You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6689 lines
211 KiB
6689 lines
211 KiB
# Malay translation.
|
|
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 21:18+0800\n"
|
|
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:135
|
|
msgid "Not completed"
|
|
msgstr "Belum selesai"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
msgstr "Tarikh cukup tempoh: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %1"
|
|
msgstr "Keutamaan: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
|
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
|
msgstr "<b><em>Perhatian:</em></b><br>"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perhatian:\n"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Title:</i> %1"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>MemoText:</i>"
|
|
"<br>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Tajuk:</i> %1"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Teks memo:</i>"
|
|
"<br>%2"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"MemoText:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tajuk: %1\n"
|
|
"Teks Memo:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[tidak diketahui]"
|
|
|
|
#: lib/actionQueue.cc:136
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sambungan ke komputer telapak telah hilang. Penyegerakan tidak dapat "
|
|
"diteruskan."
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HotSync KPilot sedang bermula %1 HotSync...\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:56
|
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
|
msgstr "Menggunakan pengekodan %1 pada komputer telapak."
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:67
|
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
|
msgstr "KPilot sedang sibuk dan tidak dapat memproses HotSync buat masa ini."
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Testing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ujian.\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:130
|
|
msgid "Syncing database %1..."
|
|
msgstr "Segerakkan pangkalan data %1..."
|
|
|
|
#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134
|
|
msgid "HotSync finished."
|
|
msgstr "HotSync selesai."
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:103
|
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
|
msgstr "Saluran %1 tidak dapat dilaksanakan."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204
|
|
msgid "HotSync"
|
|
msgstr "HotSync"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:205
|
|
msgid "Full Synchronization"
|
|
msgstr "Penyegerakan penuh"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
|
msgstr "Salin PC ke Komputer Telapak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
|
msgstr "Salin Komputer Telapak ke PC"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328
|
|
#: lib/syncAction.cc:208
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sandaran"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:209
|
|
msgid "Restore From Backup"
|
|
msgstr "Simpan Semula Dari Sandaran"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:220
|
|
msgid "Test Sync"
|
|
msgstr "Uji Penyegerakan"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:224
|
|
msgid "Local Sync"
|
|
msgstr "Penyegerakan setempat"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Soalan"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Jangan tanya lagi"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Jangan tanya lagi"
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289
|
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data %1 pada komputer telapak"
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cc:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %1."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:148
|
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka peranti:%1 (akan mencuba lagi)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:187
|
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
|
msgstr "Cuba membuka peranti %1..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
|
|
msgid "Already listening on that device"
|
|
msgstr "Sedang mendengar peranti"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencipta soket untuk berkomunikasi dengn Pilot"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:289
|
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka port Pilot \"%1\""
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:391
|
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
|
msgstr "Tidak dapat mendengar soket Pilot (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426
|
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
|
msgstr "Tidak dapat menerima Pilot (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:427
|
|
msgid "already connected"
|
|
msgstr "sudah disambungkan"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:441
|
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca maklumat sistem dari Pilot"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:478
|
|
msgid "Checking last PC..."
|
|
msgstr "Semakan PC terakhir..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:487
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set "
|
|
"on the device?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membaca maklumat pengguna dari Pilot. Mungkinkah anda mempunyai set "
|
|
"kata laluan pada peranti?"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:670
|
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
|
msgstr "Peranti Pilot belum dikonfigur."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:709
|
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
|
msgstr "Peranti Pilot %1 tidak baca tulis"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
|
"during a HotSync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peranti Pilot %1 tidak wujud. Ia mungkin peranti USB dan akan muncul semasa "
|
|
"HotSync"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774
|
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tidak dapat memasang fail "%1".</qt>"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:846
|
|
msgid ""
|
|
"End of HotSync\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penghujung HotSync\n"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
msgstr "Mula tarikh: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
|
|
msgid "Whole-day event"
|
|
msgstr "Peristiwa sepanjang hari"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
msgstr "Tarikh tamat: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
|
msgstr "Penggera: %1 %2 sebelum peristiwa bermula"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minit"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "jam"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:206
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:216
|
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
|
msgstr "Pengulangan: setiap %1%2"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "minggu"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:225
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "bulan"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "tahun"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:235
|
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
|
msgstr "Pengulangan tak tentu"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Until %1"
|
|
msgstr "Sehingga %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:244
|
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
|
msgstr "Berulang pada hari ke-i minggu j"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:245
|
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
|
msgstr "Berulang pada hari ke-n pada bulan"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:263
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Pengecualian:"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Tidak dinamakan"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save the "
|
|
"changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seting saluran <i>%1</i> telah diubah. Anda ingin simpan perubahan tersebut "
|
|
"sebelum ke langkah seterusnya?</qt>"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:105
|
|
msgid "%1 Conduit"
|
|
msgstr "%1 Saluran"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:144
|
|
msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org"
|
|
msgstr "Hantar pertanyaan dan komen ke kdepim-users@kde.org"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:194
|
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Hantar pertanyaan dan komen ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:198
|
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Hantar laporan pepijat <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:202
|
|
msgid ""
|
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">"
|
|
"KPilot User's Guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk maklumat tanda perdagangan, lihat <a "
|
|
"href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">Panduan Pengguna KPilot </a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:213
|
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
|
msgstr "<b>Pengarang:</b> "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:234
|
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
|
msgstr "<b>Penghargaan:</b> "
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308
|
|
msgid "Handheld"
|
|
msgstr "Komputer Telapak"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:480
|
|
msgid "Large Changes Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:482
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to "
|
|
"allow this change?\n"
|
|
"Details:\n"
|
|
"\t%3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
|
msgstr "Tidak temui saluran %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat memuatkan saluran %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:571
|
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
|
msgstr "Tidak temui saluran %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat mencipta saluran %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:607
|
|
msgid "[Conduit %1]"
|
|
msgstr "[Saluran %1]"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:749
|
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 new. "
|
|
msgstr "%1 baru kepada Palm. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 changed. "
|
|
msgstr "%1 diubah ke Palm. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 deleted. "
|
|
msgstr "dihapuskan"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No changes made. "
|
|
msgstr "tiada perubahan dibuat"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "MIMOS"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63
|
|
msgid "Null"
|
|
msgstr "Nol"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cc:65
|
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Saluran Nol untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cc:67
|
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Mengkonfigur saluran Nol KPilot"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73
|
|
#: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
msgstr "Pengarang Primer"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cc:81
|
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
|
msgstr "Saluran NULL diprogramkan untuk gagal."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61
|
|
msgid "Memofile"
|
|
msgstr "Fail memo"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101
|
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data memo pada komputer telapak."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109
|
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan dari Pilot."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan dari Pilot."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Syncing with %1."
|
|
msgstr "Menyegerakkan dengan %1."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126
|
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
|
msgstr "Menyalin Pilot ke PC..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131
|
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
|
msgstr "Menyalin PC ke Pilot..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135
|
|
msgid " Doing regular sync..."
|
|
msgstr "Sedang menyegerakkan secara tetap..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63
|
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Saluran Fail Memo untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65
|
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Mengkofigur Saluran Fail Memo untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
|
|
msgid "HardwareInfo"
|
|
msgstr "Maklumat Perkakasan"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
|
|
msgid "UserInfo"
|
|
msgstr "Maklumat Pengguna"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
|
|
msgid "MemoryInfo"
|
|
msgstr "Maklumat Memori"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
|
|
msgid "StorageInfo"
|
|
msgstr "Maklumat Storan"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
|
|
msgid "DatabaseList"
|
|
msgstr "Senarai Pangkalan Data"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
|
|
msgid "RecordNumbers"
|
|
msgstr "Bilangan Rekod"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
|
|
msgid "SyncInfo"
|
|
msgstr "Maklumat Segerakan"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
|
|
msgid "KDEVersion"
|
|
msgstr "Versi KDE"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
|
|
msgid "PalmOSVersion"
|
|
msgstr "Versi PalmO"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
|
|
msgid "DebugInformation"
|
|
msgstr "Maklumat Nyahpepijat"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
|
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
|
msgstr "Saluran Makumat Sistem KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to "
|
|
"a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mendapatkan kembali Sistem, Perkakasan dan Maklumat Pengguna dari Komputer "
|
|
"Telapak dan menstornya ke fail."
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Maklumat Sistem"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tidak diketahui"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254
|
|
msgid "Password set"
|
|
msgstr "set kata laluan "
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258
|
|
msgid "No password set"
|
|
msgstr "Tiada kata laluan diset"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308
|
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
|
msgstr "Tiada kad ke pautan Pilot"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463
|
|
msgid "No debug data"
|
|
msgstr "Tiada data nyahpepijat"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587
|
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka fail output, sebaliknya, %1 digunakan"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %1"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
|
msgstr "Maklumat sistem komputer telapak ditulis ke fail %1"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
|
|
msgid "MAL"
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Langkau segerakan MAL, kerana penyegerakan terakhir baru sahaja dilakukan."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202
|
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
|
msgstr "Penyegerakan MAL gagal (maklumat SyncInfo)"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217
|
|
msgid "No proxy server is set."
|
|
msgstr "Tiada pelayan proksi diset"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
|
msgstr "Menggunakan pelayan proksi: %1"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259
|
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
|
msgstr "Tiada pelayan SOCKS diset."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
|
msgstr "Menggunakan proksi SOCKS: %1"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70
|
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Saluran penyegerakan MAL untuk KPilot"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72
|
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyegerakkan kandungan dari pelayan MAL seperti AvantGo ke Komputer Telapak"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78
|
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
|
msgstr "Pengarang libmal dan saluran JPilot AvantGo"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80
|
|
msgid "Author of syncmal"
|
|
msgstr "Pengarang syncmal"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82
|
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
|
msgstr "Pengarang perpustakaan malsync (c) 1997-1999"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67
|
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Saluran KNotes KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69
|
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Mengkofigur saluran KNotes untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka MemoDB pada Komputer Telapak."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat memuatkan saluran %1."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
|
"Added %n new memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Satu memo baru ditambah.\n"
|
|
"%n memo baru ditambah."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
|
"Modified %n memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: satu memo diubah suai.\n"
|
|
" %n memo diubah suai."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
|
"Deleted %n memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: satu memo dihapuskan.\n"
|
|
" %n memo dihapuskan."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
|
"Added %n notes to KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n:satu nota ditambah ke KNotes.\n"
|
|
" %n nota di tambah ke KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: satu nota diubah suai dalam KNotes.\n"
|
|
" %n nota diubah suai dalam KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Satu nota dihapuskan dari KNotes.\n"
|
|
" %n nota dihapuskan dari KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:844
|
|
msgid "No change to KNotes."
|
|
msgstr "Tiada perubahan ke atas KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59
|
|
msgid "KNotes"
|
|
msgstr "KNotes"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Waktu"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91
|
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
|
msgstr "Mengeset jam pada komputer telapak"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108
|
|
msgid ""
|
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time "
|
|
"conduit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"PalmOS 3.25 dan 3.3 tidak menyokong mengeset waktu sistem. Melangkau saluran "
|
|
"masa..."
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
|
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Saluran penyegerakan masa untuk KPilot "
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
|
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
|
msgstr "Menyegerakkan masa pada Komputer Telapak dan PC"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48
|
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Saluran Abbrowser untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50
|
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Mengkonfigur Saluran Abbrowser untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Penyenggara"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Buku Alamat"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
|
"Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memilih untuk menyegerakkan fail \"%1\", yang tidak boleh dibuka. Pastikan "
|
|
"nama fail yang sah diberikan dalam dialog konfigurasi saluran. Menghenti paksa "
|
|
"saluran."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328
|
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan dan memuatkan buku alamat untuk penyegerakan."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan dan memuatkan buku alamat untuk penyegerakan."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
|
|
"local file \"%2\" manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat berlaku semasa memuat naik \"%1\". Anda boleh cuba memuat naik fail "
|
|
"setempat sementara \"%2\" secara manual."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518
|
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data buku alamat pada komputer telapak."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539
|
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka buku alamat."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
|
|
msgid "Item on PC"
|
|
msgstr "Item pada PC"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
|
|
msgid "Last sync"
|
|
msgstr "Penyegerakan terakhir"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nama keluarga"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nama pertama"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasi"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tajuk"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Perhatian"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
msgstr "Langganan 1"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
msgstr "Langganan 2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
msgstr "Langganan 3"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
msgstr "Langganan 4"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefon Tempat Kerja"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon Rumah"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefon Bimbit"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Alat kelui"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Lain"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mel"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Bandar"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Daerah"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Poskod"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Negara"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entri alamat yang berikut telah diubah, tetapi tidak wujud lagi pada komputer "
|
|
"telapak. Selesaikan konflik ini:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
|
"Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entri alamat berikut telah diubah, tetapi tidak lagi wujud di PC. Selesaikan "
|
|
"konflik ini:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
|
"conflict yourself:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entri alamat yang berikut telah diubah pada komputer telapak dan juga pada PC. "
|
|
"Perubahan tidak dapat dicantumkan secara automatik. Selesaikan konflik ini "
|
|
"sendiri:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762
|
|
msgid "Address conflict"
|
|
msgstr "Konflik alamat"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
|
" | "
|
|
msgstr " | "
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220
|
|
msgid "Delete entry"
|
|
msgstr "Hapuskan entri"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198
|
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka fail teks %1 untuk dibaca."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383
|
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data untuk ditulis"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen telapak pangkalan data %1"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510
|
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
|
msgstr "Tiada nama fail diset untuk penukaran"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515
|
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data untuk dibaca"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca pengepala pangkalan data untuk pangkalan data %2."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka fail output %1."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558
|
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca rekod teks #%1dari Pangkalan Data %2"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577
|
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca rekod tanda buku #%1 dari Pangkalan Data %2"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594
|
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka fail %1 untuk tanda buku %2."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84
|
|
msgid "DOC"
|
|
msgstr "DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272
|
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
|
msgstr "Mencari teks dan pangkalan data untuk disegerakkan"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332
|
|
msgid "Database created."
|
|
msgstr "Pangkalan data dicipta."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380
|
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak boleh memasang PalmDOC %1 yang dicipta setempat ke komputer telapak."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383
|
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Penukaran PalmDOC \"%1 gagal."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
|
msgstr "Tidak boleh membuka atau mencipta pangkalan data %1."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict Resolution"
|
|
msgstr "Penyelesaian Konflik"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630
|
|
msgid "Sync aborted by user."
