(contohnya untuk digunakan dalam laporan pepijat) dengan mengklik di sini.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:158
msgid "Sync progress:"
msgstr "Kemajuan penyegerakan:"
#: kpilot/logWidget.cc:161
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Peratusan (anggaran) yang selesai dalam HotSync semasa.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:283
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync Selesai.</b>"
#: kpilot/logWidget.cc:347
msgid "Save Log"
msgstr "Simpan log"
#: kpilot/logWidget.cc:354
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail telah wujud. Anda ingin menulis gantinya?"
#: kpilot/logWidget.cc:356
msgid "File Exists"
msgstr "Fail Telah Wujud"
#: kpilot/logWidget.cc:356
#, fuzzy
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Tulis ganti."
#: kpilot/logWidget.cc:380
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat membuka fail &quot;%1&quot; untuk tulis; Cuba lagi?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:382
msgid "Cannot Save"
msgstr "Tak Boleh Simpan"
#: kpilot/logWidget.cc:382
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: kpilot/logWidget.cc:382
#, fuzzy
msgid "Do Not Try"
msgstr "Jangan buat apa-apa"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Mulakan KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Konfigur KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (sekali)"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Piawai (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "&Segerakan Seterusnya"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "HotSync seterusnya ialah: %1. "
#: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377
#: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
#: kpilot/pilotDaemon.cc:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Tekan butang HotSync."
#: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736
msgid "File Installer"
msgstr "Pemasang Fail"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync dinyahaktifkan semasa skrin dipasak."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen "
"saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync "
"when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"HotSync dinyahaktifkan kerana KPilot tidak dapat menentukan keadaan "
"screensaver. Anda boleh menyahaktifkan ciri keselamatan ini dengan menyahsemak "
"kotak 'jangan segerakkan semasa screensaver aktif' pada dialog konfigurasi "
"halaman HotSync. "
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync selesai.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Segerakan seterusnya ialah %1."
#: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Setkan tahap nyahpepijat"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Peranti yang dicuba dahulu"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Daemon KPilot "
#: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Ketua Projek"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1326
msgid "Developer"
msgstr "Pembangun"
#: kpilot/kroupware.cc:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Menyegerakkan tugasan dengan KMail"
#: kpilot/kroupware.cc:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Menyegerakkan kalendar dengan KMail"
#: kpilot/kroupware.cc:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Menyegerakkan Nota dengan Mel"
#: kpilot/kroupware.cc:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Menulis semula tugasan kepada KMail..."
#: kpilot/kroupware.cc:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Menulis semula Kalendar kepada KMail"
#: kpilot/kroupware.cc:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Menyegerakkan KMail dengan Alamat"
#: kpilot/kroupware.cc:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Menyegerakkan KMail dengan Nota"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Edit Blok AppInfo"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from kdeutils)."
msgstr ""
"Untuk memaparkan blok data maklumat Aplikasi, pasang pengedit hex (misalnya "
"khexedit dari kdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "Mengubah blok ApplInfo belum cukup untuk mendapat sokongan KPilot!"
#: kpilot/memoWidget.cc:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Pilih kategori alamat\n"
"untuk dipaparkan di sini."
#: kpilot/memoWidget.cc:237
msgid "Memos:"
msgstr "Memo:"
#: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238
#: kpilot/todoWidget.cc:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: kpilot/memoWidget.cc:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Senarai ini menayangkan semua memo\n"
"dalam kategori terpilih. Klik \n"
"satu untuk memaparkannya di sebelah kanan."
#: kpilot/memoWidget.cc:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Teks memo:"
#: kpilot/memoWidget.cc:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Teks memo yang dipilih akan muncul di sini."
#: kpilot/memoWidget.cc:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Import Memo..."
#: kpilot/memoWidget.cc:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Baca satu fail teks dan tambahkannya ke pangkalan data memo Pilot."
#: kpilot/memoWidget.cc:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Pengimportan dinyahaktifkan oleh seting 'pengedit dalaman'.</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cc:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Eksport Memo..."
#: kpilot/memoWidget.cc:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Tulis memo yang dipilih ke fail."
#: kpilot/memoWidget.cc:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Hapuskan memo"
#: kpilot/memoWidget.cc:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Hapuskan memo yang dipilih."
#: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285
#: kpilot/todoWidget.cc:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Penghapusan dinyahaktifkan oleh seting 'editor dalaman' </i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cc:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Tambah Memo"
#: kpilot/memoWidget.cc:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Tambahkan memo baru ke pangkalan data."
#: kpilot/memoWidget.cc:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Hapuskan memo semasa yang dipilih?"
#: kpilot/memoWidget.cc:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Hapuskan memo?"
#: kpilot/memoWidget.cc:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Tidak dapat membuka Pangkalan Data Memo untuk penghapusan rekod."
#: kpilot/memoWidget.cc:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Memo"
#: kpilot/addressEditor.cc:60
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor Alamat"
#: kpilot/addressEditor.cc:108
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: kpilot/addressEditor.cc:181
msgid "Last name:"
msgstr "Nama keluarga:"
#: kpilot/addressEditor.cc:182
msgid "First name:"
msgstr "Nama sendiri:"
#: kpilot/addressEditor.cc:183
msgid "Title:"
msgstr "Tajuk:"
#: kpilot/addressEditor.cc:184
msgid "Company:"
msgstr "Syarikat:"
#: kpilot/addressEditor.cc:193
msgid "Address:"
msgstr "Alamat:"
#: kpilot/addressEditor.cc:194
msgid "City:"
msgstr "Bandar:"
#: kpilot/addressEditor.cc:195
msgid "State:"
msgstr "Negeri:"
#: kpilot/addressEditor.cc:196
msgid "Zip code:"
msgstr "Poskod:"
#: kpilot/addressEditor.cc:197
msgid "Country:"
msgstr "Negara:"
#: kpilot/addressEditor.cc:198
msgid "Custom 1:"
msgstr "Langganan 1:"
#: kpilot/addressEditor.cc:199
msgid "Custom 2:"
msgstr "Langganan 2:"
#: kpilot/addressEditor.cc:200
msgid "Custom 3:"
msgstr "Langganan 3:"
#: kpilot/addressEditor.cc:201
msgid "Custom 4:"
msgstr "Langganan 4:"
#: kpilot/pilotComponent.cc:153
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seting untuk laman konfigurasi <i>%1</i> telah diubah. Simpan perubahan "
"sebelum meneruskan?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. This "
"is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use "
"this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nama peranti yang anda masukkan (<i>%1</i>) melebihi 13 aksara. Ini tidak "
"disokong dan boleh menyebabkan masalah. Anda pasti untuk menggunakan nama "
"peranti ini?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Nama Peranti terlalu Panjang"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
msgid "Use"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
#, fuzzy
msgid "Do Not Use"
msgstr "Jangan Hantar Mel"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:84
msgid "All Databases"
msgstr "Semua Pangkalan Data"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Aplikasi (*.prc) Sahaja"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Pangkalan Data (*.pdb) Sahaja"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "&Maklumat Pangkalan Data Am"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Blok Maklumat &Aplikasi (Kategori dsb.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Rec. Nr."
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:102
msgid "Length"
msgstr "Panjang"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:103
msgid "Record ID"
msgstr "ID rekod"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Amaran:</B> Tidak dapat membaca fail pangkalan data %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Pangkalan data:</B> %1, %2 rekod<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Jenis:</B> %1, <B>Pencipta:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Amaran:</B> Tidak dapat membaca fail aplikasi %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Aplikasi:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Dicipta: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Diubah suai: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Dibuat sandaran: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Anda mesti pilih rekod sebelum mengedit."
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Tiada Rekod Dipilih"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br>"
"<br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda pasti ingin menghapuskan rekod yang dipilih? Ini tidak boleh "
"dibatalkan."
"<br>"
"<br>Hapuskan rekod?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Menghapuskan Rekod"
#: kpilot/todoWidget.cc:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Masih ada %1 tetingkap tugasan terbuka."
#: kpilot/todoWidget.cc:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"_n: Masih ada satu tetingkap tugasan terbuka.\n"
"Masih ada %n tetingkap tugasan terbuka."
#: kpilot/todoWidget.cc:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Pilih kategori tugasan untuk dipaparkan di sini.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Item Tugasan"
#: kpilot/todoWidget.cc:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to "
"display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Senarai ini memaparkan semua tugasan dalam kategori dipilih. Klik satu "
"untuk memaparkannya di sebelah kanan.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Maklumat tugasan:"
#: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Edit Rekod..."
#: kpilot/todoWidget.cc:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Anda boleh mengedit tugasan apabila ia telah dipilih.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Pengeditan dinyahaktifkan oleh seting 'pengedit dalaman'.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266
msgid "New Record..."
msgstr "Rekod Baru..."