|
|
msgstr "Penyegerakan dihenti paksa oleh pengguna."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668
|
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
|
msgstr "Menyegerakkan teks \"%1\""
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anda memilih untuk menyegerakkan folder, tetapi sebaliknya memberikan nama "
|
|
"fail (<em>%1</em>)."
|
|
"<br>Guna folder <em>%2</em>?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Folder"
|
|
msgstr "Folder &teks:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Folder <em>%1</em> untuk fail pangkalan data komputer telapak bukan folder "
|
|
"yang sah.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"directory.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Folder <em>%1</em> untuk fail pangkalan data komputer telapak bukan "
|
|
"direktori yang sah.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Folder <em>%1</em> untuk fail teks tidak dapat dicipta.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390
|
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
|
msgstr "Teks berikut berjaya ditukar:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391
|
|
msgid "Conversion Successful"
|
|
msgstr "Penukaran Berjaya"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
|
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
|
msgstr "Tiada fail teks ditukar dengan betul."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405
|
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fail <em>%1</em> tidak wujud.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413
|
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
|
msgstr "Penukaran fail %1 berjaya."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Folder <em>%1</em> untuk fail teks bukan fail yang sah.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Folder<em>%1</em> untuk fail PalmDOC tidak boleh dicipta.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435
|
|
msgid "&Text folder:"
|
|
msgstr "Folder &teks:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436
|
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
|
msgstr "Folder &PalmDOCr:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text file:"
|
|
msgstr "Fail &teks:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441
|
|
msgid "&DOC file:"
|
|
msgstr "Fail &DOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456
|
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fail pangkalan data <em>%1</em> telah wujud. Tulis ganti?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:356
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Tulis ganti."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518
|
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ralat semasa menukar teks %1.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501
|
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fail teks <em>%1</em> sudah wujud. Tulis ganti?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63
|
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Saluran DOC Palm untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64
|
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Mengkonfigur saluran DOC untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
|
|
msgid "Palm DOC"
|
|
msgstr "Palm DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
|
msgid "KPalmDOC"
|
|
msgstr "KPalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
|
msgid "Main Developer"
|
|
msgstr "Pembangun Utama"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
|
msgstr "Penyenggara KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
|
msgstr "Penukar PalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which version "
|
|
"is the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berikut adalah senarai fail teks dan pangkalan data DOC yang ditemui oleh "
|
|
"saluran. Saluran cuba menentukan arah segerak yang betul, tetapi konflik "
|
|
"berlaku pada pangkalan data dengan huruf merah tebal (iaitu teks berubah di "
|
|
"desktop dan juga pada komputer telapak). Untuk pangkalan data tersebut, "
|
|
"nyatakan yang mana satu versi semasa. "
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda juga boleh mengubah arah segerak untuk pangkalan data tanpa konflik."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61
|
|
msgid "DOC Databases"
|
|
msgstr "Pangkalan data DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106
|
|
msgid "No Sync"
|
|
msgstr "Tiada Penyegerakan"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107
|
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
|
msgstr "Segerakkan Komputer Telapak ke PC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108
|
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
|
msgstr "Segerakkan PC kepada Komputer Telapak"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109
|
|
msgid "Delete Both Databases"
|
|
msgstr "Hapuskan Kedua-dua Pangkalan Data"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Tambahan Maklumat..."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "tak berubah"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "baru"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "diubah"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158
|
|
msgid "only bookmarks changed"
|
|
msgstr "hanya tanda buku berubah"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "dihapuskan"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "tidak wujud"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
|
|
msgid ""
|
|
"Status of the database %1:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status pangkalan data %1:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
|
|
msgid ""
|
|
"Handheld: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komputer Telapak: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175
|
|
msgid "Database information"
|
|
msgstr "Maklumat pangkalan data"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Pelapik nota"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
|
"%n notepads could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pelapik nota tidak dapat disimpan\n"
|
|
"%n nPelapik nota tidak dapat disimpan"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
|
"%n notepads saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pelapik nota telah disimpan\n"
|
|
"%n pelapik nota telah disimpan"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67
|
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
|
msgstr "Menyimpan pelapik nota ke fail png"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69
|
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Mengkonfigur saluran pelapik nota untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78
|
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saluran pelapik nota adalah berasaskan pelapik nota baca Angus, sebahagian dari "
|
|
"pautan Pilot"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cc:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Conduit"
|
|
msgstr "Saluran Perl untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Saluran Perl untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Mengkonfigur saluran Perl untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
|
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Saluran mel untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
|
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Mengkonfigur saluran mel untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Pengarang Asal"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
|
|
msgid "POP3 code"
|
|
msgstr "Kod POP3 "
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:82
|
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
|
msgstr "Sokongan dan reka bentuk semula SMTP "
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sent one message\n"
|
|
"Sent %n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Satu mesej telah dihantar\n"
|
|
" %n mesej telah dihantar"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138
|
|
msgid "No mail was sent."
|
|
msgstr "Tiada mel dihantar."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145
|
|
msgid "No mail could be sent."
|
|
msgstr "Tiada mel boleh dihantar."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195
|
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat sambungan ke pelayan DCOP untuk sambungan KMail."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273
|
|
msgid "Error Sending Mail"
|
|
msgstr "Ralat Semasa Menghantar Mel"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243
|
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka fail sementara untuk menstor mel dari Pilot."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272
|
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
|
msgstr "Sambungan DCOP dengan KMail gagal."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397
|
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
|
msgstr "Tidak dapat melaksanakan sandaran pangkalan data mel"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405
|
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data mel pada komputer telapak"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222
|
|
msgid ""
|
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to "
|
|
"recurrence by month on handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peristiwa \"%1\" berulang secara tahunan selain bulanan, akan diubah kepada "
|
|
"bulanan pada komputer telapak."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44
|
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Saluran VCal untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46
|
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Mengkonfigur Saluran VKal untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
|
|
msgid "iCalendar port"
|
|
msgstr "Port iKalendar "
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1039
|
|
msgid "Bugfixer"
|
|
msgstr "Pembetul pepijat"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69
|
|
msgid "Calendar Destination"
|
|
msgstr "Destinasi Kalendar"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
|
|
msgid "Cleaning up ..."
|
|
msgstr "Pembersihan..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
|
|
"local file \"%2\" manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat berlaku semasa muat naik \"%1\". Anda boleh cuba memuat naik fail "
|
|
"sementara setempat \"%2\" secara manual."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Tugasan"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
|
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
|
msgstr "Menyalin rekod ke Pilot..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
|
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47
|
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Saluran Tugasan untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49
|
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Mengkonfigur Saluran Tugasan untuk KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69
|
|
msgid "To-do Destination"
|
|
msgstr "Destinasi Tugasan"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183
|
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data kalendar."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memilih untuk menyegerakkan dengan fail iKalendar, tapi tidak memberikan "
|
|
"nama fail. Pilih nama fail yang sah di dalam dialog konfigurasi saluran"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
|
msgstr "Menggunakan zon masa setempat: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
|
msgstr "Menggunakan zon masa bukan setempat: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memilih untuk menyegerakkan dengan fail \"%1\", yang tidak boleh dibuka "
|
|
"atau dicipta. Pastikan anda memberikan nama fail yang sah dalam dialog "
|
|
"konfigurasi saluran. Saluran dihenti paksa."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330
|
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
|
msgstr "Menyegerakkan dengan fail \"%1\""
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
|
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
|
msgstr "Menyegerakkan dengan sumber kalendar piawai."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan objek kalendar. Semak setup saluran"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
|
"PC entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Item berikut telah diubah suai dalam komputer telapak dan juga dalam PC anda:\n"
|
|
"Entri PC:\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handheld entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entri Komputer Telapak :\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entri mana yang anda ingin kekalkan? Entri yang lain akan ditulis ganti."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
msgstr "Entri Berkonflik"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252
|
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Saluran ini nampaknya rosak dan tidak boleh dikonfigur.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260
|
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ini adalah saluran gaya lama.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfigur..."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that perform "
|
|
"synchronization actions. They may have individual configurations. Select a "
|
|
"conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Saluran</i> adalah program luaran (mungkin pihak ketiga) yang "
|
|
"melaksanakan tindakan segerak. Ia mungkin mempunyai konfigurasi individu. Pilih "
|
|
"saluran untuk mengkonfigur, dan aktifkan dengan mengklik kotak semak. </qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for your "
|
|
"hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, "
|
|
"which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard "
|
|
"below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all the "
|
|
"options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various "
|
|
"esoteric things.</p>"
|
|
"<p>You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked "
|
|
"conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Bahagian <i>umum</i> binaan KPilot's mengandungi seting untuk perkakasan "
|
|
"anda dan cara KPilot sepatutnya memaparkan data anda. Untuk setup asas, yang "
|
|
"sepatutnya memenuhi keperluan kebanyakan pengguna, gunakan wizard setup di "
|
|
"bawah.</p>Jika anda perlukan seting khas, dialog ini memberikan opsyen untuk "
|
|
"melaraskan KPilot dengan lebih halus. Tetapi, awas: Seting HotSync sangat "
|
|
"terhad kepada pihak tertentu.</p>"
|
|
"<p>Anda boleh mengaktifkan suatu tindakan atau saluran dengan mengklik kotak "
|
|
"semaknya. Saluran yang ditanda akan berjalan semasa HotSync. Pilih saluran "
|
|
"untuk mengkonfigur.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Wizard Konfigurasi"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369
|
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
|
msgstr "Tentang KPilot. Penghargaan."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372
|
|
msgid "Conduits"
|
|
msgstr "Saluran"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374
|
|
msgid "General Setup"
|
|
msgstr "Setup Umum"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382
|
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
|
msgstr "Setup umum KPilot (Nama pengguna, port, seting penyegerakan umum)"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384
|
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
|
msgstr "Tindakan untuk HotSync dengan konfigurasi berasingan."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "Pemulaan dan Keluar"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395
|
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
|
msgstr "Perilaku semasa pemulaan dan semasa keluar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418
|
|
#: rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Viewers"
|
|
msgstr "Pemapar"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396
|
|
msgid "Viewer settings."
|
|
msgstr "Seting pemapar."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397
|
|
msgid "Special settings for backup."
|
|
msgstr "Seting khas untuk sandaran."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398
|
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
|
msgstr "Sikap khas semasa HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399
|
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
|
msgstr "Seting perkakasan dan opsyen pemulaan dan keluar."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The action's "
|
|
"description is: <i>%1</i> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini adalah tindakan dalaman yang tiada opsyen konfigurasi. Huraian tindakan "
|
|
"adalah: <i>%1</i> </qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722
|
|
msgid "KPilot Setup"
|
|
msgstr "Setup KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit "
|
|
"was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tiada pustaka ditemui untuk saluran %1. Ini bermakna, saluran tidak "
|
|
"dipasang dengan betul.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762
|
|
msgid "Conduit Error"
|
|
msgstr "Ralat Saluran"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that "
|
|
"the conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Terdapat masalah memuatkan pustaka untuk saluran %1. Ini bermakna saluran "
|
|
"tidak dipasang dengan betul.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
|
|
msgid ""
|
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it "
|
|
"can not removed from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah pangkalan data yang wujud dalam peranti. Ia tidak ditambah secara "
|
|
"manual, jadi ia tidak boleh dikeluarkan dari senarai."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
|
|
msgid "Database on Device"
|
|
msgstr "Pangkalan Data dalam Peranti"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
|
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
|
msgstr "Anda perlu memilih satu pangkalan data untuk dihapuskan dalam senarai."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
|
|
msgid "No Database Selected"
|
|
msgstr "Tiada Pangkalan Data Dipilih"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62
|
|
msgid "Pilot Info"
|
|
msgstr "Malkumat Pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64
|
|
msgid "Application to Sync With"
|
|
msgstr "Aplikasi untuk Disegerakkan Dengan"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127
|
|
msgid "general KDE-PIM"
|
|
msgstr "KDE-PIM umum"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
|
"Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot belum boleh menyegerakkan buku alamat dengan Evolution, jadi saluran "
|
|
"buku alamat telah dinyahaktifkan.\n"
|
|
"Apabila menyegerakkan kalendar atau senarai tugasan menggunakan KPilot, keluar "
|
|
"dari Evolution terlebih dahulu. Jika tidak, data akan hilang."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
|
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
|
msgstr "Had dengan Evolution"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
|
"nothing (it will backup only)"
|
|
msgstr "tiada (ia hanya membuat sandaran)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: KDE's PIM suite\n"
|
|
"Kontact"
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
|
msgstr "Sekarang KPilot dikonfigur agar segerak dengan %1."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205
|
|
msgid ""
|
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used "
|
|
"to fine-tune KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen yang tinggal dalam dialog konfigurasi adalah opsyen lanjutan dan boleh "
|
|
"digunakan untuk memperkemas KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210
|
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
|
msgstr "Autokonfigurasi Selesai"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
|
"\"Continue\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module "
|
|
"(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the "
|
|
"computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be "
|
|
"advisable not to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letakkan komputer telapak ke dalam penyangga, tekan butang hotsync dan klik "
|
|
"\"Teruskan\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beberapa (Linux 2.6.x) versi kernel bermasalah dengan modul kernel visor "
|
|
"(untuk peranti Sony Clie). Menjalankan autopengesan dalam keadaan ini mungkin "
|
|
"menghalang komputer melakukan hotsync sehingga ia dibut semula. Dalam keadaan "
|
|
"ini, dicadangkan supaya ia tidak diteruskan."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223
|
|
msgid "Handheld Detection"
|
|
msgstr "Pengesanan Komputer Telapak"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:163
|
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
|
msgstr "Fail konfigurasi telah lapuk."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
|
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
|
msgstr "Fail ini ialah versi %1, sedangkan KPilot perlukan versi %2."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan KPilot dan semak konfigurasi dengan teliti untuk mengemas kini fail."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:174
|
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
|
msgstr "Perubahan yang penting untuk diawasi ialah:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:178
|
|
msgid ""
|
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saluran dinamakan semula, Kroupware dan pemasang fail telah dijadikan saluran."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:181
|
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
|
msgstr "Resolusi konflik merupakan seting global sekarang."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:186
|
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
|
msgstr "Format yang diubah bagi pangkalan data tiada sandaran."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:199
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail konfigurasi KPilot telah lapuk. Jalankan KPilot untuk mengemaskininya"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327
|
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
|
msgstr "Fail Konfigurasi Telah Lapuk"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:220
|
|
msgid ""
|
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seting untuk pemasang fail telah dipindahkan ke konfigurasi saluran. Semak "
|
|
"senarai saluran yang telah dipasang."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:223
|
|
msgid "Settings Updated"
|
|
msgstr "Seting Telah Dikemas Kini"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:248
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea to "
|
|
"remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Saluran lama berikut ditemui dalam sistem anda. Anda dinasihatkan "
|
|
"mengeluarkannya dan apa juga yang berkaitan dengan<tt>.la</tt> dan <tt>"
|
|
".so.0</tt> fail.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:253
|
|
msgid "Old Conduits Found"
|
|
msgstr "Saluran Lama Ditemui"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:285
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
|
"square brackets []."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pangkalan data sandaran yang disenaraikan dalam konfigurasi anda telah "
|
|
"disesuaikan dengan format baru. ID pencipta pangkalan data telah diubah kepada "
|
|
"menggunakan tanda []."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:289
|
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
|
msgstr "Tiada Pangkalan Data Sandaran Dikemas Kini"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:310
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the "
|
|
"normal configure dialog to configure KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot tidak dikonfigur untuk digunakan. Anda boleh menggunakan wizard "
|
|
"konfigurasi atau dialog konfigur normal untuk mengkonfigur KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:313
|
|
msgid "Not Configured"
|
|
msgstr "Tidak Dikonfigur"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:314
|
|
msgid "Use &Wizard"
|
|
msgstr "Gunakan &Wizard"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:315
|
|
msgid "Use &Dialog"
|
|
msgstr "Gunakan &Dialog"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:323
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts "
|
|
"of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail konfigurasi untuk KPilot telah lapuk. KPilot boleh mengemaskini sebahagian "
|
|
"konfigurasi secara automatik. Anda ingin teruskan? "
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:53
|
|
msgid "Edit Record"
|
|
msgstr "Edit Rekod"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make "
|
|
"the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure "
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah data rekod dan lambang mungkin merosakkan seluruh rekod, atau mungkin "
|
|
"juga menjadikan pangkalan data tidak lagi boleh digunakan. Jangan ubah nilai "
|
|
"selagi anda tidak cukup yakin apa yang anda lakukan. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Abda betul-betul ingin menetapkan bendera baru ini?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
|
|
msgid "Changing Record"
|
|
msgstr "Mengubah rekod"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Pembantu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record index:"
|
|
msgstr "Indeks rekod:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record ID:"
|
|
msgstr "ID rekod:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980
|
|
#: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Bendera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dirty"
|
|
msgstr "&Kotor"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
|
|
msgid "De&leted"
|
|
msgstr "Ha&pus"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "&Sibuk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "&Rahsia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Archived"
|
|
msgstr "&Diarkibkan"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit "
|
|
"from kdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memaparkan dan mengedit data rekod, pasang editor hex (misalnya "
|
|
"kbytesedit dari kdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tambah..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edit..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:64
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "&Hapuskan..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:69
|
|
msgid "Al"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:70
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Rec"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Huraian"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
|
|
msgid "Edit Database Flags"
|
|
msgstr "Edit Bendera Pangkalan Data"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data "
|
|
"unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah bendera pangkalan data mungkin merosakkan seluruh pangkalan data atau "
|
|
"menyebabkan data tidak lagi boleh digunakan. Jangan ubah nilai selagi anda "
|
|
"tidak cukup yakin dengan apa yang anda lakukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda betul-betul ingin menetapkan bendera baru?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
|
|
msgid "Changing Database Flags"
|
|
msgstr "Mengubah Bendera Pangkalan Data"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor.cc:49
|
|
msgid "To-do Editor"
|
|
msgstr "Editor Tugasan"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini menyenaraikan semua mesej yang diterima semasa HotSync semasa </qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:127
|
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>pengelogan HotSync </b></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
|
"Clear Log"
|
|
msgstr "Kosongkan log"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:144
|
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mengosongkan senarai mesej dari HotSync semasa.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:148
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Simpan log..."