#: kpilot/todoWidget.cc:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Tambah tugasan baru dalam senarai tugasan.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Tambahan tugasan baru dinyahaktifkan oleh seting 'editor dalaman'.</i>"
"</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Hapuskan Rekod"
#: kpilot/todoWidget.cc:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Hapuskan tugasan yang dipilih dari senarai tugasan.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Tidak dapat mengedit rekod baru sehingga diHotSYnc dengan Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574
#: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync Diperlukan"
#: kpilot/todoWidget.cc:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least "
"once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menambah tugasan ke senarai tugasan sehingga HotSync "
"dilakukan sekurang-kurangnya sekali untuk perolehan semula bentangan pangkalan "
"data dari Pilot anda."
#: kpilot/todoWidget.cc:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Tidak Dapat Menambah Tugasan Baru"
#: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "Rekod baru tidak boleh dihapuskan sehingga diHotSync dengan pilot."
#: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Hapuskan rekod terkini yang dipilih?"
#: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Hapuskan Rekod?"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Editor Dalaman]"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Pangkalan dengan rekod yang diubah: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Tidak dapat membuka pangkalan data bersiri atau setempat untuk %1. Langkau."
#: kpilot/internalEditorAction.cc:156
msgid "record"
msgstr "rekod"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:166
msgid "address"
msgstr "alamat"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:177
msgid "to-do entry"
msgstr "entri tugasan"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:186
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:197
msgid "calendar entry"
msgstr "entri kalendar"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the "
"internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so "
"override the changes there?"
msgstr ""
"%1 dengan ID %2 pangkalan data \"%3\" telah diubah pada komputer telapak dan "
"dalam editor dalaman. Salin perubahan dalam KPilot ke komputer telapak dan "
"tulis tindihkan perubahan tersebut?"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Konflik dalam pangkalan data %1 "
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Guna KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Guna Komputer Telapak"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Guna &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Guna Komputer Telapak"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Entri dalam KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Entri dalam Komputer Telapak"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from kdeutils)."
msgstr ""
"Untuk memapar dan mengedit data, pasang editor hex (misalnya khexedit dari "
"kdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cc:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Pangkalan data dengan bendera yang diubah: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "Seting bendera pangkalan data pada komputer telapak belum disokong."
#: kpilot/internalEditorAction.cc:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Pangkalan data dengan perubahan AppBlock yang diubah: %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Mengautokesan Komputer Telapak Anda"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Mulakan Semula Pengesanan"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot sedang cuba mengesan peranti komputer telapak secara automatik. Tekan "
"butang hotsync jika ia belum dibuat."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Autokesan belum dimulakan..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Nilai Dikesan"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Pengguna komputer telapak:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123
msgid "Device:"
msgstr "Peranti:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Belum diketahui]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Pengesanan dimulakan..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Menunggu komputer telapak disambung..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Had masa dicapai, tidak dapat mengesan komputer telapak."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</p>"
"<ul>"
"<li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Komputer telapak tidak dapat dikesan. Semak perkara berikut:</p>"
"<ul>"
"<li> Anda telah menekan butang hotsync pada komputer telapak?\n"
"<li> Pastikan peranti diletakkan dengan betul di dalam penyangga.\n"
"<li> Pastikan penyangga dipalam dengan betul ke komputer.\n"
"<li> Pastikan peranti betul-betul disokong oleh KPilot anda (lihat "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Pengesanan Automatik Gagal"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Peranti bersambung ditemui pada %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Terputus dari semua peranti"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Fail hendak dipasang:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:77
msgid "Add File..."
msgstr "Tambah fail..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih fail untuk ditambah ke senarai fail yang hendak dipasang.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:83
msgid "Clear List"
msgstr "Kosongkan Senarai"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kosongkan senarai fail untuk dipasang. Tiada fail akan dipasang.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini menyenaraikan fail yang akan dipasang pada Pilot semasa HotSync. Seret "
"fail di sini atau guna butang Tambah.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "Pangkalan data*.pdb *.prc|PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Hapuskan fail yang dipilih"
#: kpilot/hotSync.cc:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Direktori sandaran: %1."
#: kpilot/hotSync.cc:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Sandaran penuh dimulakan."
#: kpilot/hotSync.cc:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Sandaran pantas dimulakan"
#: kpilot/hotSync.cc:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Keluar semasa pembatalan."
#: kpilot/hotSync.cc:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Sandaran penuh selesai."
#: kpilot/hotSync.cc:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Sandaran pantas selesai."
#: kpilot/hotSync.cc:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Membuat sandaran: %1"
#: kpilot/hotSync.cc:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Melangkau %1"
#: kpilot/hotSync.cc:482
msgid ""
"Backup of %1 failed.\n"
msgstr ""
"Sandaran %1 gagal.\n"
#: kpilot/hotSync.cc:540
#, fuzzy
msgid ""
"... OK.\n"
msgstr ""
" .. OK\n"
#: kpilot/hotSync.cc:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr ""
"Sandaran %1 gagal.\n"
#: kpilot/hotSync.cc:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Pemasang Fail]"
#: kpilot/hotSync.cc:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Tiada Fail hendak dipasang"
#: kpilot/hotSync.cc:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"_n: Satu fail sedang dipasang\n"
" %n Fail sedang dipasang"
#: kpilot/hotSync.cc:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Selesai Memasang Fail"
#: kpilot/hotSync.cc:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Memasang %1"
#: kpilot/hotSync.cc:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Tidak dapat memasang fail &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Tidak dapat membuka fail &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Tidak dapat membaca fail &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot "
"cannot install this database."
msgstr ""
"Pangkalan data dalam &quot;%1&quot; mempunyai nama sumber melebihi 31 aksara. "
"Mungkin ada pepijat dalam alat yang digunakan untuk mencipta pangkalan data. "
"KPilot tidak dapat memasang pangkalan data ini."
#: kpilot/hotSync.cc:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "John Doe"
#: kpilot/hotSync.cc:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot dan komputer telapak, kedua-duanya tidak mempunyai set nama "
"pengguna. Ia <i>sepatutnya</i> diset. Adakah KPilot perlu mengesetnya ke satu "
"nilai piawai (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Pengguna Tidak Diketahui"
#: kpilot/hotSync.cc:826
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Komputer telapak mempunyai set nama pengguna (<i>%1</i>"
") tetapi KPilot tiada. Adakah KPilot akan menggunakan nama pengguna ini pada "
"masa akan datang?"
#: kpilot/hotSync.cc:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt>KPilot mempunyai set nama pengguna (<i>%1</i>) tetapi komputer telapak "
"tiada. Adakah nama pengguna KPilot's juga perlu diset dalam komputer telapak?"
#: kpilot/hotSync.cc:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop "
"this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cc:877
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are "
"%2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Komputer telapak menyangka nama pengguna ialah %1; bagaimanapun, KPilot "
"kata anda ialah %2. Mana satu nama sebenar?\n"
"Jika anda klik Batal, penyegerakan akan diteruskan, tetapi nama pengguna tidak "
"akan diubah."
#: kpilot/hotSync.cc:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Pengguna Tak Sepadan"
#: kpilot/hotSync.cc:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Gunakan Nama KPilot"
#: kpilot/hotSync.cc:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Gunakan Nama Komputer Telapak"
#: kpilot/hotSync.cc:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Direktori simpan semula tidak wujud."
#: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Simpan semula tidak dilaksanakan."
#: kpilot/hotSync.cc:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda pasti ingin simpan semula sepenuhnya Pilot dari direktori sandaran(<i>"
"%1</i>)? Ini akan memadam sebarang maklumat semasa dalam Pilot anda.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Simpan semula Pilot"
#: kpilot/hotSync.cc:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Simpan semula <i>tidak</i> dilaksanakan."
#: kpilot/hotSync.cc:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Dibatalkan oleh pengguna."
#: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Menyimpan semula%1..."
#: kpilot/hotSync.cc:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Fail '%1' tidak dapat dibaca."
#: kpilot/hotSync.cc:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cc:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Simpan semula tidak lengkap."
#: kpilot/hotSync.cc:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Tidak dapat simpan semula fail `%1'."
#: kpilot/kpilot.cc:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Memulakan daemon KPilot..."
#: kpilot/kpilot.cc:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;%1&quot;"
msgstr ""
"Tidak dapat memulakan KPilot Daemon. Mesej ralat sistem ialah: &quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cc:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Status daemon ialah `%1'"
#: kpilot/kpilot.cc:197
msgid "not running"
msgstr "tidak berjalan"
#: kpilot/kpilot.cc:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Menggunakan set aksara %1 pada komputer telapak."
#: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Pemapar Tugasan"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74
#: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Pemapar Alamat"
#: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Pemapar Memo"
#: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Pemapar DB Generik"
#: kpilot/kpilot.cc:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah sandaran. "
#: kpilot/kpilot.cc:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Penyegerakan seterusnya akan menyimpan semula KPilot dari sandaran."
#: kpilot/kpilot.cc:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah HotSync biasa."
#: kpilot/kpilot.cc:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah Penyegerakan Penuh."
#: kpilot/kpilot.cc:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Penyegerakan seterusnya akan menyalin data komputer telapak ke PC."
#: kpilot/kpilot.cc:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "Penyegerakan seterusnya akan menyalin data PC ke Komputer Telapak."
#: kpilot/kpilot.cc:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Daemon telah keluar."
#: kpilot/kpilot.cc:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Tiada lagi HotSync boleh dilakukan."
#: kpilot/kpilot.cc:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Mulakan semula daemon untuk HotSync sekali lagi."
#: kpilot/kpilot.cc:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Tidak dapat memulakan Penyegerakan sekarang. %1"
#: kpilot/kpilot.cc:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Tidak dapat memulakan Penyegerakan"
#: kpilot/kpilot.cc:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Pilih jenis HotSync untuk dilaksanakan seterusnya."
#: kpilot/kpilot.cc:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Pilih jenis HotSync untuk dilaksanakan seterusnya. Aplikasi ini hanya digunakan "
"untuk HotSync seterusnya; untuk mengubah piawai, gunakan dialog konfigurasi."
#: kpilot/kpilot.cc:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cc:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "HotSync seterusnya adalah normal."
#: kpilot/kpilot.cc:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya adalah normal."
#: kpilot/kpilot.cc:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Full&Sync"
#: kpilot/kpilot.cc:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "HotSync seterusnya adalah Fullsync."
#: kpilot/kpilot.cc:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both "
"sides)."
msgstr ""
"Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya adalah FullSync (semak data "
"dikedua-dua belah)."
#: kpilot/kpilot.cc:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Sandaran"
#: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Hotsync seterusnya adalah sandaran"
#: kpilot/kpilot.cc:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya sepatutnya menyandarkan komputer "
"telapak ke PC."
#: kpilot/kpilot.cc:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Simpan semula"
#: kpilot/kpilot.cc:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "HotSync seterusnya adalah simpan semula."
#: kpilot/kpilot.cc:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on "
"the PC."
msgstr ""
"Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya sepatutnya menyimpan semula komputer "
"telapak dari data pada PC."
#: kpilot/kpilot.cc:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to "
"the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya sepatutnya menyalin semua data dari "
"komputer telapak ke PC, menulis ganti entri pada PC."
#: kpilot/kpilot.cc:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "HotSync seterusnya akan menyalin PC ke Komputer Telapak."
#: kpilot/kpilot.cc:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the "
"Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Beritahu daemon bahawa HotSync seterusya sepatutnya menyalin semua data dari "
"PC ke komputer telapak, menulis ganti entri pada Komputer Telapak."
#: kpilot/kpilot.cc:577
msgid "&List Only"
msgstr "&Senarai Sahaja"
#: kpilot/kpilot.cc:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "HotSync seterusnya akan menyenaraikan pangkalan data."
#: kpilot/kpilot.cc:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya sepatutnya hanya menyenaraikan fail "
"pada komputer telapak, tidak melakukan yang lain."
#: kpilot/kpilot.cc:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Set &semula Pautan"
#: kpilot/kpilot.cc:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Set semula sambungan peranti."
#: kpilot/kpilot.cc:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Cuba set semula daemon dan sambungannya ke Komputer Telapak."
#: kpilot/kpilot.cc:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr ""
"Keluar dari KPilot, (dan tamatkan daemon jika ia dikonfigur sedemikian)."
#: kpilot/kpilot.cc:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "&Wizard Konfigurasi..."
#: kpilot/kpilot.cc:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Konfigur KPilot menggunakan wizard konfigurasi."
#: kpilot/kpilot.cc:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, "
"and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Pustaka yang mengandungi konfigurasi untuk KPilot tidak dapat dimuatkan, dan "
"wizard tidak ada. Cuba gunakan dialog konfigurasi biasa.."
#: kpilot/kpilot.cc:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Wizard Tidak Boleh Didapatkan"
#: kpilot/kpilot.cc:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Nama pengguna diubah kepada '%1'."
#: kpilot/kpilot.cc:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan wizard konfigurasi KPilot sekarang (UI KPilot sedang "
"sibuk)."
#: kpilot/kpilot.cc:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "Tidak dapat mengkonfigur KPilot sekarang (UI KPilot sedang sibuk)"
#: kpilot/kpilot.cc:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Setup peranti Pilot, saluran dan parameter lain"
#: kpilot/kpilot.cc:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Pembangun teras dan saluran"
#: kpilot/kpilot.cc:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "Saluran VCal "
#: kpilot/kpilot.cc:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Saluran abbrowser "
#: kpilot/kpilot.cc:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Saluran perbelanjaan"
#: kpilot/kpilot.cc:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Saluran Notepad, Pembaik pepijat"
#: kpilot/kpilot.cc:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cc:1044
msgid ".ui files"
msgstr "Fail .ui "
#: kpilot/kpilot.cc:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Pembaik pepijat, ketenangan"
#: kpilot/kpilot.cc:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstaller.cc:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Tidak dapat memasang %1"
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file "
"installer."
msgstr ""
"Hanya fail pangkalan data PalmOS (seperti *.pdb and *.prc) boleh dipasang oleh "
"pemasang fail."
#: kpilot/main-test.cc:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Laluan ke nod peranti Pilot"
#: kpilot/main-test.cc:69
#, fuzzy
msgid "List DBs"
msgstr "Senaraikan DB (piawai)"
#: kpilot/main-test.cc:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Simpan semula Pilot dari sandaran"
#: kpilot/main-test.cc:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Jalankan saluran dari fail desktop <nama fail>"
#: kpilot/main-test.cc:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:86
#, fuzzy
msgid "Set the debug level"
msgstr "Setkan tahap nyahpepijat"
#: kpilot/main-test.cc:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*benar-benar* menjalankan saluran, bukan mod ujian."
#: kpilot/main-test.cc:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Menjalankan saluran dalam mod uji fail."
#: kpilot/main-test.cc:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Salin Pilot ke Desktop."
#: kpilot/main-test.cc:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Salin Desktop ke Pilot."
#: kpilot/main-test.cc:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "Ujian KPilot"
#: kpilot/main-test.cc:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Penyenggara KPilot"
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68
#: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207
#: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: kpilot/main-test.cc:359
#, fuzzy
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Opsyen Saluran Nol."
#: kpilot/addressWidget.cc:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Masih ada %1 tetingkap pengedit alamat yang terbuka."
#: kpilot/addressWidget.cc:191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"_n: Masih ada satu tetingkap editor alamat yang terbuka.\n"
"Masih ada %n tetingkap editor alamat yang terbuka."
#: kpilot/addressWidget.cc:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Pilih kategori alamat untuk paparan di sini.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Senarai ini memaparkan semua alamat dalam kategori dipilih. Klik satu untuk "
"paparan di sebelah kanan.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:241
msgid "Address info:"
msgstr "Maklumat alamat:"
#: kpilot/addressWidget.cc:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Anda boleh edit alamat setelah ia dipilih.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Tambah alamat baru ke buku alamat.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Penambahan dinyahaktifkan oleh seting 'editor dalaman'.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Hapuskan alamat yang dipilih dari buku alamat.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cc:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr "<qt>Eksport semua alamat dalam kategori terpilih ke format CSV.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menambah alamat ke dalam buku alamat sehingga anda telah "
"melakukan sekurang-kurangnya satu Hotsync untuk perolehan semula bentangan "
"pangkalan data dari Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cc:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Tidak dapat menambah alamat baru"
#: kpilot/addressWidget.cc:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Eksport semua alamat."
#: kpilot/addressWidget.cc:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Eksport alamat kategori %1"
#: kpilot/addressWidget.cc:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Fail <i>%1</i> sudah wujud. Tulis ganti?"
#: kpilot/addressWidget.cc:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Tulis ganti fail?"
#: kpilot/addressWidget.cc:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Fail <i>%1</i> tidak dapat dibuka untuk ditulis."
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33
#: rc.cpp:3 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Opsyen Saluran Nol."
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85
#: rc.cpp:9 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot pernah ada di sini."
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88
#: rc.cpp:12 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan mesej untuk tambahan ke Log Penyegerakan pada Pilot di sini.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96
#: rc.cpp:15 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Log mesej:"
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Opsyen Saluran Fail Memo"
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Segerakkan rekod persendirian:"
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Direktori memo:"
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Pilih direktori tempat anda ingin stor memo PDA."