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anda boleh simpan senarai mesej yang diterima semasa HotSync ini ke fail "
|
|
"(contohnya untuk digunakan dalam laporan pepijat) dengan mengklik di sini.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:158
|
|
msgid "Sync progress:"
|
|
msgstr "Kemajuan penyegerakan:"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:161
|
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Peratusan (anggaran) yang selesai dalam HotSync semasa.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:283
|
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
|
msgstr "<b>HotSync Selesai.</b>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:347
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Simpan log"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:354
|
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail telah wujud. Anda ingin menulis gantinya?"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:356
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fail Telah Wujud"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Tulis ganti."
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:380
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tidak dapat membuka fail "%1" untuk tulis; Cuba lagi?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:382
|
|
msgid "Cannot Save"
|
|
msgstr "Tak Boleh Simpan"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:382
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Jangan buat apa-apa"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:157
|
|
msgid "Start &KPilot"
|
|
msgstr "Mulakan KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:159
|
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
|
msgstr "&Konfigur KPilot..."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
|
"time\n"
|
|
" (once)"
|
|
msgstr " (sekali)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:168
|
|
msgid "Default (%1)"
|
|
msgstr "Piawai (%1)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:185
|
|
msgid "Next &Sync"
|
|
msgstr "&Segerakan Seterusnya"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:670
|
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
|
msgstr "HotSync seterusnya ialah: %1. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:671
|
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
|
msgstr "Tekan butang HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736
|
|
msgid "File Installer"
|
|
msgstr "Pemasang Fail"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:902
|
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
|
msgstr "HotSync dinyahaktifkan semasa skrin dipasak."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:907
|
|
msgid ""
|
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen "
|
|
"saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync "
|
|
"when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"HotSync dinyahaktifkan kerana KPilot tidak dapat menentukan keadaan "
|
|
"screensaver. Anda boleh menyahaktifkan ciri keselamatan ini dengan menyahsemak "
|
|
"kotak 'jangan segerakkan semasa screensaver aktif' pada dialog konfigurasi "
|
|
"halaman HotSync. "
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166
|
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
|
msgstr "HotSync selesai.<br>"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next sync is %1."
|
|
msgstr "Segerakan seterusnya ialah %1."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
msgstr "Setkan tahap nyahpepijat"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1298
|
|
msgid "Device to try first"
|
|
msgstr "Peranti yang dicuba dahulu"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1299
|
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1311
|
|
msgid "KPilot Daemon"
|
|
msgstr "Daemon KPilot "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "Ketua Projek"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1326
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Pembangun"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:126
|
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
|
msgstr "Menyegerakkan tugasan dengan KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:135
|
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
|
msgstr "Menyegerakkan kalendar dengan KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:177
|
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
|
msgstr "Menyegerakkan Nota dengan Mel"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:188
|
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
|
msgstr "Menulis semula tugasan kepada KMail..."
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:195
|
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
|
msgstr "Menulis semula Kalendar kepada KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:230
|
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
|
msgstr "Menyegerakkan KMail dengan Alamat"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:259
|
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
|
msgstr "Menyegerakkan KMail dengan Nota"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46
|
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
|
msgstr "Edit Blok AppInfo"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
"khexedit from kdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memaparkan blok data maklumat Aplikasi, pasang pengedit hex (misalnya "
|
|
"khexedit dari kdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86
|
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
|
msgstr "Mengubah blok ApplInfo belum cukup untuk mendapat sokongan KPilot!"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:234
|
|
msgid ""
|
|
"Select the category of addresses\n"
|
|
"to display here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kategori alamat\n"
|
|
"untuk dipaparkan di sini."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:237
|
|
msgid "Memos:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:220
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:249
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays all the memos\n"
|
|
"in the selected category. Click on\n"
|
|
"one to display it to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai ini menayangkan semua memo\n"
|
|
"dalam kategori terpilih. Klik \n"
|
|
"satu untuk memaparkannya di sebelah kanan."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:253
|
|
msgid "Memo text:"
|
|
msgstr "Teks memo:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:261
|
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
|
msgstr "Teks memo yang dipilih akan muncul di sini."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:264
|
|
msgid "Import Memo..."
|
|
msgstr "Import Memo..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:268
|
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
|
msgstr "Baca satu fail teks dan tambahkannya ke pangkalan data memo Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:269
|
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Pengimportan dinyahaktifkan oleh seting 'pengedit dalaman'.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:272
|
|
msgid "Export Memo..."
|
|
msgstr "Eksport Memo..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:277
|
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
|
msgstr "Tulis memo yang dipilih ke fail."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:279
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Hapuskan memo"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:284
|
|
msgid "Delete the selected memo."
|
|
msgstr "Hapuskan memo yang dipilih."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:281
|
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Penghapusan dinyahaktifkan oleh seting 'editor dalaman' </i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:288
|
|
msgid "Add Memo"
|
|
msgstr "Tambah Memo"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:291
|
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
|
msgstr "Tambahkan memo baru ke pangkalan data."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:343
|
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
|
msgstr "Hapuskan memo semasa yang dipilih?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:344
|
|
msgid "Delete Memo?"
|
|
msgstr "Hapuskan memo?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:367
|
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka Pangkalan Data Memo untuk penghapusan rekod."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:368
|
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Memo"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:60
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor Alamat"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:108
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:181
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Nama keluarga:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:182
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Nama sendiri:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:183
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tajuk:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:184
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Syarikat:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:193
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Alamat:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:194
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Bandar:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:195
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Negeri:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:196
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
msgstr "Poskod:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:197
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Negara:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:198
|
|
msgid "Custom 1:"
|
|
msgstr "Langganan 1:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:199
|
|
msgid "Custom 2:"
|
|
msgstr "Langganan 2:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:200
|
|
msgid "Custom 3:"
|
|
msgstr "Langganan 3:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:201
|
|
msgid "Custom 4:"
|
|
msgstr "Langganan 4:"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotComponent.cc:153
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seting untuk laman konfigurasi <i>%1</i> telah diubah. Simpan perubahan "
|
|
"sebelum meneruskan?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. This "
|
|
"is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use "
|
|
"this device name?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nama peranti yang anda masukkan (<i>%1</i>) melebihi 13 aksara. Ini tidak "
|
|
"disokong dan boleh menyebabkan masalah. Anda pasti untuk menggunakan nama "
|
|
"peranti ini?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
|
|
msgid "Device Name too Long"
|
|
msgstr "Nama Peranti terlalu Panjang"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Jangan Hantar Mel"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:84
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "Semua Pangkalan Data"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:85
|
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
|
msgstr "Aplikasi (*.prc) Sahaja"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:86
|
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
|
msgstr "Pangkalan Data (*.pdb) Sahaja"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:93
|
|
msgid "General Database &Information"
|
|
msgstr "&Maklumat Pangkalan Data Am"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:95
|
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
|
msgstr "Blok Maklumat &Aplikasi (Kategori dsb.)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:101
|
|
msgid "Rec. Nr."
|
|
msgstr "Rec. Nr."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:102
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Panjang"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:103
|
|
msgid "Record ID"
|
|
msgstr "ID rekod"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
|
msgstr "<B>Amaran:</B> Tidak dapat membaca fail pangkalan data %1."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:194
|
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
|
msgstr "<B>Pangkalan data:</B> %1, %2 rekod<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:203
|
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
|
msgstr "<B>Jenis:</B> %1, <B>Pencipta:</B> %2<br><br>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
|
msgstr "<B>Amaran:</B> Tidak dapat membaca fail aplikasi %1."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:260
|
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
|
msgstr "<B>Aplikasi:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:267
|
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
|
msgstr "Dicipta: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:270
|
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
|
msgstr "Diubah suai: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:273
|
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
|
msgstr "Dibuat sandaran: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
|
|
msgid "You must select a record for editing."
|
|
msgstr "Anda mesti pilih rekod sebelum mengedit."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
|
|
msgid "No Record Selected"
|
|
msgstr "Tiada Rekod Dipilih"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Delete record?<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anda pasti ingin menghapuskan rekod yang dipilih? Ini tidak boleh "
|
|
"dibatalkan."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Hapuskan rekod?<qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
|
|
msgid "Deleting Record"
|
|
msgstr "Menghapuskan Rekod"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:174
|
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
|
msgstr "Masih ada %1 tetingkap tugasan terbuka."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Masih ada satu tetingkap tugasan terbuka.\n"
|
|
"Masih ada %n tetingkap tugasan terbuka."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:218
|
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Pilih kategori tugasan untuk dipaparkan di sini.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:225
|
|
msgid "To-do Item"
|
|
msgstr "Item Tugasan"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to "
|
|
"display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Senarai ini memaparkan semua tugasan dalam kategori dipilih. Klik satu "
|
|
"untuk memaparkannya di sebelah kanan.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:247
|
|
msgid "To-do info:"
|
|
msgstr "Maklumat tugasan:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257
|
|
msgid "Edit Record..."
|
|
msgstr "Edit Rekod..."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:262
|
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Anda boleh mengedit tugasan apabila ia telah dipilih.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263
|
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Pengeditan dinyahaktifkan oleh seting 'pengedit dalaman'.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266
|
|
msgid "New Record..."
|
|
msgstr "Rekod Baru..."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:270
|
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tambah tugasan baru dalam senarai tugasan.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Tambahan tugasan baru dinyahaktifkan oleh seting 'editor dalaman'.</i>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275
|
|
msgid "Delete Record"
|
|
msgstr "Hapuskan Rekod"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:280
|
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hapuskan tugasan yang dipilih dari senarai tugasan.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363
|
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengedit rekod baru sehingga diHotSYnc dengan Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498
|
|
msgid "HotSync Required"
|
|
msgstr "HotSync Diperlukan"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:408
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least "
|
|
"once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak boleh menambah tugasan ke senarai tugasan sehingga HotSync "
|
|
"dilakukan sekurang-kurangnya sekali untuk perolehan semula bentangan pangkalan "
|
|
"data dari Pilot anda."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:411
|
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Menambah Tugasan Baru"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496
|
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
|
msgstr "Rekod baru tidak boleh dihapuskan sehingga diHotSync dengan pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503
|
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
|
msgstr "Hapuskan rekod terkini yang dipilih?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504
|
|
msgid "Delete Record?"