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63
#: rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and "
"file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masuk di sini, atau pilih dengan mengklik butang pengutip fail, nama dan "
"lokasi fail output yang digunakan untuk menstor sistem informasi komputer "
"telapak.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&Fail output:"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Jenis Output"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya data maklumat sistem dioutput sebagai dokumen "
"HTML.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Fail te&ks"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya data maklumat sistem dioutput sebagai dokumen "
"teks.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location "
"of the template to be used if you select the Custom template option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masuk di sini, atau pilih lokasi templat yang hendak diguna jika anda "
"gunakan opsyen templat biasa, dengan mengklik butang pengutip fail.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Templat &langganan:"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select "
"it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya data sistem maklumat dioutput seperti yang ditakrif "
"oleh templat langganan. Masuk ke lokasi templat dalam kotak edit, atau pilih "
"dengan mengklik butang pengutip fail.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Bahagian Telah Dimasukkan"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Jenis Output"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and handheld "
"you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak dalam senarai ini jenis maklumat sistem anda dan juga komputer "
"telapak yang anda ingin paparkan dalam fail output.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Penyegerakan"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Pilih sekerap mana AvantGo patut disegerakkan"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Setiap penyegerakan"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To "
"perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server "
"during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync. "
"Untuk berjaya melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan "
"MAL semasa HotSync.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Sekali setiap &jam"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
"is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful "
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
"HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync yang "
"sekurang-kurangnya satu jam selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk berjaya "
"melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL semasa "
"HotSync.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Sekali &sehari"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
"is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful "
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
"HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync yang "
"sekurang-kurangnya sehari selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk berjaya "
"melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL semasa "
"HotSync.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Sekali &seminggu"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
"is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful "
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
"HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync yang "
"sekurang-kurangnya seminggu selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk berjaya "
"melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL semasa "
"HotSync.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Sekali sebulan"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
"is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful "
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
"HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync yang "
"sekurang-kurangnya sebulan selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk berjaya "
"melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL semasa "
"HotSync.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Jenis Proksi"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Tiada proksi"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini jika anda tidak mahu KPilot menggunakan pelayan proksi. "
"Guna opsyen ini jika anda bersambung secara langsung ke internet.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "Proksi &HTTP"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini jika anda ingin KPilot menggunakan proksi HTTP.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "Proksi &SOCKS"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini jika anda ingin KPilot menggunakan proksi SOCKS.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Maklumat Pelayan"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260
#: rc.cpp:144 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "&Port langganan:"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Semak kotak ini untuk menggunakan port proksi bukan piawai."
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Nama pe&layan:"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277
#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server "
"to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar.com</i> "
"or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika anda memilih proksi HTTP atau SOCKS, taipkan alamat pelayan proksi "
"yang hendak digunakan, di sini, dalam bentuk <i>foo.bar.com</i> (bukan<i>"
"http://foo.bar.com</i> atau <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server "
"here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan port yang akan digunakan oleh KPilot semasa membuat sambungan ke "
"pelayan proksi, di sini.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika proksi anda perlukan pengesahan, masukkan kata laluan di sini.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324
#: rc.cpp:165 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika proksi anda perlukan pengesahan, masukkan nama pengguna di sini.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332
#: rc.cpp:168 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Kata laluan:"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343
#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "Nama &pengguna:"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371
#: rc.cpp:177 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: "
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan senarai pelayan MAL yang tidak perlu menggunakan proksi, di sini, "
"dipisahkan oleh tanda koma, misalnya: "
"<br><i>hos setempat,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Ti&ada proksi untuk:"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Pelayan MAL"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Maklumat pelayan MAL"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Nama pelayan &MAL:"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</b>"
"; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> "
"application on the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Sekarang <b>tiada cara untuk mengeset parameter pelayan pada desktop</b>"
"; anda perlu menggunakan aplikasi <i>MobileLink</i> atau<i>AGConnect</i> "
"pada peranti komputer telapak. </qt>"
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Hapuskan KNote apabila memo Pilot dihapuskan"
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when "
"the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the "
"notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily "
"the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tandakan kotak ini jika anda ingin menghapuskan nota dari KNotes secara "
"automatik apabila memo pilot yang berkaitan dihapuskan. Gunakan opsyen ini "
"berhati-hati, kerana nota yang anda ingin simpan dalam komputer telapak dan "
"dalam desktop tidak semestinya nota yang sama. </qt>"
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Halang pengesahan hapus dalam KNotes"
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini jika anda ingin menghapuskan nota dari KNotes, tanpa "
"pengesahan, apabila memo Pilot yang berkaitan dihapuskan. Guna opsyen ini hanya "
"jika anda ingin mengekalkan nota yang sama di dalam komputer telapak dan di "
"dalam PC.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Haluan"
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Setkan waktu komputer &telapak dengan waktu pada PC"
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan waktu komputer telapak dengan waktu PC, "
"dengan menggunakan masa PC pada kedua-duanya.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Setkan waktu &PC dari waktu pada komputer telapak"
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan waktu komputer telapak dengan waktu PC, "
"menggunakan waktu komputer telapak pada kedua-duanya.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this "
"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating "
"systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Versi PalmOS 3.25 and 3.3 tidak menyokong seting masa sistem, jadi saluran "
"ini akan dilangkau untuk komputer telapak yang menjalankan mana-mana satu dari "
"sistem operasi tersebut</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18
#: rc.cpp:243 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Medan Langganan KPilot"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Dalam komputer telapak anda, setiap alamat memberikan empat medan langganan "
"untuk kegunaan peribadi anda. KPilot boleh segerakkan medan ini sama ada dengan "
"tarikh lahir, URL, alamat IM, atau hanya menstornya sebagai medan kebiasaan "
"pada PC anda tanpa makna khusus. Dalam kes terakhir, anda boleh menukar nilai "
"di sini. Bagaimanapun, untuk semua seting lain, nilai yang dimasukkan di sini "
"tidak akan memberikan apa-apa kesan. "
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Langganan &3:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52
#: rc.cpp:255 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you "
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
"fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edit atau masukkan nilai medan langganan ketiga di sini. Anda boleh "
"segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak "
"dengan menggunakan KPilot</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Langgan &4:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you "
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
"fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edit atau masukkan nilai medan langganan keempat di sini. Anda boleh "
"segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak "
"menggunakan KPilot.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82
#: rc.cpp:267 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you "
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
"fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edit atau masukkan nilai medan langganan kedua di sini. Anda boleh "
"segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak "
"menggunakan KPilot.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Langganan &2:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Langganan &1:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you "
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
"fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edit atau masukkan nilai medan langganan pertama di sini. Anda boleh "
"segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak "
"menggunakan KPilot</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, "
"you can change the values here. Note, however, that for all other settings the "
"values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Jika anda benarkan KPilot menyegerakkan medan langganan komputer telapak "
"sebagai medan langganan dalam PC, anda boleh mengubah nilainya di sini. "
"Bagaimanapun, untuk semua seting lain, nilai yang dimasukkan di sini tidak "
"memberikan apa-apa kesan."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Seting Peribadi (meta segerak) KPilot"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "&ID rekod"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Segerakkan &bendera:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry "
"on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss "
"when you next do a sync."
msgstr ""
"Nilai yang berikut menunjukkan keadaan rekod untuk KPilot, dan menyambungkan "
"satu entri pada komputer telapak dengan satu entri pada PC.\n"
"JANGAN ubah nilai ini: mengubahnya boleh menyebabkan kehilangan data apabila "
"penyegerakan seterusnya dibuat."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66
#: rc.cpp:307 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Destinasi segerakan"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "Buku alamat &Piawai"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the "
"addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan dengan buku alamat piawai KDE (i.e. buku "
"alamat yang anda edit dalam BukuAlamatK, dan yang anda gunakan dalam KMail)</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "&Fail vKade:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type "
"the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk menggunakan fail buku alamat yang khusus, bukan buku "
"alamat KDE piawai. Fail ini mesti dalam format vKad (.vcf). Taip lokasi fail "
"ini dalam kotak edit atau pilih dengan mengklik butang pengutip fail.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan nama fail vKad di sini atau pilih dengan mengklik butang pengutip "
"fail. vKad adalah format piawai untuk mengubah maklumat orang hubungan. </qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE addressbook"
msgstr "Storkan rekod yang di&arkib di dalam buku alamat"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it should "
"be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be "
"added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika anda hapuskan satu alamat pada komputer telapak, anda boleh menentukan "
"untuk ia diarkibkan atau tidak pada PC. Jika anda menyemaknya dan kota semak "
"ini, alamat akan ditambah kepada buku alamat anda, tapi tidak lagi segerak "
"dengan komputer telapak.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136
#: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflik"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166
#: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Penyelesaian konflik:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172
#: rc.cpp:340 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini bagaimana entri berkonflik (entri yang diedit dalam "
"komputer telapak dan juga PC) diselesaikan. Nilai yang mungkin ialah \"Gunakan "
"seting global KPilot\" untuk menggunakan seting yang ditakrif dalam konfigurasi "
"KPilot HotSync, \"Tanya Pengguna\" untuk membuat keputusan kes demi kes, "
"\"Jangan buat apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, \"Tulis tindih "
"PC\", \"Tulis tindih komputer telapak\", \"Guna nilai dari penyegerakan "
"terakhir\" dan \"Guna kedua-dua entri\" untuk mencipta entri baru dalam PC dan "
"juga dalam komputer telapak.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178
#: rc.cpp:343 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Gunakan Seting Global KPilot"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183
#: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Tanya Pengguna"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188
#: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Jangan buat apa-apa"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193
#: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Tulis Tindih Komputer Telapak"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198
#: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Tulis Tindih PC"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203
#: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Nilai Dari Penyegerakan Terakhir (jika boleh)"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208
#: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Gunakan Kedua-dua Entri"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </p>"
msgstr ""
"<p>Jika peristiwa telah diubah di kedua-dua belah, pilih tindakan piawai di "
"sini.</p>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Medan"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Telefon lain komputer telapak:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278
#: rc.cpp:376 rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih medan KAddressBook yang sepatutnya digunakan untuk menstor telefon "
"&quot;Other&quot; Pilot di sini.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Telefon lain"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Pembantu"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294
#: rc.cpp:385 rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks Perniagaan"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon Kereta"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Emel 2"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309
#: rc.cpp:394 rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks Rumah"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Telefon TTY/TTD "
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Alamat jalan komputer telapak:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345
#: rc.cpp:409 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street "
"Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih medan KAddressBook yang sepatutnya digunakan untuk menstor alamat "
"jalan Pilot di sini.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Keutamaan, kemudian Alamat Rumah"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Keutamaan, kemudian Alamat Perniagaan"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Faks komputer telapak:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374
#: rc.cpp:424 rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from "
"the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih medan KAddressBook yang sepatutnya digunakan untuk menstor nombor "
"faks dari Pilot, di sini.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Medan Langganan"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Medan langganan komputer telapak 1:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441
#: rc.cpp:442 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
"your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan "
"oleh penggunaan medan langganan pertama dalam komputer telapak anda.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Medan langganan komputer telapak 2:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452
#: rc.cpp:448 rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
"your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan "
"oleh penggunaan medan langganan kedua pada komputer telapak anda.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460
#: rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Medan langganan komputer telapak 3:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463
#: rc.cpp:454 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
"your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan "
"oleh penggunaan medan langganan ketiga dalam komputer telapak anda.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Medan langganan komputer telapak 4:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474
#: rc.cpp:460 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
"your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan "
"oleh penggunaan medan langganan keempat dalam komputer telapak anda.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480
#: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Stor sebagai Medan Langganan"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485
#: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Tarikh lahir"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490
#: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Alamat IM (ICQ, MS, ...)"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531
#: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Alamat IM (ICQ, MSN, ...)"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "&Format tarikh:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646
#: rc.cpp:526 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of "
"the custom fields above. Possible placeholders are:"
"<br> %d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the "
"four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, "
"while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih format tarikh lahir di sini, jika anda memilih \"tarikh lahir\" untuk "
"sebarang medan langganan di atas. Pemegang tempat yang mungkin adalah:"
"<br> %d untuk hari, %m untuk bulan, %y untuk tahun 2 digit, %Y untuk tahun 4 "
"digit. Contoh, %d.%m.%Y akan menghasilkan tarikh seperti 27.3.1952, manakala "
"%m/%d/%y akan menulis tarikh yang sama sebagai 03/27/52. </qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Seting Lokal"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%h.%b.%T"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%h.%b.%t"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%h/%b/%T"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%h/%b/%t"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%b/%h/%T"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%b/%h/%t"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Rekod berikut telah diedit dalam komputer telapak dan juga dalam PC. Pilih "
"nilai yang akan disegerakkan:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Medan"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each "
"field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gunakan senarai ini untuk menyelesaikan konflik yang terjadi semasa rekod "
"diedit dalam komputer telapak dan dalam PC, secara medan demi medan. Untuk "
"setiap rekod, nilai berlainan dari segerakan terakhir, dari komputer telapak "
"dan dari PC dipaparkan bagi setiap medan, membolehkan anda memilih nilai yang "
"diingini.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Pemisah baris dalam sebarang entri ditandakan oleh \" | \" (tanpa petikan)."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Kekalkan kedua-duanya"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of the "
"record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik butang ini untuk menggunakan kedua-dua nilai, menghasilkan duplikasi "
"rekod.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Nilai &PC "
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik butang ini untuk menggunakan nilai PC untuk menyegerakkan semua medan "
"berkonflik dalam rekod ini.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "Nilai Penyegerakan &Terakhir"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik butang ini untuk menggunakan nilai penyegerakan terakhir (nilai lama) "
"untuk menyegerakkan semua medan berkonflik dalam rekod ini.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Nilai Komputer &Telapak"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik butang ini untuk menggunakan nilai komputer telapak untuk "
"menyegerakkan semua medan berkonflik dalam rekod ini.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "Fail &Teks:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60
#: rc.cpp:598 rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files with "
"extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in "
"your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masuk di sini, atau klik butang pemungut, nama dan lokasi folder yang "
"digunakan untuk mencari dan menyegerakkan fail teks. Semua fail dengan "
"sambungan .txt di dalam folder ini akan disegerakkan ke pangkalan data DOC Palm "
"dalam komputer telapak anda.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "&Salinan setempat:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb "
"files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini jika anda ingin menyimpan salinan pangkalan data Palm DOC "
"(.pdb files) dalam PC anda.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Mod Penyegerakan"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Segerakkan hanya P&C ke PDA"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted "
"to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan teks yang telah berubah dalam PC ke "
"pangkalan data dalam komputer telapak anda. Pangkalan data Palm DOC yang diubah "
"suai dalam komputer telapak tidak akan ditukar menjadi fail teks, tetapi teks "
"yang diubah dalam PC akan ditukar menjadi pangkalan data Palm DOC.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Segerakkan hanya P&DA ke PC"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in "
"your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld "
"will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan perubahan yang dibuat pada pangkalan "