|
|
msgstr "Hapuskan Rekod?"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:62
|
|
msgid "[Internal Editors]"
|
|
msgstr "[Editor Dalaman]"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
|
msgstr "Pangkalan dengan rekod yang diubah: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:101
|
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuka pangkalan data bersiri atau setempat untuk %1. Langkau."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:156
|
|
msgid "record"
|
|
msgstr "rekod"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:166
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "alamat"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:177
|
|
msgid "to-do entry"
|
|
msgstr "entri tugasan"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:186
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "memo"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:197
|
|
msgid "calendar entry"
|
|
msgstr "entri kalendar"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:204
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the "
|
|
"internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so "
|
|
"override the changes there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 dengan ID %2 pangkalan data \"%3\" telah diubah pada komputer telapak dan "
|
|
"dalam editor dalaman. Salin perubahan dalam KPilot ke komputer telapak dan "
|
|
"tulis tindihkan perubahan tersebut?"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in database %1"
|
|
msgstr "Konflik dalam pangkalan data %1 "
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
|
|
msgid "Use KPilot"
|
|
msgstr "Guna KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
|
|
msgid "Use Handheld"
|
|
msgstr "Guna Komputer Telapak"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:212
|
|
msgid "Use &KPilot"
|
|
msgstr "Guna &KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:213
|
|
msgid "Use &Handheld"
|
|
msgstr "Guna Komputer Telapak"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244
|
|
msgid "Entry in KPilot"
|
|
msgstr "Entri dalam KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272
|
|
msgid "Entry on Handheld"
|
|
msgstr "Entri dalam Komputer Telapak"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
|
"from kdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memapar dan mengedit data, pasang editor hex (misalnya khexedit dari "
|
|
"kdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
|
msgstr "Pangkalan data dengan bendera yang diubah: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:333
|
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
|
msgstr "Seting bendera pangkalan data pada komputer telapak belum disokong."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
|
msgstr "Pangkalan data dengan perubahan AppBlock yang diubah: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
|
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
|
msgstr "Mengautokesan Komputer Telapak Anda"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
|
|
msgid "Restart Detection"
|
|
msgstr "Mulakan Semula Pengesanan"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot sedang cuba mengesan peranti komputer telapak secara automatik. Tekan "
|
|
"butang hotsync jika ia belum dibuat."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104
|
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
|
msgstr "Autokesan belum dimulakan..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113
|
|
msgid "Detected Values"
|
|
msgstr "Nilai Dikesan"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119
|
|
msgid "Handheld user:"
|
|
msgstr "Pengguna komputer telapak:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Peranti:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129
|
|
msgid "[Not yet known]"
|
|
msgstr "[Belum diketahui]"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195
|
|
msgid "Starting detection..."
|
|
msgstr "Pengesanan dimulakan..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233
|
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
|
msgstr "Menunggu komputer telapak disambung..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266
|
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
|
msgstr "Had masa dicapai, tidak dapat mengesan komputer telapak."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Komputer telapak tidak dapat dikesan. Semak perkara berikut:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Anda telah menekan butang hotsync pada komputer telapak?\n"
|
|
"<li> Pastikan peranti diletakkan dengan betul di dalam penyangga.\n"
|
|
"<li> Pastikan penyangga dipalam dengan betul ke komputer.\n"
|
|
"<li> Pastikan peranti betul-betul disokong oleh KPilot anda (lihat "
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273
|
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
|
msgstr "Pengesanan Automatik Gagal"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
|
msgstr "Peranti bersambung ditemui pada %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338
|
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
|
msgstr "Terputus dari semua peranti"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:71
|
|
msgid "Files to install:"
|
|
msgstr "Fail hendak dipasang:"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:77
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Tambah fail..."
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:81
|
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih fail untuk ditambah ke senarai fail yang hendak dipasang.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:83
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Kosongkan Senarai"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kosongkan senarai fail untuk dipasang. Tiada fail akan dipasang.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ini menyenaraikan fail yang akan dipasang pada Pilot semasa HotSync. Seret "
|
|
"fail di sini atau guna butang Tambah.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:217
|
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
|
msgstr "Pangkalan data*.pdb *.prc|PalmOS (*.pdb *.prc)"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete a single file item\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:294
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Hapuskan fail yang dipilih"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup directory: %1."
|
|
msgstr "Direktori sandaran: %1."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:353
|
|
msgid "Full backup started."
|
|
msgstr "Sandaran penuh dimulakan."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:358
|
|
msgid "Fast backup started"
|
|
msgstr "Sandaran pantas dimulakan"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:387
|
|
msgid "Exiting on cancel."
|
|
msgstr "Keluar semasa pembatalan."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:399
|
|
msgid "Full backup complete."
|
|
msgstr "Sandaran penuh selesai."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:403
|
|
msgid "Fast backup complete."
|
|
msgstr "Sandaran pantas selesai."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up: %1"
|
|
msgstr "Membuat sandaran: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %1"
|
|
msgstr "Melangkau %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:482
|
|
msgid ""
|
|
"Backup of %1 failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sandaran %1 gagal.\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"... OK.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" .. OK\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sandaran %1 gagal.\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:607
|
|
msgid "[File Installer]"
|
|
msgstr "[Pemasang Fail]"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:612
|
|
msgid "No Files to install"
|
|
msgstr "Tiada Fail hendak dipasang"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Installing one file\n"
|
|
"Installing %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Satu fail sedang dipasang\n"
|
|
" %n Fail sedang dipasang"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:649
|
|
msgid "Done Installing Files"
|
|
msgstr "Selesai Memasang Fail"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %1"
|
|
msgstr "Memasang %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:686
|
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
|
msgstr "Tidak dapat memasang fail "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723
|
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka fail "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:732
|
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca fail "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:748
|
|
msgid ""
|
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot "
|
|
"cannot install this database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pangkalan data dalam "%1" mempunyai nama sumber melebihi 31 aksara. "
|
|
"Mungkin ada pepijat dalam alat yang digunakan untuk mencipta pangkalan data. "
|
|
"KPilot tidak dapat memasang pangkalan data ini."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: A common name\n"
|
|
"John Doe"
|
|
msgstr "John Doe"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:808
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KPilot dan komputer telapak, kedua-duanya tidak mempunyai set nama "
|
|
"pengguna. Ia <i>sepatutnya</i> diset. Adakah KPilot perlu mengesetnya ke satu "
|
|
"nilai piawai (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855
|
|
msgid "User Unknown"
|
|
msgstr "Pengguna Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Komputer telapak mempunyai set nama pengguna (<i>%1</i>"
|
|
") tetapi KPilot tiada. Adakah KPilot akan menggunakan nama pengguna ini pada "
|
|
"masa akan datang?"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KPilot mempunyai set nama pengguna (<i>%1</i>) tetapi komputer telapak "
|
|
"tiada. Adakah nama pengguna KPilot's juga perlu diset dalam komputer telapak?"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:848
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop "
|
|
"this sync.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are "
|
|
"%2.Which of these is the correct name?\n"
|
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
|
"changed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Komputer telapak menyangka nama pengguna ialah %1; bagaimanapun, KPilot "
|
|
"kata anda ialah %2. Mana satu nama sebenar?\n"
|
|
"Jika anda klik Batal, penyegerakan akan diteruskan, tetapi nama pengguna tidak "
|
|
"akan diubah."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:887
|
|
msgid "User Mismatch"
|
|
msgstr "Pengguna Tak Sepadan"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:890
|
|
msgid "Use KPilot Name"
|
|
msgstr "Gunakan Nama KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:891
|
|
msgid "Use Handheld Name"
|
|
msgstr "Gunakan Nama Komputer Telapak"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:997
|
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
|
msgstr "Direktori simpan semula tidak wujud."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013
|
|
msgid "Restore not performed."
|
|
msgstr "Simpan semula tidak dilaksanakan."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
|
"your Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anda pasti ingin simpan semula sepenuhnya Pilot dari direktori sandaran(<i>"
|
|
"%1</i>)? Ini akan memadam sebarang maklumat semasa dalam Pilot anda.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1008
|
|
msgid "Restore Pilot"
|
|
msgstr "Simpan semula Pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1010
|
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
|
msgstr "Simpan semula <i>tidak</i> dilaksanakan."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1012
|
|
msgid "Canceled by user."
|
|
msgstr "Dibatalkan oleh pengguna."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094
|
|
msgid "Restoring %1..."
|
|
msgstr "Menyimpan semula%1..."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1044
|
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
|
msgstr "Fail '%1' tidak dapat dibaca."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1071
|
|
msgid "OK."
|
|
msgstr "OK."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1085
|
|
msgid "Restore incomplete."
|
|
msgstr "Simpan semula tidak lengkap."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1100
|
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
|
msgstr "Tidak dapat simpan semula fail `%1'."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:162
|
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
|
msgstr "Memulakan daemon KPilot..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:179
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%1""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memulakan KPilot Daemon. Mesej ralat sistem ialah: "%1""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:196
|
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
|
msgstr "Status daemon ialah `%1'"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:197
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "tidak berjalan"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:214
|
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
|
msgstr "Menggunakan set aksara %1 pada komputer telapak."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268
|
|
msgid "To-do Viewer"
|
|
msgstr "Pemapar Tugasan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Viewer"
|
|
msgstr "Pemapar Alamat"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276
|
|
msgid "Memo Viewer"
|
|
msgstr "Pemapar Memo"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285
|
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
|
msgstr "Pemapar DB Generik"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:360
|
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
|
msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah sandaran. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:368
|
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
|
msgstr "Penyegerakan seterusnya akan menyimpan semula KPilot dari sandaran."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:376
|
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
|
msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah HotSync biasa."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:384
|
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
|
msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah Penyegerakan Penuh."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:392
|
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
|
msgstr "Penyegerakan seterusnya akan menyalin data komputer telapak ke PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:400
|
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
|
msgstr "Penyegerakan seterusnya akan menyalin data PC ke Komputer Telapak."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:428
|
|
msgid "The daemon has exited."
|
|
msgstr "Daemon telah keluar."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:429
|
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
|
msgstr "Tiada lagi HotSync boleh dilakukan."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:430
|
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
|
msgstr "Mulakan semula daemon untuk HotSync sekali lagi."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan Penyegerakan sekarang. %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:463
|
|
msgid "Cannot start Sync"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan Penyegerakan"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:517
|
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
|
msgstr "Pilih jenis HotSync untuk dilaksanakan seterusnya."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih jenis HotSync untuk dilaksanakan seterusnya. Aplikasi ini hanya digunakan "
|
|
"untuk HotSync seterusnya; untuk mengubah piawai, gunakan dialog konfigurasi."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:525
|
|
msgid "&HotSync"
|
|
msgstr "&HotSync"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:528
|
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
|
msgstr "HotSync seterusnya adalah normal."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:529
|
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
|
msgstr "Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya adalah normal."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:533
|
|
msgid "Full&Sync"
|
|
msgstr "Full&Sync"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:536
|
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
|
msgstr "HotSync seterusnya adalah Fullsync."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:537
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both "
|
|
"sides)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya adalah FullSync (semak data "
|
|
"dikedua-dua belah)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:541
|
|
msgid "&Backup"
|
|
msgstr "&Sandaran"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560
|
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
|
msgstr "Hotsync seterusnya adalah sandaran"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:545
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya sepatutnya menyandarkan komputer "
|
|
"telapak ke PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:549
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Simpan semula"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:552
|
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
|
msgstr "HotSync seterusnya adalah simpan semula."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:553
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on "
|
|
"the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya sepatutnya menyimpan semula komputer "
|
|
"telapak dari data pada PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:561
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to "
|
|
"the PC, overwriting entries on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya sepatutnya menyalin semua data dari "
|
|
"komputer telapak ke PC, menulis ganti entri pada PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:569
|
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
|
msgstr "HotSync seterusnya akan menyalin PC ke Komputer Telapak."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:570
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the "
|
|
"Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beritahu daemon bahawa HotSync seterusya sepatutnya menyalin semua data dari "
|
|
"PC ke komputer telapak, menulis ganti entri pada Komputer Telapak."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:577
|
|
msgid "&List Only"
|
|
msgstr "&Senarai Sahaja"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:580
|
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
|
msgstr "HotSync seterusnya akan menyenaraikan pangkalan data."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:581
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
|
"Handheld and do nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya sepatutnya hanya menyenaraikan fail "
|
|
"pada komputer telapak, tidak melakukan yang lain."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:588
|
|
msgid "Rese&t Link"
|
|
msgstr "Set &semula Pautan"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:591
|
|
msgid "Reset the device connection."