"data Palm DOC dalam komputer telapak kepada fail teks PC. Pangkalan data Palm "
"DOC yang diubah suai dalam komputer telapak akan ditukar menjadi fail teks, "
"tetapi teks yang diubah dalam PC tidak akan ditukar menjadi pangkalan data Palm "
"DOC.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Segerakkan semua"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be "
"converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the "
"Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan teks fail dalam PC ke pangkalan data "
"Palm DOC dalam komputer telapak. Pangkalan data Palm DOC yang diubah suai dalam "
"komputer telapak akan ditukar menjadi fail teks, dan teks yang berubah dalam PC "
"akan ditukar menjadi pangkalan data Palm DOC, mengekalkan kedua-dua versi "
"dalam keadaan segerak.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masuk di sini, atau klik butang pemungut fail, nama dan lokasi folder "
"tempat simpanan salinan pangkalan data komputer telapak (fail .pdb). Salinan "
"setempat hanya dibuat jika kotak juga disemak.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178
#: rc.cpp:634 rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Komputer Telapak"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189
#: rc.cpp:637 rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Padatkan"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195
#: rc.cpp:640 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Semak kotak ini, jika teks sepatutnya dimampatkan pada komputer telapak untuk "
"menyimpan memori. Kebanyakan pembaca dokumen dalam komputer telapak menyokong "
"teks mampat."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Format Palm DOC menyokong pemampatan teks untuk menyimpan memori. Semak "
"kotak ini untuk mengaktifkan pemampatan, supaya pangkalan data Palm DOC yang "
"dihasilkan menggunakan kurang 50% memori berbanding dengan keadaan tidak "
"mampat. Hampir semua pembaca DOC dalam Palm menyokong teks mampat.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206
#: rc.cpp:646 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Tukar tanda &buku"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats "
"listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk mengaktifkan penciptaan tanda buku apabila menukar "
"fail teks menjadi pangkalan data Palm DOC. Kebanyakan pembaca dokumen menyokong "
"tanda buku. Untuk mencipta satu tanda buku, perlu diberitahu lokasi tempat "
"tanda buku sepatutnya diset dalam teks, serta tajuk tanda buku, dalam "
"sekurang-kurangnya satu format yang tersenarai di bawah.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237
#: rc.cpp:652 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Dalam bar&iskan tag dalam teks"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag "
"consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set "
"using the location of the inline tag in the text, and the name is the text "
"between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the "
"text."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk mencipta tanda buku dari tag dalam baris di dalam teks. "
"Tag dalam baris terdiri daripada tag dalam bentuk <* bookmarktext *>"
". Lokasi tanda buku diset menggunakan lokasi tag dalam garisan dalam teks, dan "
"namanya ialah teks yang berada antara <* and the *>. Tag dalam garisan (<*...*>"
") akan dikeluarkan dari teks."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251
#: rc.cpp:658 rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Pengekodan:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262
#: rc.cpp:661 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Tag di hujung teks"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> "
"at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") "
"will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. "
"The endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk menukar bentuk <bookmarkname> di hujung teks menjadi "
"tanda buku. Teks di dalam tag (\"bookmarkname\") akan dicari dalam teks, dan "
"satu tanda buku akan diset di lokasi tag tersebut ditemui. Tag hujung <...> "
"kemudiannya akan dikeluarkan dari hujung teks."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273
#: rc.cpp:667 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&Ungkapan lazim dalam fail .bmk"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text for "
"bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end "
"in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for "
"textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description "
"of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menggunakan ungkapan lazim dalam fail untuk mencari "
"teks bagi tanda buku. Fail tersebut sepatutnya mempunyai nama yang sama dengan "
"fail teks, tetapi hujungnya .bmk, bukan .txt, (contohnya, fail ungkapan "
"lazim textname.txt yang sepatutnya ialah textname.bmk). Lihat dokumentasi untuk "
"huraian format fail bmk.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291
#: rc.cpp:673 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Komputer telapak -> PC"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Jangan tukar, jika teks tidak berubah (hanya tanda buku)"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you "
"only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk mengelakkan penyegerakan teks dalam komputer telapak "
"ke PC jika anda hanya mengubah tanda buku pada komputer telapak (tetapi tidak "
"dalam teks).</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330
#: rc.cpp:682 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Tukar Tanda Buku"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341
#: rc.cpp:685 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "Jangan tukar tanda buku"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk mengelakkan tanda buku Palm DOC ditukar menjadi tag "
"dalam baris atau menjadi fail tanda buku.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Tukarkan kepada &fail .bm "
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The "
"resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, "
"but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a "
"bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menukar tanda buku pangkalan data Palm DOC menjadi "
"fail berasingan, dalam format bmk (lihat maklumat lanjut tentang format ini "
"dalam dokumentasi). Fail tanda buku yang dihasilkan akan berkongsi nama fail "
"yang sama seperti fail .txt yang terhasil, tetapi bezanya, hujungnya ialah "
".bmk. Pendekatan ini mencipta fail teks yang bersih dan fail tanda buku.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372
#: rc.cpp:697 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Tukar sebagai tag &dalam baris"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, "
"in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the text in "
"the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to "
"the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menukar tanda buku pangkalan data Palm DOC kepada tag "
"dalam baris, dalam bentuk &lt;* nama tanda buku *&gt;. Tag ini akan disisipkan "
"dalam teks di posisi yang ditandakan oleh tanda buku, dan teks di dalam tag "
"sejajar dengan nama tanda buku. Tag dalam baris mudah dicipta, dihapus, dialih "
"dan diedit.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Jika teks yang sama diubah dalam PC dan komputer telapak, mana satu versi yang "
"sepatutnya digunakan dalam versi baru?"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is "
"between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of "
"them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan pengubahsuaian apabila "
"teks diubah dalam komputer telapak dan juga komputer biasa. Oleh itu, pilihan "
"adalah, melakukan sesuatu terhadap fail di luar penyegerakan, atau membuang "
"perubahan dalam komputer telapak atau komputer.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Tiada resolusi"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from "
"overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan pengubahsuaian apabila "
"teks diubah dalam komputer telapak dan dalam komputer. Oleh itu, apabila "
"konflik muncul, pilihan adalah sama ada melakukan sesuatu terhadap fail di luar "
"penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau komputer. "
"Pilih opsyen ini untuk mengelakkan KPilot menulis ganti pengubahsuaian "
"anda.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Tulis tindih P&DA "
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to make the PDA version "
"overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan ubah suai apabila teks "
"diubah dalam komputer telapak dan dalam komputer. Oleh itu, apabila konflik "
"muncul, pilihan adalah sama ada melakukan sesuatu terhadap fail di luar "
"penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau dalam "
"komputer. Pilih opsyen ini supaya versi PDA menulis ganti versi PC jika konflik "
"berlaku.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "Tulis tindih P&C"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite "
"the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan ubah suai teks apabila "
"teks diubah dalam komputer telapak dan juga dalam komputer. Oleh itu, jika "
"konflik muncul, pilihan ialah sama ada melakukan sesuatu terhadap fail di luar "
"penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau dalam "
"komputer. Pilih opsyen ini supaya versi PC menulis ganti versi PDA jika "
"konflik berlaku.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Tanya pengguna"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to "
"let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan ubah suai apabila teks "
"diubah dalam komputer telapak dan juga dalam komputer. Oleh itu, apabila "
"konflik muncul, pilihan yang ada ialah sama ada melakukan sesuatu terhadap fail "
"di luar penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau "
"komputer. Pilih opsyen ini untuk memaparkan dialog resolusi supaya pengguna "
"boleh membuat keputusan kes demi kes.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Sentiasa paparkan dialog resolusi"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are "
"no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk memaksa dialog resolusi muncul walaupun konflik tidak "
"berlaku.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Fail &PalmDOC:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Tukar seluruh &folder"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to "
"any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of "
"copyright infringement)."
msgstr ""
"Folder tempat simpanan salinan pangkalan data komputer telapak. Anda boleh "
"memasangnya ke sebarang komputer telapak PalmOS, dan mengagihkan salinan ini "
"kepada orang lain (tetapi awasi pencerobohan hakcipta)."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Tanya sebelum menulis ganti fail"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Panjang lebarkan mesej "
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Tukarkan teks kepada PalmDOC"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Tukarkan PalmDOC kepada teks"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files "
"with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Masukkan nama folder tempat fail menetap dalam PC. Semua fail dengan sambungan "
".txt akan disegerakkan ke komputer telapak."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set "
"at this position, and the text between the <* and the *> "
"will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Jika <* bookmarktext *> muncul di mana-mana tempat dalam teks, satu tanda buku "
"akan diset di posisi ini, dan teks antara <* and the *> "
"akan digunakan sebagai nama tanda buku. <*...*> akan dikeluarkan dari teks."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to search "
"the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears "
"in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> "
"will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Tag bentuk<bookmarkname> di hujung teks akan digunakan untuk mencari teks bagi "
"corak antara < and >. Apabila \"nama penanda buku\" muncul dalam teks, satu "
"tanda buku akan disetkan di situ. Maka tag hujung <...> "
"akan dikeluarkan dari hujung teks."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Format doc Palm menyokong pemampatan teks untuk menjimatkan memori. Jika anda "
"menyemak kotak ini, teks akan menggunakan kurang daripada 50% memori berbanding "
"dengan keadaan tidak mampat. Hampir semua pembaca DOC dalam Palm menyokong teks "
"mampat."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Anda ingin menukar tanda buku? Kebanyakan pembaca doc menyokong tanda buku. "
"Anda perlu memberikan maklumat tentang tajuk dan tempat tanda buku patut diset. "
"Semak sekurang-kurangnya satu daripada jenis tanda buku di bawah."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Guna ungkapan lazim dalam fail namateks.bmk (namateks.txt ialah nama fail teks "
"berkenaan) untuk mencari teks bagi tanda buku. Lihat dokumentasi untuk huraian "
"format fail bmk."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Tukar sebagai tag &hujung"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Tukarkan kepada &fail .bmk"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Laluan ke direktori di mana gambar akan di eksport."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Pangkalan data:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran nol boleh dilampirkan ke beberapa pangkalan data, menghalangnya "
"dengan efektif dari penyegerakan . Masukkan nama pangkalan data di sini.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simulasikan kegagalan"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Memaksa saluran untuk mensimulasikan satu kegagalan supaya melaksanakan "
"HotSync."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Hantar mel"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Kaedah hantar:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih kaedah yang akan digunakan oleh KPilot untuk menghantar mel dari "
"komputer telapak anda kepada penerima, di sini. Medan lain dalam dialog akan "
"diaktifkan atau dinyahaktifkan bergantung pada kaedah yang anda pilih. "
"Sekarang, kaedah yang <i>berfungsi</i> adalah melalui KMail.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Alamat e-mel:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Di sini, masukkan alamat e-mel yang anda ingin hantar mesej.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$PENGGUNA"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Fail tandatangan:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika anda ingin menambah fail tandatangan, masukkan lokasi fail tandatangan "
"di sini (biasanya, <i>.tandatangan</i>, terletak di folder laman utama anda), "
"atau pilih dengan mengklik butang pengutip. Fail tandatangan mengandungi teks "
"yang ditambah hingga ke hujung mesej mel keluar anda.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Jangan Hantar Mel"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Gunakan KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opsyen Saluran Calendar "
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Kalendar &standard"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan dengan kalendar yang dikhususkan oleh "
"seting kalendar KDE.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Fail kalendar:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk menggunakan fail kalendar khusus, bukan kalendar KDE "
"piawai. Fail ini mestilah dalam format vCalendar atau iCalendar. Masukkan "
"lokasi fail ini dalam kotak edit atau pilih untuk ia mengklik butang pengutip "
"fail.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Di sini, masukkan lokasi dan nama fail kalendar atau pilih agar ia mengklik "
"butang pengutip fail. Fail ini mestilah dalam format iCalendar atau "
"vCalendar.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Stor rekod &arkib di dalam kalendar KDE"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Jika kotak ini disemak, rekod arkib masih\n"
"tersimpan dalam kalendar dalam PC."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> "
"handle double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini bagaimana konflik entri diselesaikan (entri yang "
"diedit dalam komputer telapak dan juga dalam PC). Nilai yang mungkin ialah "
"\"Gunakan seting global KPilot\" untuk menggunakan seting yang ditakrif dalam "
"konfigurasi KPilot HotSync, \"Tanya Pengguna\" untuk membuat keputusan kes demi "
"kes, \"Jangan Buat Apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, \"Tulis tindih "
"PC\", \"Tulis tindih komputer telapak\", \"Gunakan nilai dari penyegerakan "
"terakhir\" dan \"Guna kedua-dua entri\" untuk mencipta entri baru dalam PC dan "
"juga dalam komputer telapak. Ambil perhatian bahawa ini<i>tidak</i> "
"menangani konflik penjadualan berganda.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Huraian:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Perhatian:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Keutamaan:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Selesai"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ada tarikh &akhir:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opsyen KPilot "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Buat sandaran penuh apabila mengubah PC"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk melaksanakan sandaran penuh apabila penyegerakan "
"terakhir anda dilaksanakan dengan PC atau sistem lain, untuk menjamin "
"lengkapnya data sandaran anda.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (menyegerakkan semua perubahan, kemas kini sandaran)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, fuzzy, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (rekod tidak berubah juga disegerakkan, sandaran penuh)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"<br>\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dalam senarai ini jenis penyegerakan yang akan digunakan sebagai "
"piawai oleh KPilot. Nilai yang mungkin adalah:"
"<br>\"HotSync\", hanya untuk menjalankan semua saluran dipilih, dan "
"menyegerakkan pangkalan data dengan set bendera yang diubah suai, mengemas kini "
"rekod yang diubah suai sahaja;"
"<br>\"FastSync\", untuk menyegerakkan pangkalan data yang ada saluran sahaja;"
"<br>\"FullSync\" untuk menjalankan semua saluran yang dipilih, dan "
"menyegerakkan semua pangkalan data, membaca semua rekod, dan melaksanakan "
"sandaran penuh;"
"<br>\"Salin PC ke komputer telapak\" untuk menjalankan semua saluran dan "
"menyegerakkan semua pangkalan data, tetapi menyalin data PC ke komputer "
"telapak, bukannya mencantumkan maklumat dari kedua-dua sumber;"
"<br>\"Salin komputer telapak ke PC\" untuk menjalankan semua saluran dan "
"menyegerakkan semua pangkalan data, tetapi menyalin komputer telapak ke PC, "
"bukannya mencantumkan maklumat dari kedua-dua sumber.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Penyegerakan &piawai"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini bagaimana entri berkonflik diselesaikan (entri yang "
"diedit dalam komputer telapak dan dalam PC). Nilai yang mungkin adalah \"Tanya "
"Pengguna\" untuk membolehkan anda membuat keputusan kes demi kes, \"Jangan Buat "
"Apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, \"Tulis tindih PC\", \"Tulis "
"tindih komputer telapak\", \"Gunakan nilai dari penyegerakan terakhir\" dan "
"\"gunakan kedua-dua entri\" untuk mencipta entri dalam PC dan dalam komputer "
"telapak. Ambil perhatian bahawa opsyen penyelesaian konflik yang dipilih di "
"sini boleh ditulis tindih oleh saluran yang mempunyai konfigurasi penyelesaian "
"konflik sendiri.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Jangan segerakkan apabila screensaver aktif"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menghalang KPilot daripada menyegerak dengan komputer "
"telapak semasa screensaver aktif: ini adalah ukuran keselamatan untuk mengelak "
"pihak lain daripada menyegerakkan komputer telapak <i>mereka</i> "
"dengan data anda. Opsyen ini mesti dinyahaktifkan apabila anda menggunakan "
"desktop lain, kerana KPilot tidak menyedari adanya screensaver selain "
"screensaver KDE.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Keluar dari Opsyen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Hen&tikan aplikasi dulang sistem semasa keluar"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menghentikan daemon KPilot apabila anda keluar dari "
"KPilot (hanya jika KPilot memulakan sendiri daemon).</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Keluar &selepas HotSunc"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menghentikan KPilot dan juga daemon KPilot selepas "
"HotSync tamat. Ini berguna untuk sistem yang KPilot dimulakan oleh daemon "
"USB.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opsyen Pemulaan"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Mulakan KPilot di log masuk"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk memulakan daemon KPilot setiap kali anda log masuk ke "
"dalam KDE.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Paparkan KPilot dalam dulang sistem"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menempatkan ikon Kpilot di dalam dulang sistem, yang "
"memaparkan status daemon, dan membenarkan anda memilih jenis penyegerakan "
"seterusnya dan untuk konfigur KPilot.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Akhirnya, anda boleh konfigur KPilot khusus untuk beberapa aplikasi PIM, "
"seperti Kontact (aplikasi bersepadu PIM KDE) atau Evolution (aplikasi bersepadu "
"PIM GNOME).\n"
"\n"
"Tekan \"tamat\" untuk mengeset KPilot menurut seting dalam wizard konfigurasi "
"ini."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Setkan Nilai Piawai untuk Segerak Dengan"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suit &KDE-PIM (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Tiada penyegerakan, hanya sandaran"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr ""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Tiada sandaran:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr ""
"Penghujung HotSync\n"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr ""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Pangkalan data"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Tiada sandaran:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).</p>"
"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Di sini, masukkan jenis pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari "
"operasi sandaran. Gunakan seting ini jika menyandarkan beberapa pangkalan data "
"meruntuhkan komputer telapak, atau jika anda tidak mahukan sandaran untuk "
"beberapa pangkalan data (seperti halaman AvantGo).</p>"
"<p>Entri dengan kurungan siku [] adalah <i>kod pencipta</i> seperti <tt>"
"[lnch]</tt> dan boleh mengeluarkan seluruh julat pangkalan data. Entri tanpa "
"kurungan menyenaraikan nama pangkalan data, dan mungkin memasukkan kad liar "
"gaya shell, seperti <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Tidak &disimpan semula:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.</p>"
"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Di sini, masukkan jenis pangkalan data yang anda hendak keluarkan dari "
"operasi simpan semula (seperti pangkalan data AvantGo). Mereka akan dilangkau "
"walaupun wujud dalam set sandaran pangkalan data dalam komputer telapak. Jika "
"anda masih ingin memasang pangkalan data yang diabaikan ke komputer telapak, "
"anda sentiasa boleh memasangnya secara manual ke komputer telapak.</p>"
"<p>Entri dengan kurungan siku [] adalah<i>kod pencipta</i> seperti <tt>"
"[lnch]</tt> dan boleh mengeluarkan seluruh julat pangkalan data. Entri tanpa "
"kurungan menyenaraikan nama pangkalan data, dan mungkin memasukkan kad liar "
"gaya shell, seperti <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik di sini untuk membuka dialog pilihan pangkalan data. Dialog ini "
"membenarkan anda menyemak pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari "
"sandaran dari satu senarai.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik di sini untuk membuka dialog pilihan pangkalan data. Dialog ini "
"membenarkan anda memilih pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari operasi "
"simpan semula dari satu senarai.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Jalankan &saluran semasa penyegerakan sandaran"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menjalankan saluran dipilih sebelum setiap sandaran. "
"Ini memastikan sandaran tersebut dikemas kini dengan perubahan terakhir dari PC "
"anda.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Wizard ini akan membantu anda mengkonfigur KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Sebagai langkah pertama, kita perlu menentukan nama pengguna dan bagaimana "
"komputer telapak disambung ke komputer."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Nama Pengguna && Komputer Telapak"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Anda boleh sama ada membiarkan KPilot mengesan nilai berikut secara "