|
|
msgstr "Set semula sambungan peranti."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:592
|
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
|
msgstr "Cuba set semula daemon dan sambungannya ke Komputer Telapak."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:597
|
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluar dari KPilot, (dan tamatkan daemon jika ia dikonfigur sedemikian)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:613
|
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
|
msgstr "&Wizard Konfigurasi..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:616
|
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
|
msgstr "Konfigur KPilot menggunakan wizard konfigurasi."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:851
|
|
msgid ""
|
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, "
|
|
"and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pustaka yang mengandungi konfigurasi untuk KPilot tidak dapat dimuatkan, dan "
|
|
"wizard tidak ada. Cuba gunakan dialog konfigurasi biasa.."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:854
|
|
msgid "Wizard Not Available"
|
|
msgstr "Wizard Tidak Boleh Didapatkan"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:898
|
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
|
msgstr "Nama pengguna diubah kepada '%1'."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:927
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
|
"busy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menjalankan wizard konfigurasi KPilot sekarang (UI KPilot sedang "
|
|
"sibuk)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:951
|
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengkonfigur KPilot sekarang (UI KPilot sedang sibuk)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:991
|
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
|
msgstr "Setup peranti Pilot, saluran dan parameter lain"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1015
|
|
msgid "KPilot"
|
|
msgstr "KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032
|
|
msgid "Core and conduits developer"
|
|
msgstr "Pembangun teras dan saluran"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1034
|
|
msgid "VCal conduit"
|
|
msgstr "Saluran VCal "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1035
|
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
|
msgstr "Saluran abbrowser "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1036
|
|
msgid "Expenses conduit"
|
|
msgstr "Saluran perbelanjaan"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1037
|
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
|
msgstr "Saluran Notepad, Pembaik pepijat"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1041
|
|
msgid "XML GUI"
|
|
msgstr "XML GUI"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1044
|
|
msgid ".ui files"
|
|
msgstr "Fail .ui "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1046
|
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
|
msgstr "Pembaik pepijat, ketenangan"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1048
|
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cc:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot install %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat memasang %1"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya fail pangkalan data PalmOS (seperti *.pdb and *.prc) boleh dipasang oleh "
|
|
"pemasang fail."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:66
|
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
|
msgstr "Laluan ke nod peranti Pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List DBs"
|
|
msgstr "Senaraikan DB (piawai)"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:71
|
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:73
|
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
|
msgstr "Simpan semula Pilot dari sandaran"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:76
|
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
|
msgstr "Jalankan saluran dari fail desktop <nama fail>"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:80
|
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:83
|
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the debug level"
|
|
msgstr "Setkan tahap nyahpepijat"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:94
|
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
|
msgstr "*benar-benar* menjalankan saluran, bukan mod ujian."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:98
|
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
|
msgstr "Menjalankan saluran dalam mod uji fail."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:101
|
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
|
msgstr "Salin Pilot ke Desktop."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:104
|
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
|
msgstr "Salin Desktop ke Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:107
|
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:347
|
|
msgid "KPilotTest"
|
|
msgstr "Ujian KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:352
|
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
|
msgstr "Penyenggara KPilot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68
|
|
#: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conduit Actions"
|
|
msgstr "Opsyen Saluran Nol."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:187
|
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
|
msgstr "Masih ada %1 tetingkap pengedit alamat yang terbuka."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
|
"There are still %n address editing windows open."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Masih ada satu tetingkap editor alamat yang terbuka.\n"
|
|
"Masih ada %n tetingkap editor alamat yang terbuka."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:224
|
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Pilih kategori alamat untuk paparan di sini.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on one "
|
|
"to display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Senarai ini memaparkan semua alamat dalam kategori dipilih. Klik satu untuk "
|
|
"paparan di sebelah kanan.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:241
|
|
msgid "Address info:"
|
|
msgstr "Maklumat alamat:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:255
|
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Anda boleh edit alamat setelah ia dipilih.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:263
|
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tambah alamat baru ke buku alamat.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:264
|
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Penambahan dinyahaktifkan oleh seting 'editor dalaman'.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:274
|
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hapuskan alamat yang dipilih dari buku alamat.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export addresses to file\n"
|
|
"Export..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:281
|
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Eksport semua alamat dalam kategori terpilih ke format CSV.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:480
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at "
|
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak dapat menambah alamat ke dalam buku alamat sehingga anda telah "
|
|
"melakukan sekurang-kurangnya satu Hotsync untuk perolehan semula bentangan "
|
|
"pangkalan data dari Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:483
|
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah alamat baru"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:677
|
|
msgid "Export All Addresses"
|
|
msgstr "Eksport semua alamat."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Address Category %1"
|
|
msgstr "Eksport alamat kategori %1"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:696
|
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Fail <i>%1</i> sudah wujud. Tulis ganti?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:697
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Tulis ganti fail?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:710
|
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Fail <i>%1</i> tidak dapat dibuka untuk ditulis."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
|
msgstr "Opsyen Saluran Nol."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot was here."
|
|
msgstr "KPilot pernah ada di sini."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Masukkan mesej untuk tambahan ke Log Penyegerakan pada Pilot di sini.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "&Log mesej:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
|
msgstr "Opsyen Saluran Fail Memo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync private records:"
|
|
msgstr "Segerakkan rekod persendirian:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memos directory:"
|
|
msgstr "Direktori memo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
|
msgstr "Pilih direktori tempat anda ingin stor memo PDA."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and "
|
|
"file name of the output file used to store the handheld's system "
|
|
"information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Masuk di sini, atau pilih dengan mengklik butang pengutip fail, nama dan "
|
|
"lokasi fail output yang digunakan untuk menstor sistem informasi komputer "
|
|
"telapak.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
msgstr "&Fail output:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of Output"
|
|
msgstr "Jenis Output"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTML"
|
|
msgstr "&HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini supaya data maklumat sistem dioutput sebagai dokumen "
|
|
"HTML.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt file"
|
|
msgstr "Fail te&ks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini supaya data maklumat sistem dioutput sebagai dokumen "
|
|
"teks.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location "
|
|
"of the template to be used if you select the Custom template option.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Masuk di sini, atau pilih lokasi templat yang hendak diguna jika anda "
|
|
"gunakan opsyen templat biasa, dengan mengklik butang pengutip fail.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom template:"
|
|
msgstr "Templat &langganan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select "
|
|
"it clicking on the file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini supaya data sistem maklumat dioutput seperti yang ditakrif "
|
|
"oleh templat langganan. Masuk ke lokasi templat dalam kotak edit, atau pilih "
|
|
"dengan mengklik butang pengutip fail.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Included"
|
|
msgstr "Bahagian Telah Dimasukkan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Type"
|
|
msgstr "Jenis Output"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and handheld "
|
|
"you want to display in the output file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak dalam senarai ini jenis maklumat sistem anda dan juga komputer "
|
|
"telapak yang anda ingin paparkan dalam fail output.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Penyegerakan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
|
msgstr "Pilih sekerap mana AvantGo patut disegerakkan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Every sync"
|
|
msgstr "&Setiap penyegerakan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To "
|
|
"perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server "
|
|
"during the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync. "
|
|
"Untuk berjaya melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan "
|
|
"MAL semasa HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once per &hour"
|
|
msgstr "Sekali setiap &jam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
|
|
"is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful "
|
|
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync yang "
|
|
"sekurang-kurangnya satu jam selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk berjaya "
|
|
"melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL semasa "
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &day"
|
|
msgstr "Sekali &sehari"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
|
|
"is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful "
|
|
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync yang "
|
|
"sekurang-kurangnya sehari selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk berjaya "
|
|
"melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL semasa "
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &week"
|
|
msgstr "Sekali &seminggu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
|
|
"is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful "
|
|
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync yang "
|
|
"sekurang-kurangnya seminggu selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk berjaya "
|
|
"melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL semasa "
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &month"
|
|
msgstr "Sekali sebulan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
|
|
"is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful "
|
|
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync yang "
|
|
"sekurang-kurangnya sebulan selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk berjaya "
|
|
"melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL semasa "
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proksi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy Type"
|
|
msgstr "Jenis Proksi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No proxy"
|
|
msgstr "&Tiada proksi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini jika anda tidak mahu KPilot menggunakan pelayan proksi. "
|
|
"Guna opsyen ini jika anda bersambung secara langsung ke internet.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proksi &HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini jika anda ingin KPilot menggunakan proksi HTTP.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proksi &SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini jika anda ingin KPilot menggunakan proksi SOCKS.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Maklumat Pelayan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &port:"
|
|
msgstr "&Port langganan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
|
msgstr "Semak kotak ini untuk menggunakan port proksi bukan piawai."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver name:"
|
|
msgstr "Nama pe&layan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server "
|
|
"to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar.com</i> "
|
|
"or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jika anda memilih proksi HTTP atau SOCKS, taipkan alamat pelayan proksi "
|
|
"yang hendak digunakan, di sini, dalam bentuk <i>foo.bar.com</i> (bukan<i>"
|
|
"http://foo.bar.com</i> atau <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server "
|
|
"here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Masukkan port yang akan digunakan oleh KPilot semasa membuat sambungan ke "
|
|
"pelayan proksi, di sini.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jika proksi anda perlukan pengesahan, masukkan kata laluan di sini.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jika proksi anda perlukan pengesahan, masukkan nama pengguna di sini.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Kata laluan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "Nama &pengguna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
|
"separated with commas, e.g: "
|
|
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Masukkan senarai pelayan MAL yang tidak perlu menggunakan proksi, di sini, "
|
|
"dipisahkan oleh tanda koma, misalnya: "
|
|
"<br><i>hos setempat,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o proxy for:"
|
|
msgstr "Ti&ada proksi untuk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server"
|
|
msgstr "Pelayan MAL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server Information"
|
|
msgstr "Maklumat pelayan MAL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&MAL server name:"
|
|
msgstr "Nama pelayan &MAL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</b>"
|
|
"; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> "
|
|
"application on the handheld device. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sekarang <b>tiada cara untuk mengeset parameter pelayan pada desktop</b>"
|
|
"; anda perlu menggunakan aplikasi <i>MobileLink</i> atau<i>AGConnect</i> "
|
|
"pada peranti komputer telapak. </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
|
msgstr "Hapuskan KNote apabila memo Pilot dihapuskan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when "
|
|
"the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the "
|
|
"notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily "
|
|
"the same.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tandakan kotak ini jika anda ingin menghapuskan nota dari KNotes secara "
|
|
"automatik apabila memo pilot yang berkaitan dihapuskan. Gunakan opsyen ini "
|
|
"berhati-hati, kerana nota yang anda ingin simpan dalam komputer telapak dan "
|
|
"dalam desktop tidak semestinya nota yang sama. </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
|
msgstr "Halang pengesahan hapus dalam KNotes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini jika anda ingin menghapuskan nota dari KNotes, tanpa "
|
|
"pengesahan, apabila memo Pilot yang berkaitan dihapuskan. Guna opsyen ini hanya "
|
|
"jika anda ingin mengekalkan nota yang sama di dalam komputer telapak dan di "
|
|
"dalam PC.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Haluan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
|
msgstr "Setkan waktu komputer &telapak dengan waktu pada PC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan waktu komputer telapak dengan waktu PC, "
|
|
"dengan menggunakan masa PC pada kedua-duanya.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
|
msgstr "Setkan waktu &PC dari waktu pada komputer telapak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan waktu komputer telapak dengan waktu PC, "
|
|
"menggunakan waktu komputer telapak pada kedua-duanya.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this "
|
|
"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating "
|
|
"systems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Versi PalmOS 3.25 and 3.3 tidak menyokong seting masa sistem, jadi saluran "
|
|
"ini akan dilangkau untuk komputer telapak yang menjalankan mana-mana satu dari "
|
|
"sistem operasi tersebut</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
|
msgstr "Medan Langganan KPilot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam komputer telapak anda, setiap alamat memberikan empat medan langganan "
|
|
"untuk kegunaan peribadi anda. KPilot boleh segerakkan medan ini sama ada dengan "
|
|
"tarikh lahir, URL, alamat IM, atau hanya menstornya sebagai medan kebiasaan "
|
|
"pada PC anda tanpa makna khusus. Dalam kes terakhir, anda boleh menukar nilai "
|
|
"di sini. Bagaimanapun, untuk semua seting lain, nilai yang dimasukkan di sini "
|
|
"tidak akan memberikan apa-apa kesan. "
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &3:"
|
|
msgstr "Langganan &3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:255 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you "
|
|
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
|
|
"fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edit atau masukkan nilai medan langganan ketiga di sini. Anda boleh "
|
|
"segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak "
|
|
"dengan menggunakan KPilot</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &4:"
|
|
msgstr "Langgan &4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you "
|
|
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
|
|
"fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edit atau masukkan nilai medan langganan keempat di sini. Anda boleh "
|
|
"segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak "
|
|
"menggunakan KPilot.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you "
|
|
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
|
|
"fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edit atau masukkan nilai medan langganan kedua di sini. Anda boleh "
|
|
"segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak "
|
|
"menggunakan KPilot.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &2:"
|
|
msgstr "Langganan &2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &1:"
|
|
msgstr "Langganan &1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you "
|
|
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
|
|
"fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edit atau masukkan nilai medan langganan pertama di sini. Anda boleh "
|
|
"segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak "
|
|
"menggunakan KPilot</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, "
|
|
"you can change the values here. Note, however, that for all other settings the "
|
|
"values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda benarkan KPilot menyegerakkan medan langganan komputer telapak "
|
|
"sebagai medan langganan dalam PC, anda boleh mengubah nilainya di sini. "
|
|
"Bagaimanapun, untuk semua seting lain, nilai yang dimasukkan di sini tidak "
|
|
"memberikan apa-apa kesan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
|
msgstr "Seting Peribadi (meta segerak) KPilot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record&ID:"
|
|
msgstr "&ID rekod"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &flag:"
|
|
msgstr "Segerakkan &bendera:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry "
|
|
"on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss "
|
|
"when you next do a sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang berikut menunjukkan keadaan rekod untuk KPilot, dan menyambungkan "
|
|
"satu entri pada komputer telapak dengan satu entri pada PC.\n"
|
|
"JANGAN ubah nilai ini: mengubahnya boleh menyebabkan kehilangan data apabila "
|
|
"penyegerakan seterusnya dibuat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:307 rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync Destination"
|
|
msgstr "Destinasi segerakan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard addressbook"
|
|
msgstr "Buku alamat &Piawai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the "
|
|
"addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan dengan buku alamat piawai KDE (i.e. buku "
|
|
"alamat yang anda edit dalam BukuAlamatK, dan yang anda gunakan dalam KMail)</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vCard &file:"
|
|
msgstr "&Fail vKade:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
|
"standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type "
|
|
"the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini untuk menggunakan fail buku alamat yang khusus, bukan buku "
|
|
"alamat KDE piawai. Fail ini mesti dalam format vKad (.vcf). Taip lokasi fail "
|
|
"ini dalam kotak edit atau pilih dengan mengklik butang pengutip fail.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Masukkan nama fail vKad di sini atau pilih dengan mengklik butang pengutip "
|
|
"fail. vKad adalah format piawai untuk mengubah maklumat orang hubungan. </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the KDE addressbook"
|
|
msgstr "Storkan rekod yang di&arkib di dalam buku alamat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it should "
|
|
"be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be "
|
|
"added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jika anda hapuskan satu alamat pada komputer telapak, anda boleh menentukan "
|
|
"untuk ia diarkibkan atau tidak pada PC. Jika anda menyemaknya dan kota semak "
|
|
"ini, alamat akan ditambah kepada buku alamat anda, tapi tidak lagi segerak "
|
|
"dengan komputer telapak.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
|
msgstr "&Penyelesaian konflik:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:340 rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
|
|
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
|
|
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
|
|
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
"both the PC and handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih dari senarai ini bagaimana entri berkonflik (entri yang diedit dalam "
|
|
"komputer telapak dan juga PC) diselesaikan. Nilai yang mungkin ialah \"Gunakan "
|
|
"seting global KPilot\" untuk menggunakan seting yang ditakrif dalam konfigurasi "
|
|
"KPilot HotSync, \"Tanya Pengguna\" untuk membuat keputusan kes demi kes, "
|
|
"\"Jangan buat apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, \"Tulis tindih "
|
|
"PC\", \"Tulis tindih komputer telapak\", \"Guna nilai dari penyegerakan "
|
|
"terakhir\" dan \"Guna kedua-dua entri\" untuk mencipta entri baru dalam PC dan "
|
|
"juga dalam komputer telapak.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
|
msgstr "Gunakan Seting Global KPilot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask User"
|
|
msgstr "Tanya Pengguna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Jangan buat apa-apa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld Overrides"
|
|
msgstr "Tulis Tindih Komputer Telapak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC Overrides"
|
|
msgstr "Tulis Tindih PC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
|
msgstr "Nilai Dari Penyegerakan Terakhir (jika boleh)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Both Entries"
|
|
msgstr "Gunakan Kedua-dua Entri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jika peristiwa telah diubah di kedua-dua belah, pilih tindakan piawai di "
|
|
"sini.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Medan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld other phone:"
|
|
msgstr "Telefon lain komputer telapak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:376 rc.cpp:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
""Other" phone here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih medan KAddressBook yang sepatutnya digunakan untuk menstor telefon "
|
|
""Other" Pilot di sini.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Telefon lain"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Pembantu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:385 rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Faks Perniagaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon Kereta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Emel 2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:394 rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Faks Rumah"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Teleks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
|
msgstr "Telefon TTY/TTD "
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld street address:"
|
|
msgstr "Alamat jalan komputer telapak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:409 rc.cpp:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street "
|
|
"Address here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih medan KAddressBook yang sepatutnya digunakan untuk menstor alamat "
|
|
"jalan Pilot di sini.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
|
msgstr "Keutamaan, kemudian Alamat Rumah"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
|
msgstr "Keutamaan, kemudian Alamat Perniagaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld fax:"
|
|
msgstr "Faks komputer telapak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:424 rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from "
|
|
"the Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih medan KAddressBook yang sepatutnya digunakan untuk menstor nombor "
|
|
"faks dari Pilot, di sini.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "Medan Langganan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
|
msgstr "Medan langganan komputer telapak 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:442 rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
|
|
"your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan "
|
|
"oleh penggunaan medan langganan pertama dalam komputer telapak anda.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
|
msgstr "Medan langganan komputer telapak 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:448 rc.cpp:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
|
|
"your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan "
|
|
"oleh penggunaan medan langganan kedua pada komputer telapak anda.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
|
msgstr "Medan langganan komputer telapak 3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:454 rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
|
|
"your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan "
|
|
"oleh penggunaan medan langganan ketiga dalam komputer telapak anda.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
|
msgstr "Medan langganan komputer telapak 4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:460 rc.cpp:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
|
|
"your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan "
|
|
"oleh penggunaan medan langganan keempat dalam komputer telapak anda.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store as Custom Field"
|
|
msgstr "Stor sebagai Medan Langganan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Tarikh lahir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
|
msgstr "Alamat IM (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
|
msgstr "Alamat IM (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &format:"
|
|
msgstr "&Format tarikh:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646
|
|
#: rc.cpp:526 rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of "
|
|
"the custom fields above. Possible placeholders are:"
|
|
"<br> %d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the "
|
|
"four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, "
|
|
"while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih format tarikh lahir di sini, jika anda memilih \"tarikh lahir\" untuk "
|
|
"sebarang medan langganan di atas. Pemegang tempat yang mungkin adalah:"
|
|
"<br> %d untuk hari, %m untuk bulan, %y untuk tahun 2 digit, %Y untuk tahun 4 "
|
|
"digit. Contoh, %d.%m.%Y akan menghasilkan tarikh seperti 27.3.1952, manakala "
|
|
"%m/%d/%y akan menulis tarikh yang sama sebagai 03/27/52. </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
msgstr "Seting Lokal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
|
msgstr "%h.%b.%T"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%y"
|
|
msgstr "%h.%b.%t"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%h/%b/%T"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%y"
|
|
msgstr "%h/%b/%t"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%b/%h/%T"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%b/%h/%t"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "widget2"
|
|
msgstr "widget2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
|
"choose which values shall be synced:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekod berikut telah diedit dalam komputer telapak dan juga dalam PC. Pilih "
|
|
"nilai yang akan disegerakkan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Medan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each "
|
|
"field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gunakan senarai ini untuk menyelesaikan konflik yang terjadi semasa rekod "
|
|
"diedit dalam komputer telapak dan dalam PC, secara medan demi medan. Untuk "
|
|
"setiap rekod, nilai berlainan dari segerakan terakhir, dari komputer telapak "
|
|
"dan dari PC dipaparkan bagi setiap medan, membolehkan anda memilih nilai yang "
|
|
"diingini.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
|
"quotes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemisah baris dalam sebarang entri ditandakan oleh \" | \" (tanpa petikan)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Both"
|
|
msgstr "&Kekalkan kedua-duanya"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of the "
|
|
"record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klik butang ini untuk menggunakan kedua-dua nilai, menghasilkan duplikasi "
|
|
"rekod.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PC Values"
|
|
msgstr "Nilai &PC "
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
|
"fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klik butang ini untuk menggunakan nilai PC untuk menyegerakkan semua medan "
|
|
"berkonflik dalam rekod ini.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last Sync Values"
|
|
msgstr "Nilai Penyegerakan &Terakhir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klik butang ini untuk menggunakan nilai penyegerakan terakhir (nilai lama) "
|
|
"untuk menyegerakkan semua medan berkonflik dalam rekod ini.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Handheld Values"
|
|
msgstr "Nilai Komputer &Telapak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klik butang ini untuk menggunakan nilai komputer telapak untuk "
|
|
"menyegerakkan semua medan berkonflik dalam rekod ini.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text files:"
|
|
msgstr "Fail &Teks:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:598 rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files with "
|
|
"extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in "
|
|
"your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Masuk di sini, atau klik butang pemungut, nama dan lokasi folder yang "
|
|
"digunakan untuk mencari dan menyegerakkan fail teks. Semua fail dengan "
|
|
"sambungan .txt di dalam folder ini akan disegerakkan ke pangkalan data DOC Palm "
|
|
"dalam komputer telapak anda.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local co&py:"
|
|
msgstr "&Salinan setempat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb "
|
|
"files) on your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini jika anda ingin menyimpan salinan pangkalan data Palm DOC "
|
|
"(.pdb files) dalam PC anda.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronization Mode"
|
|
msgstr "Mod Penyegerakan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
|
msgstr "Segerakkan hanya P&C ke PDA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted "
|
|
"to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan teks yang telah berubah dalam PC ke "
|
|
"pangkalan data dalam komputer telapak anda. Pangkalan data Palm DOC yang diubah "
|
|
"suai dalam komputer telapak tidak akan ditukar menjadi fail teks, tetapi teks "
|
|
"yang diubah dalam PC akan ditukar menjadi pangkalan data Palm DOC.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
|
msgstr "Segerakkan hanya P&DA ke PC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in "
|
|
"your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld "
|
|
"will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be "
|
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan perubahan yang dibuat pada pangkalan "
|
|
"data Palm DOC dalam komputer telapak kepada fail teks PC. Pangkalan data Palm "
|
|
"DOC yang diubah suai dalam komputer telapak akan ditukar menjadi fail teks, "
|
|
"tetapi teks yang diubah dalam PC tidak akan ditukar menjadi pangkalan data Palm "
|
|
"DOC.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &all"
|
|
msgstr "Segerakkan semua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be "
|
|
"converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the "
|
|
"Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan teks fail dalam PC ke pangkalan data "
|
|
"Palm DOC dalam komputer telapak. Pangkalan data Palm DOC yang diubah suai dalam "
|
|
"komputer telapak akan ditukar menjadi fail teks, dan teks yang berubah dalam PC "
|
|
"akan ditukar menjadi pangkalan data Palm DOC, mengekalkan kedua-dua versi "
|
|
"dalam keadaan segerak.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Masuk di sini, atau klik butang pemungut fail, nama dan lokasi folder "
|
|
"tempat simpanan salinan pangkalan data komputer telapak (fail .pdb). Salinan "
|
|
"setempat hanya dibuat jika kotak juga disemak.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:634 rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC -> Handheld"
|
|
msgstr "PC -> Komputer Telapak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:637 rc.cpp:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compress"
|
|
msgstr "&Padatkan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:640 rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak kotak ini, jika teks sepatutnya dimampatkan pada komputer telapak untuk "
|
|
"menyimpan memori. Kebanyakan pembaca dokumen dalam komputer telapak menyokong "
|
|
"teks mampat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Format Palm DOC menyokong pemampatan teks untuk menyimpan memori. Semak "
|
|
"kotak ini untuk mengaktifkan pemampatan, supaya pangkalan data Palm DOC yang "
|
|
"dihasilkan menggunakan kurang 50% memori berbanding dengan keadaan tidak "
|
|
"mampat. Hampir semua pembaca DOC dalam Palm menyokong teks mampat.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:646 rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
|
msgstr "Tukar tanda &buku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats "
|
|
"listed below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk mengaktifkan penciptaan tanda buku apabila menukar "
|
|
"fail teks menjadi pangkalan data Palm DOC. Kebanyakan pembaca dokumen menyokong "
|
|
"tanda buku. Untuk mencipta satu tanda buku, perlu diberitahu lokasi tempat "
|
|
"tanda buku sepatutnya diset dalam teks, serta tajuk tanda buku, dalam "
|
|
"sekurang-kurangnya satu format yang tersenarai di bawah.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:652 rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Inline tags in text"
|
|
msgstr "Dalam bar&iskan tag dalam teks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag "
|
|
"consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set "
|
|
"using the location of the inline tag in the text, and the name is the text "
|
|
"between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak kotak ini untuk mencipta tanda buku dari tag dalam baris di dalam teks. "
|
|
"Tag dalam baris terdiri daripada tag dalam bentuk <* bookmarktext *>"
|
|
". Lokasi tanda buku diset menggunakan lokasi tag dalam garisan dalam teks, dan "
|
|
"namanya ialah teks yang berada antara <* and the *>. Tag dalam garisan (<*...*>"
|
|
") akan dikeluarkan dari teks."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:658 rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Pengekodan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:661 rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tags at end of text"
|
|
msgstr "&Tag di hujung teks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> "
|
|
"at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") "
|
|
"will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. "
|
|
"The endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak kotak ini untuk menukar bentuk <bookmarkname> di hujung teks menjadi "
|
|
"tanda buku. Teks di dalam tag (\"bookmarkname\") akan dicari dalam teks, dan "
|
|
"satu tanda buku akan diset di lokasi tag tersebut ditemui. Tag hujung <...> "
|
|
"kemudiannya akan dikeluarkan dari hujung teks."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:667 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
|
msgstr "&Ungkapan lazim dalam fail .bmk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text for "
|
|
"bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end "
|
|
"in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for "
|
|
"textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description "
|
|
"of the format of the bmk file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk menggunakan ungkapan lazim dalam fail untuk mencari "
|
|
"teks bagi tanda buku. Fail tersebut sepatutnya mempunyai nama yang sama dengan "
|
|
"fail teks, tetapi hujungnya .bmk, bukan .txt, (contohnya, fail ungkapan "
|
|
"lazim textname.txt yang sepatutnya ialah textname.bmk). Lihat dokumentasi untuk "
|
|
"huraian format fail bmk.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:673 rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld -> PC"
|
|
msgstr "Komputer telapak -> PC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
|
msgstr "Jangan tukar, jika teks tidak berubah (hanya tanda buku)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you "
|
|
"only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk mengelakkan penyegerakan teks dalam komputer telapak "
|
|
"ke PC jika anda hanya mengubah tanda buku pada komputer telapak (tetapi tidak "
|
|
"dalam teks).</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:682 rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
|
msgstr "Tukar Tanda Buku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:685 rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
|
msgstr "Jangan tukar tanda buku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to "
|
|
"a bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk mengelakkan tanda buku Palm DOC ditukar menjadi tag "
|
|
"dalam baris atau menjadi fail tanda buku.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
|
msgstr "Tukarkan kepada &fail .bm "
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The "
|
|
"resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, "
|
|
"but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a "
|
|
"bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk menukar tanda buku pangkalan data Palm DOC menjadi "
|
|
"fail berasingan, dalam format bmk (lihat maklumat lanjut tentang format ini "
|
|
"dalam dokumentasi). Fail tanda buku yang dihasilkan akan berkongsi nama fail "
|
|
"yang sama seperti fail .txt yang terhasil, tetapi bezanya, hujungnya ialah "
|
|
".bmk. Pendekatan ini mencipta fail teks yang bersih dan fail tanda buku.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:697 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
|
msgstr "Tukar sebagai tag &dalam baris"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, "
|
|
"in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in "
|
|
"the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to "
|
|
"the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk menukar tanda buku pangkalan data Palm DOC kepada tag "
|
|
"dalam baris, dalam bentuk <* nama tanda buku *>. Tag ini akan disisipkan "
|
|
"dalam teks di posisi yang ditandakan oleh tanda buku, dan teks di dalam tag "
|
|
"sejajar dengan nama tanda buku. Tag dalam baris mudah dicipta, dihapus, dialih "
|
|
"dan diedit.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
|
"versions should be used as the new version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika teks yang sama diubah dalam PC dan komputer telapak, mana satu versi yang "
|
|
"sepatutnya digunakan dalam versi baru?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is "
|
|
"between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of "
|
|
"them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan pengubahsuaian apabila "
|
|
"teks diubah dalam komputer telapak dan juga komputer biasa. Oleh itu, pilihan "
|
|
"adalah, melakukan sesuatu terhadap fail di luar penyegerakan, atau membuang "
|
|
"perubahan dalam komputer telapak atau komputer.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No resolution"
|
|
msgstr "&Tiada resolusi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
|
|
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
|
|
"the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from "
|
|
"overwriting your modifications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan pengubahsuaian apabila "
|
|
"teks diubah dalam komputer telapak dan dalam komputer. Oleh itu, apabila "
|
|
"konflik muncul, pilihan adalah sama ada melakukan sesuatu terhadap fail di luar "
|
|
"penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau komputer. "
|
|
"Pilih opsyen ini untuk mengelakkan KPilot menulis ganti pengubahsuaian "
|
|
"anda.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&DA overrides"
|
|
msgstr "Tulis tindih P&DA "
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
|
|
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
|
|
"the changes in one of them. Select this option to make the PDA version "
|
|
"overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan ubah suai apabila teks "
|
|
"diubah dalam komputer telapak dan dalam komputer. Oleh itu, apabila konflik "
|
|
"muncul, pilihan adalah sama ada melakukan sesuatu terhadap fail di luar "
|
|
"penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau dalam "
|
|
"komputer. Pilih opsyen ini supaya versi PDA menulis ganti versi PC jika konflik "
|
|
"berlaku.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&C overrides"
|
|
msgstr "Tulis tindih P&C"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
|
|
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
|
|
"the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite "
|
|
"the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan ubah suai teks apabila "
|
|
"teks diubah dalam komputer telapak dan juga dalam komputer. Oleh itu, jika "
|
|
"konflik muncul, pilihan ialah sama ada melakukan sesuatu terhadap fail di luar "
|
|
"penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau dalam "
|
|
"komputer. Pilih opsyen ini supaya versi PC menulis ganti versi PDA jika "
|
|
"konflik berlaku.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask the user"
|
|
msgstr "&Tanya pengguna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
|
|
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
|
|
"the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to "
|
|
"let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan ubah suai apabila teks "
|
|
"diubah dalam komputer telapak dan juga dalam komputer. Oleh itu, apabila "
|
|
"konflik muncul, pilihan yang ada ialah sama ada melakukan sesuatu terhadap fail "
|
|
"di luar penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau "
|
|
"komputer. Pilih opsyen ini untuk memaparkan dialog resolusi supaya pengguna "
|
|
"boleh membuat keputusan kes demi kes.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
|
msgstr "&Sentiasa paparkan dialog resolusi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are "
|
|
"no conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk memaksa dialog resolusi muncul walaupun konflik tidak "
|
|
"berlaku.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
|
msgstr "Fail &PalmDOC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert whole &folders"
|
|
msgstr "Tukar seluruh &folder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to "
|
|
"any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of "
|
|
"copyright infringement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder tempat simpanan salinan pangkalan data komputer telapak. Anda boleh "
|
|
"memasangnya ke sebarang komputer telapak PalmOS, dan mengagihkan salinan ini "
|
|
"kepada orang lain (tetapi awasi pencerobohan hakcipta)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
|
msgstr "&Tanya sebelum menulis ganti fail"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verbose messages"
|
|
msgstr "&Panjang lebarkan mesej "
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
|
msgstr "Tukarkan teks kepada PalmDOC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
|
msgstr "Tukarkan PalmDOC kepada teks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files "
|
|
"with extension .txt will be synced to the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan nama folder tempat fail menetap dalam PC. Semua fail dengan sambungan "
|
|
".txt akan disegerakkan ke komputer telapak."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set "
|
|
"at this position, and the text between the <* and the *> "
|
|
"will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika <* bookmarktext *> muncul di mana-mana tempat dalam teks, satu tanda buku "
|
|
"akan diset di posisi ini, dan teks antara <* and the *> "
|
|
"akan digunakan sebagai nama tanda buku. <*...*> akan dikeluarkan dari teks."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to search "
|
|
"the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears "
|
|
"in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> "
|
|
"will then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag bentuk<bookmarkname> di hujung teks akan digunakan untuk mencari teks bagi "
|
|
"corak antara < and >. Apabila \"nama penanda buku\" muncul dalam teks, satu "
|
|
"tanda buku akan disetkan di situ. Maka tag hujung <...> "
|
|
"akan dikeluarkan dari hujung teks."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
|
|
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
|
|
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format doc Palm menyokong pemampatan teks untuk menjimatkan memori. Jika anda "
|
|
"menyemak kotak ini, teks akan menggunakan kurang daripada 50% memori berbanding "
|
|
"dengan keadaan tidak mampat. Hampir semua pembaca DOC dalam Palm menyokong teks "
|
|
"mampat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
|
|
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
|
|
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda ingin menukar tanda buku? Kebanyakan pembaca doc menyokong tanda buku. "
|
|
"Anda perlu memberikan maklumat tentang tajuk dan tempat tanda buku patut diset. "
|
|
"Semak sekurang-kurangnya satu daripada jenis tanda buku di bawah."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
|
|
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
|
"description of the format of the bmk file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna ungkapan lazim dalam fail namateks.bmk (namateks.txt ialah nama fail teks "
|
|
"berkenaan) untuk mencari teks bagi tanda buku. Lihat dokumentasi untuk huraian "
|
|
"format fail bmk."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &end tags"
|
|
msgstr "Tukar sebagai tag &hujung"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
|
msgstr "Tukarkan kepada &fail .bmk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
|
msgstr "Laluan ke direktori di mana gambar akan di eksport."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Output:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Databases:"
|
|
msgstr "&Pangkalan data:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Saluran nol boleh dilampirkan ke beberapa pangkalan data, menghalangnya "
|
|
"dengan efektif dari penyegerakan . Masukkan nama pangkalan data di sini.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simulate failure"
|
|
msgstr "Simulasikan kegagalan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memaksa saluran untuk mensimulasikan satu kegagalan supaya melaksanakan "
|
|
"HotSync."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Hantar mel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send method:"
|
|
msgstr "Kaedah hantar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
|
"method is through KMail.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih kaedah yang akan digunakan oleh KPilot untuk menghantar mel dari "
|
|
"komputer telapak anda kepada penerima, di sini. Medan lain dalam dialog akan "
|
|
"diaktifkan atau dinyahaktifkan bergantung pada kaedah yang anda pilih. "
|
|
"Sekarang, kaedah yang <i>berfungsi</i> adalah melalui KMail.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Alamat e-mel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Di sini, masukkan alamat e-mel yang anda ingin hantar mesej.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$USER"
|
|
msgstr "$PENGGUNA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Fail tandatangan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
|
|
"file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) here, or select "
|
|
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
|
|
"is added to the end of your outgoing mail messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jika anda ingin menambah fail tandatangan, masukkan lokasi fail tandatangan "
|
|
"di sini (biasanya, <i>.tandatangan</i>, terletak di folder laman utama anda), "
|
|
"atau pilih dengan mengklik butang pengutip. Fail tandatangan mengandungi teks "
|
|
"yang ditambah hingga ke hujung mesej mel keluar anda.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
|
msgstr "Jangan Hantar Mel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMail"
|
|
msgstr "Gunakan KMail"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
|
msgstr "Opsyen Saluran Calendar "
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard calendar"
|
|
msgstr "Kalendar &standard"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
|
|
"calendar settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan dengan kalendar yang dikhususkan oleh "
|
|
"seting kalendar KDE.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar &file:"
|
|
msgstr "&Fail kalendar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
|
|
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
|
|
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
|
|
"picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini untuk menggunakan fail kalendar khusus, bukan kalendar KDE "
|
|
"piawai. Fail ini mestilah dalam format vCalendar atau iCalendar. Masukkan "
|
|
"lokasi fail ini dalam kotak edit atau pilih untuk ia mengklik butang pengutip "
|
|
"fail.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
|
"vCalendar format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Di sini, masukkan lokasi dan nama fail kalendar atau pilih agar ia mengklik "
|
|
"butang pengutip fail. Fail ini mestilah dalam format iCalendar atau "
|
|
"vCalendar.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
|
|
msgstr "Stor rekod &arkib di dalam kalendar KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika kotak ini disemak, rekod arkib masih\n"
|
|
"tersimpan dalam kalendar dalam PC."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
|
|
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
|
|
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
|
|
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
"both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> "
|
|
"handle double-scheduling conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih dari senarai ini bagaimana konflik entri diselesaikan (entri yang "
|
|
"diedit dalam komputer telapak dan juga dalam PC). Nilai yang mungkin ialah "
|
|
"\"Gunakan seting global KPilot\" untuk menggunakan seting yang ditakrif dalam "
|
|
"konfigurasi KPilot HotSync, \"Tanya Pengguna\" untuk membuat keputusan kes demi "
|
|
"kes, \"Jangan Buat Apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, \"Tulis tindih "
|
|
"PC\", \"Tulis tindih komputer telapak\", \"Gunakan nilai dari penyegerakan "
|
|
"terakhir\" dan \"Guna kedua-dua entri\" untuk mencipta entri baru dalam PC dan "
|
|
"juga dalam komputer telapak. Ambil perhatian bahawa ini<i>tidak</i> "
|
|
"menangani konflik penjadualan berganda.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Huraian:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "&Perhatian:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ka&tegori:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Keutamaan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Completed"
|
|
msgstr "&Selesai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Has &end date:"
|
|
msgstr "Ada tarikh &akhir:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Options"
|
|
msgstr "Opsyen KPilot "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1004
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
|
msgstr "&Buat sandaran penuh apabila mengubah PC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1007
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk melaksanakan sandaran penuh apabila penyegerakan "
|
|
"terakhir anda dilaksanakan dengan PC atau sistem lain, untuk menjamin "
|
|
"lengkapnya data sandaran anda.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1010
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
|
msgstr "HotSync (menyegerakkan semua perubahan, kemas kini sandaran)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1013
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
|
msgstr "FullSync (rekod tidak berubah juga disegerakkan, sandaran penuh)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
|
"default. Possible values are:"
|
|
"<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
|
|
"modified flag set, updating the modified records only;"
|
|
"<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
|
|
"all records, and performing a full backup;"
|
|
"<br>\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
|
|
"handheld;"
|
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
|
|
"the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih dalam senarai ini jenis penyegerakan yang akan digunakan sebagai "
|
|
"piawai oleh KPilot. Nilai yang mungkin adalah:"
|
|
"<br>\"HotSync\", hanya untuk menjalankan semua saluran dipilih, dan "
|
|
"menyegerakkan pangkalan data dengan set bendera yang diubah suai, mengemas kini "
|
|
"rekod yang diubah suai sahaja;"
|
|
"<br>\"FastSync\", untuk menyegerakkan pangkalan data yang ada saluran sahaja;"
|
|
"<br>\"FullSync\" untuk menjalankan semua saluran yang dipilih, dan "
|
|
"menyegerakkan semua pangkalan data, membaca semua rekod, dan melaksanakan "
|
|
"sandaran penuh;"
|
|
"<br>\"Salin PC ke komputer telapak\" untuk menjalankan semua saluran dan "
|
|
"menyegerakkan semua pangkalan data, tetapi menyalin data PC ke komputer "
|
|
"telapak, bukannya mencantumkan maklumat dari kedua-dua sumber;"
|
|
"<br>\"Salin komputer telapak ke PC\" untuk menjalankan semua saluran dan "
|
|
"menyegerakkan semua pangkalan data, tetapi menyalin komputer telapak ke PC, "
|
|
"bukannya mencantumkan maklumat dari kedua-dua sumber.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default sync:"
|
|
msgstr "Penyegerakan &piawai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
|
|
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
|
|
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
|
|
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
|
|
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
|
|
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
|
|
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
|
"configuration.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih dari senarai ini bagaimana entri berkonflik diselesaikan (entri yang "
|
|
"diedit dalam komputer telapak dan dalam PC). Nilai yang mungkin adalah \"Tanya "
|
|
"Pengguna\" untuk membolehkan anda membuat keputusan kes demi kes, \"Jangan Buat "
|
|
"Apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, \"Tulis tindih PC\", \"Tulis "
|
|
"tindih komputer telapak\", \"Gunakan nilai dari penyegerakan terakhir\" dan "
|
|
"\"gunakan kedua-dua entri\" untuk mencipta entri dalam PC dan dalam komputer "
|
|
"telapak. Ambil perhatian bahawa opsyen penyelesaian konflik yang dipilih di "
|
|
"sini boleh ditulis tindih oleh saluran yang mempunyai konfigurasi penyelesaian "
|
|
"konflik sendiri.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
|
msgstr "Jangan segerakkan apabila screensaver aktif"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
|
"other than KDE's.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk menghalang KPilot daripada menyegerak dengan komputer "
|
|
"telapak semasa screensaver aktif: ini adalah ukuran keselamatan untuk mengelak "
|
|
"pihak lain daripada menyegerakkan komputer telapak <i>mereka</i> "
|
|
"dengan data anda. Opsyen ini mesti dinyahaktifkan apabila anda menggunakan "
|
|
"desktop lain, kerana KPilot tidak menyedari adanya screensaver selain "
|
|
"screensaver KDE.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exit Options"
|
|
msgstr "Keluar dari Opsyen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
|
msgstr "Hen&tikan aplikasi dulang sistem semasa keluar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk menghentikan daemon KPilot apabila anda keluar dari "
|
|
"KPilot (hanya jika KPilot memulakan sendiri daemon).</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
|
msgstr "Keluar &selepas HotSunc"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
|
|
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
|
|
"daemon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk menghentikan KPilot dan juga daemon KPilot selepas "