"automatik (untuk ini komputer telapak mesti telah bersedia dan bersambung ke "
"PC) atau masukkan nilai tersebut secara manual.</p>\n"
"<p>Masukkan nama pengguna betul-betul seperti yang diset dalam komputer "
"telapak. </p>\n"
"<p>Jika jenis peranti diset secara manual (iaitu., jika pengesanan tidak dapat "
"dibuat secara automatik), lihat tip di bawah tentang cara memilih nama peranti "
"yang betul. {0...n} bermakna satu nombor bermula dari 0 hingga ke nombor "
"terbesar, walaupun biasanya sekadar 255.\n"
"<p>\n"
"Port bersiri: Gaya sambungan lama, digunakan terutamanya oleh baris asal Palm "
"Pilots, dan beberapa telefon bersel berasaskan Palm. Nama peranti akan "
"kelihatan seperti /dev/ttyS{0...n} (Linux) atau /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>"
"\n"
"<p>\n"
"Port USB: Gaya sambungan lebih baru, digunakan oleh kebanyakan Palms , "
"Handsprings, Sony Clies yang lebih baru. Nama peranti akan kelihatan seperti "
"/dev/ttyUSB{0...n} atau /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) atau /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). Dalam Linux, semak dengan pasti 0 dan 1: peranti lebih baru "
"cenderung menggunakan 1; peranti lebih lama cenderung menggunakan 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infra merah: (disebut infra merah) secara relatif adalah jenis sambungan lambat "
" yang digunakan hanya sebagai pilihan terakhir. Nama peranti ialah/dev/ircomm0 "
"atau /dev/ttyS{0...n} (Linux), atau /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: Cara sambungan baru, ia digunakan hampir keseluruhannya secara "
"ekslusif dalam peranti hujung tinggi, seperti Tungsten T3 atau Zire 72. Nama "
"peranti ialah /dev/usb/ttub/{0...n} atau /dev/ttyUB{0...n} (Linux), "
"atau/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Rangkaian: Ia belum diuji sendiri oleh mana-mana pembangun KPilot (sumbangan "
"perkakasan sentiasa diterima!), tetapi dilaporkan bahawa mengeset peranti ke "
"\"net:any\" membolehkan ia berfungsi untuk peranti boleh rangkaian. "
"Bagaimanapun, selain daripada menyegerakkan, ia diketahui memasak KPilot. "
"Gunakannya dengan berhati-hati.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Peranti:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Di sini, masukkan peranti yang terlampir ke Pilot (contohnya port bersiri "
"atau USB). Anda juga boleh menggunakan <i>/dev/pilot</i>"
", menjadikannya pautan sym ke peranti yang betul. Gunakan butang di bawah untuk "
"mengesan peranti secara automatik. Untuk berjaya menyegerakkan dengan komputer "
"telapak, anda perlukan keizinan tulis.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Mengesan KomputerTelapak && Nama Pengguna Secara Automatik"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik butang ini untuk membuka dialog pengesan. Wizard secara automatik akan "
"cuba mencari dan memaparkan peranti dan nama pengguna yang betul untuk komputer "
"telapak anda. Jika wizard tidak dapat memperoleh semula maklumat ini, semak "
"sama ada anda mempunyai keizinan tulis bagi peranti tersebut.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan nama pengguna anda di sini, sebagaimana ia muncul dalam seting "
"Pilot's &quot;Owner&quot;, atau gunakan butang di bawah untuk mengesannya "
"secara automatik.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Na&ma Pengguna"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini supaya daemon kpilot boleh melakukan pemuatan apabila anda "
"mula-mula log masuk sehingga anda log keluar. Ini bermakna (secara teori), anda "
"tidak sepatutnya membuat apa-apa selain menyambungkan komputer telapak dan "
"menekan \"segerak\", dan KPilot akan muncul dan melakukan arahan anda secara "
"magik. </qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Jadikan pemapar dalaman boleh &diedit"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pemapar dalaman adalah baca saja atau boleh edit. Mod boleh edit "
"membenarkan anda menambah rekod baru, menghapus atau mengedit rekod sedia ada "
"dan menyegerakkan pengubahsuaian anda kembali ke komputer telapak. Semak kotak "
"ini untuk mengeset pemapar dalaman kepada mod boleh edit, nyahsemak untuk "
"mengeset rekod sebagai mod baca saja.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Paparkan rekod persendirian"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
"&quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk memaparkan rekod pemapar dalaman yang bertanda "
"&quot;Private&quot; dalam Pilot.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Papar sebagai \"&Akhir, pertama\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk memaparkan alamat dalam pemapar alamat dalaman yang "
"diisihkan menurut nama keluarga, nama pertama.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Papar sebagai \"&Syarikat, akhir\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk memaparkan alamat dalam pemapar alamat dalaman yang "
"diisihkan menurut nama syarikat, nama keluarga.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Gunakan medan kekunci"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk mencantumkan semua entri dengan nama keluarga yang "
"sama dalam pemapar alamat dalaman.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nama pangkalan data"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Pencipta:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Jenis:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Bendera Pangkalan Data"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Pangkalan data sumbe&r"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Baca saja"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Pangkalan data &disandarkan"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Salin &dilindungi"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Pelbagai bendera"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Set semula selepas &pemasangan"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Keluarkan dari penyegerakan"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Stem Waktu"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Waktu di&cipta:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Waktu &ubah suai:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Waktu &sandaran:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Peranti Pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan peranti yang terlampir kepada Pilot (contohnya port bersiri atau "
"USB) di sini. Anda juga boleh menggunakan <i>/dev/pilot</i>"
", dan membuat pautan sym ke peranti yang betul. Untuk berjaya menyegerakkan "
"dengan komputer telapak, anda perlukan keizinan tulis.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Kelajuan:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih halaju sambungan bersiri ke komputer telapak anda di sini. Ini tidak "
"memberikan sebarang makna kepada peranti USB. Untuk model yang lebih lama, "
"pilih 9600. Model yang lebih baru mungkin boleh mengendalikan halaju sehingga "
"senarai maksimum, 115200. Anda boleh bereksperimen dengan halaju sambungan: "
"manual mencadangkan supaya bermula dengan kelajuan 19200 dan mencuba halaju "
"yang lebih tinggi untuk melihat sama ada ia berfungsi.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan nama anda di sini, seperti mana ia muncul dalam seting Pilot "
"&quot;Owner&quot;.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Pengekodan:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Peranti PalmOS terdapat dalam banyak bahasa berlainan. Jika peranti anda "
"menggunakan pengekodan selain ISO-latin1 (ISO8859-1), pilih pengekodan yang "
"betul di sini, supaya aksara khusus yang betul dipaparkan.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Pengguna Pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Sekitaran &Kerja:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 <i>"
"do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sekitaran kerja membolehkan pengendalian khusus untuk peranti khusus. "
"Kebanyakan peranti tidak memerlukan pengendalian khusus. Bagaimanapun, "
"Zire&tm; 31, Zire 72 dan Tungsten T5 <i>mempunyai</i> "
"keperluan khusus, jadi jika anda bersambung ke peranti tersebut, pilih "
"sekitaran kerja untuk mereka.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Pangkalan data"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Dihapuskan"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr "Port tidak wujud"
#, fuzzy
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr "Tiada peranti seperti itu."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr "Anda tidak ada keizinan untuk membuka peranti Pilot."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr "Semak laluan Pilot dan keizinan."
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Ralat pangkalan data pandu"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta pangkalan data %1 pada komputer telapak"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Peranti pautan telah sedia."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(kosong)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 baru bagi sistem fail."
#~ msgid "%1 changed to filesystem. "
#~ msgstr "%1 ditukar kepada sistem fail. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 dihapuskan dari sistem fail. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 dihapuskan dari Palm. "
#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
#~ msgstr "Tiada sambungan DCOP boleh dibuat. Saluran tidak dapat berfungsi tanpa DCOP."
#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
#~ msgstr "KNotes tidak berjalan. Saluran mesti boleh membuat sambungan DCOP ke KNotes supaya penyegerakan boleh berlaku. Mulakan KNotes dan cuba sekali lagi."
#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
#~ msgstr "Tidak dapat memperoleh semula senarai nota dari KNotes. Saluran KNotes tidak akan dijalankan."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta sandaran setempat."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Mencipta sandaran setempat pAngkalan data dalam %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Mencipta sandaran setempat .."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "FastSync"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Sedang keluar kerana batal. Semua data tidak disimpan semula."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl mengembalikan %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Tiada nilai"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python mengembalikan %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Saluran Phyton untuk KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Mengkonfigur saluran Phyton untuk KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Menyalin rekod ke PC..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Tidak dapat membuka fail `%1' untuk simpan semula."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah Penyegerakan P.antas"
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&FastSync"
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "HotSync seterusnya adalah FastSync."
#~ msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits only)."
#~ msgstr "Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya adalah FastSync (menjalankan saluran sahaja)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Sandarkan DB, bukan senaraikan"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Senaraikan saluran yang ada"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Jalankan saluran, khusus untuk reka bentuk had masa."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Jalankan saluran hanya untuk semakan pengguna."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Set semula"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Opsyen Saluran Perl "
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid "<qt>Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Masukkan ungkapan Perl di sini untuk dinilai semasa HotSync.</qt>"
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "Ungkapan &Perl:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Opsyen Saluran Python "
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "Ungkapan &Python:"
#~ msgid "<qt>Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Masukkan ungkapan Python di sini untuk dinilai semasa HotSync.</qt>"
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "FastSync (menyegerakkan perubahan, tiada sandaran)"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksport..."