|
|
"HotSync tamat. Ini berguna untuk sistem yang KPilot dimulakan oleh daemon "
|
|
"USB.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:1076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
msgstr "Opsyen Pemulaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
|
msgstr "&Mulakan KPilot di log masuk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
|
"KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk memulakan daemon KPilot setiap kali anda log masuk ke "
|
|
"dalam KDE.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
|
msgstr "&Paparkan KPilot dalam dulang sistem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
|
|
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
|
|
"KPilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk menempatkan ikon Kpilot di dalam dulang sistem, yang "
|
|
"memaparkan status daemon, dan membenarkan anda memilih jenis penyegerakan "
|
|
"seterusnya dan untuk konfigur KPilot.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:1091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
|
|
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
|
|
"application).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
|
"configuration Wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akhirnya, anda boleh konfigur KPilot khusus untuk beberapa aplikasi PIM, "
|
|
"seperti Kontact (aplikasi bersepadu PIM KDE) atau Evolution (aplikasi bersepadu "
|
|
"PIM GNOME).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tekan \"tamat\" untuk mengeset KPilot menurut seting dalam wizard konfigurasi "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
|
msgstr "Setkan Nilai Piawai untuk Segerak Dengan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
|
|
msgstr "Suit &KDE-PIM (Kontact)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No sync, just backup"
|
|
msgstr "Tiada penyegerakan, hanya sandaran"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup:"
|
|
msgstr "&Tiada sandaran:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "On every HotSync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penghujung HotSync\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On request only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Pangkalan data"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No backup:"
|
|
msgstr "&Tiada sandaran:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
|
|
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
|
|
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).</p>"
|
|
"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> "
|
|
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
|
|
"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Di sini, masukkan jenis pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari "
|
|
"operasi sandaran. Gunakan seting ini jika menyandarkan beberapa pangkalan data "
|
|
"meruntuhkan komputer telapak, atau jika anda tidak mahukan sandaran untuk "
|
|
"beberapa pangkalan data (seperti halaman AvantGo).</p>"
|
|
"<p>Entri dengan kurungan siku [] adalah <i>kod pencipta</i> seperti <tt>"
|
|
"[lnch]</tt> dan boleh mengeluarkan seluruh julat pangkalan data. Entri tanpa "
|
|
"kurungan menyenaraikan nama pangkalan data, dan mungkin memasukkan kad liar "
|
|
"gaya shell, seperti <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &restored:"
|
|
msgstr "Tidak &disimpan semula:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
|
|
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
|
|
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
|
|
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
|
|
"handheld.</p>"
|
|
"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> "
|
|
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
|
|
"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Di sini, masukkan jenis pangkalan data yang anda hendak keluarkan dari "
|
|
"operasi simpan semula (seperti pangkalan data AvantGo). Mereka akan dilangkau "
|
|
"walaupun wujud dalam set sandaran pangkalan data dalam komputer telapak. Jika "
|
|
"anda masih ingin memasang pangkalan data yang diabaikan ke komputer telapak, "
|
|
"anda sentiasa boleh memasangnya secara manual ke komputer telapak.</p>"
|
|
"<p>Entri dengan kurungan siku [] adalah<i>kod pencipta</i> seperti <tt>"
|
|
"[lnch]</tt> dan boleh mengeluarkan seluruh julat pangkalan data. Entri tanpa "
|
|
"kurungan menyenaraikan nama pangkalan data, dan mungkin memasukkan kad liar "
|
|
"gaya shell, seperti <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
|
|
"check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klik di sini untuk membuka dialog pilihan pangkalan data. Dialog ini "
|
|
"membenarkan anda menyemak pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari "
|
|
"sandaran dari satu senarai.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
|
|
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
|
|
"list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klik di sini untuk membuka dialog pilihan pangkalan data. Dialog ini "
|
|
"membenarkan anda memilih pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari operasi "
|
|
"simpan semula dari satu senarai.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:1156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
|
msgstr "Jalankan &saluran semasa penyegerakan sandaran"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
|
|
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk menjalankan saluran dipilih sebelum setiap sandaran. "
|
|
"Ini memastikan sandaran tersebut dikemas kini dengan perubahan terakhir dari PC "
|
|
"anda.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
|
msgstr "Wizard ini akan membantu anda mengkonfigur KPilot."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
|
"connected to the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebagai langkah pertama, kita perlu menentukan nama pengguna dan bagaimana "
|
|
"komputer telapak disambung ke komputer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld && User Name"
|
|
msgstr "Nama Pengguna && Komputer Telapak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</p>\n"
|
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
|
|
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
|
|
"255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
|
|
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
|
|
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
|
|
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
|
|
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
|
|
"to use 0.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
|
|
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
|
|
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
|
|
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
|
|
"syncing. Use it with caution.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anda boleh sama ada membiarkan KPilot mengesan nilai berikut secara "
|
|
"automatik (untuk ini komputer telapak mesti telah bersedia dan bersambung ke "
|
|
"PC) atau masukkan nilai tersebut secara manual.</p>\n"
|
|
"<p>Masukkan nama pengguna betul-betul seperti yang diset dalam komputer "
|
|
"telapak. </p>\n"
|
|
"<p>Jika jenis peranti diset secara manual (iaitu., jika pengesanan tidak dapat "
|
|
"dibuat secara automatik), lihat tip di bawah tentang cara memilih nama peranti "
|
|
"yang betul. {0...n} bermakna satu nombor bermula dari 0 hingga ke nombor "
|
|
"terbesar, walaupun biasanya sekadar 255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Port bersiri: Gaya sambungan lama, digunakan terutamanya oleh baris asal Palm "
|
|
"Pilots, dan beberapa telefon bersel berasaskan Palm. Nama peranti akan "
|
|
"kelihatan seperti /dev/ttyS{0...n} (Linux) atau /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Port USB: Gaya sambungan lebih baru, digunakan oleh kebanyakan Palms , "
|
|
"Handsprings, Sony Clies yang lebih baru. Nama peranti akan kelihatan seperti "
|
|
"/dev/ttyUSB{0...n} atau /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) atau /dev/ucom{0...n} "
|
|
"(FreeBSD). Dalam Linux, semak dengan pasti 0 dan 1: peranti lebih baru "
|
|
"cenderung menggunakan 1; peranti lebih lama cenderung menggunakan 0.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Infra merah: (disebut infra merah) secara relatif adalah jenis sambungan lambat "
|
|
" yang digunakan hanya sebagai pilihan terakhir. Nama peranti ialah/dev/ircomm0 "
|
|
"atau /dev/ttyS{0...n} (Linux), atau /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: Cara sambungan baru, ia digunakan hampir keseluruhannya secara "
|
|
"ekslusif dalam peranti hujung tinggi, seperti Tungsten T3 atau Zire 72. Nama "
|
|
"peranti ialah /dev/usb/ttub/{0...n} atau /dev/ttyUB{0...n} (Linux), "
|
|
"atau/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Rangkaian: Ia belum diuji sendiri oleh mana-mana pembangun KPilot (sumbangan "
|
|
"perkakasan sentiasa diterima!), tetapi dilaporkan bahawa mengeset peranti ke "
|
|
"\"net:any\" membolehkan ia berfungsi untuk peranti boleh rangkaian. "
|
|
"Bagaimanapun, selain daripada menyegerakkan, ia diketahui memasak KPilot. "
|
|
"Gunakannya dengan berhati-hati.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Peranti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the "
|
|
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
|
|
"need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Di sini, masukkan peranti yang terlampir ke Pilot (contohnya port bersiri "
|
|
"atau USB). Anda juga boleh menggunakan <i>/dev/pilot</i>"
|
|
", menjadikannya pautan sym ke peranti yang betul. Gunakan butang di bawah untuk "
|
|
"mengesan peranti secara automatik. Untuk berjaya menyegerakkan dengan komputer "
|
|
"telapak, anda perlukan keizinan tulis.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
|
msgstr "Mengesan KomputerTelapak && Nama Pengguna Secara Automatik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
|
"write permission for the device.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klik butang ini untuk membuka dialog pengesan. Wizard secara automatik akan "
|
|
"cuba mencari dan memaparkan peranti dan nama pengguna yang betul untuk komputer "
|
|
"telapak anda. Jika wizard tidak dapat memperoleh semula maklumat ini, semak "
|
|
"sama ada anda mempunyai keizinan tulis bagi peranti tersebut.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/pilot"
|
|
msgstr "/dev/pilot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Masukkan nama pengguna anda di sini, sebagaimana ia muncul dalam seting "
|
|
"Pilot's "Owner", atau gunakan butang di bawah untuk mengesannya "
|
|
"secara automatik.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User na&me:"
|
|
msgstr "Na&ma Pengguna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
|
|
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
|
|
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
|
|
"magically do your bidding. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini supaya daemon kpilot boleh melakukan pemuatan apabila anda "
|
|
"mula-mula log masuk sehingga anda log keluar. Ini bermakna (secara teori), anda "
|
|
"tidak sepatutnya membuat apa-apa selain menyambungkan komputer telapak dan "
|
|
"menekan \"segerak\", dan KPilot akan muncul dan melakukan arahan anda secara "
|
|
"magik. </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
|
msgstr "Jadikan pemapar dalaman boleh &diedit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
|
|
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
|
|
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
|
|
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pemapar dalaman adalah baca saja atau boleh edit. Mod boleh edit "
|
|
"membenarkan anda menambah rekod baru, menghapus atau mengedit rekod sedia ada "
|
|
"dan menyegerakkan pengubahsuaian anda kembali ke komputer telapak. Semak kotak "
|
|
"ini untuk mengeset pemapar dalaman kepada mod boleh edit, nyahsemak untuk "
|
|
"mengeset rekod sebagai mod baca saja.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show private records"
|
|
msgstr "&Paparkan rekod persendirian"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
|
|
""Private" in the Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk memaparkan rekod pemapar dalaman yang bertanda "
|
|
""Private" dalam Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
|
msgstr "Papar sebagai \"&Akhir, pertama\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini untuk memaparkan alamat dalam pemapar alamat dalaman yang "
|
|
"diisihkan menurut nama keluarga, nama pertama.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
|
msgstr "Papar sebagai \"&Syarikat, akhir\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih opsyen ini untuk memaparkan alamat dalam pemapar alamat dalaman yang "
|
|
"diisihkan menurut nama syarikat, nama keluarga.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use key field"
|
|
msgstr "&Gunakan medan kekunci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
|
"internal address viewer.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Semak kotak ini untuk mencantumkan semua entri dengan nama keluarga yang "
|
|
"sama dalam pemapar alamat dalaman.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "&Nama pangkalan data"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Creator:"
|
|
msgstr "&Pencipta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Jenis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Flags"
|
|
msgstr "Bendera Pangkalan Data"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ressource database"
|
|
msgstr "Pangkalan data sumbe&r"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rea&d-only"
|
|
msgstr "&Baca saja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database is &backed up"
|
|
msgstr "Pangkalan data &disandarkan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &protected"
|
|
msgstr "Salin &dilindungi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc Flags"
|
|
msgstr "Pelbagai bendera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset after &installation"
|
|
msgstr "Set semula selepas &pemasangan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from sync"
|
|
msgstr "&Keluarkan dari penyegerakan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
msgstr "Stem Waktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eation time:"
|
|
msgstr "Waktu di&cipta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modification time:"
|
|
msgstr "Waktu &ubah suai:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&up time:"
|
|
msgstr "Waktu &sandaran:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &device:"
|
|
msgstr "&Peranti Pilot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the "
|
|
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
|
|
"handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Masukkan peranti yang terlampir kepada Pilot (contohnya port bersiri atau "
|
|
"USB) di sini. Anda juga boleh menggunakan <i>/dev/pilot</i>"
|
|
", dan membuat pautan sym ke peranti yang betul. Untuk berjaya menyegerakkan "
|
|
"dengan komputer telapak, anda perlukan keizinan tulis.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Kelajuan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
|
|
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
|
|
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
|
|
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
|
|
"trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pilih halaju sambungan bersiri ke komputer telapak anda di sini. Ini tidak "
|
|
"memberikan sebarang makna kepada peranti USB. Untuk model yang lebih lama, "
|
|
"pilih 9600. Model yang lebih baru mungkin boleh mengendalikan halaju sehingga "
|
|
"senarai maksimum, 115200. Anda boleh bereksperimen dengan halaju sambungan: "
|
|
"manual mencadangkan supaya bermula dengan kelajuan 19200 dan mencuba halaju "
|
|
"yang lebih tinggi untuk melihat sama ada ia berfungsi.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Masukkan nama anda di sini, seperti mana ia muncul dalam seting Pilot "
|
|
""Owner".</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9600"
|
|
msgstr "9600"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19200"
|
|
msgstr "19200"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "38400"
|
|
msgstr "38400"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "57600"
|
|
msgstr "57600"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "115200"
|
|
msgstr "115200"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
msgstr "&Pengekodan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Peranti PalmOS terdapat dalam banyak bahasa berlainan. Jika peranti anda "
|
|
"menggunakan pengekodan selain ISO-latin1 (ISO8859-1), pilih pengekodan yang "
|
|
"betul di sini, supaya aksara khusus yang betul dipaparkan.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &user:"
|
|
msgstr "&Pengguna Pilot:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workarounds:"
|
|
msgstr "Sekitaran &Kerja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:1370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:1373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:1376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
|
|
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 <i>"
|
|
"do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, please "
|
|
"select the workaround for them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sekitaran kerja membolehkan pengendalian khusus untuk peranti khusus. "
|
|
"Kebanyakan peranti tidak memerlukan pengendalian khusus. Bagaimanapun, "
|
|
"Zire&tm; 31, Zire 72 dan Tungsten T5 <i>mempunyai</i> "
|
|
"keperluan khusus, jadi jika anda bersambung ke peranti tersebut, pilih "
|
|
"sekitaran kerja untuk mereka.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Pangkalan data"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tambah"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
msgstr "&Dihapuskan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:1409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Sibuk"
|
|
|
|
#~ msgid " The port does not exist."
|
|
#~ msgstr "Port tidak wujud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " There is no such device."
|
|
#~ msgstr "Tiada peranti seperti itu."
|
|
|
|
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
|
#~ msgstr "Anda tidak ada keizinan untuk membuka peranti Pilot."
|
|
|
|
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
|
|
#~ msgstr "Semak laluan Pilot dan keizinan."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open database"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data"
|
|
|
|
#~ msgid "Pilot database error"
|
|
#~ msgstr "Ralat pangkalan data pandu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta pangkalan data %1 pada komputer telapak"
|
|
|
|
#~ msgid "Device link ready."
|
|
#~ msgstr "Peranti pautan telah sedia."
|
|
|
|
#~ msgid "(empty)"
|
|
#~ msgstr "(kosong)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
|
|
#~ msgstr "%1 baru bagi sistem fail."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 changed to filesystem. "
|
|
#~ msgstr "%1 ditukar kepada sistem fail. "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
|
|
#~ msgstr "%1 dihapuskan dari sistem fail. "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
|
|
#~ msgstr "%1 dihapuskan dari Palm. "
|
|
|
|
#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
|
|
#~ msgstr "Tiada sambungan DCOP boleh dibuat. Saluran tidak dapat berfungsi tanpa DCOP."
|
|
|
|
#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
|
|
#~ msgstr "KNotes tidak berjalan. Saluran mesti boleh membuat sambungan DCOP ke KNotes supaya penyegerakan boleh berlaku. Mulakan KNotes dan cuba sekali lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat memperoleh semula senarai nota dari KNotes. Saluran KNotes tidak akan dijalankan."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create local backup."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta sandaran setempat."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
|
|
#~ msgstr "Mencipta sandaran setempat pAngkalan data dalam %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating local backup .."
|
|
#~ msgstr "Mencipta sandaran setempat .."
|
|
|
|
#~ msgid "FastSync"
|
|
#~ msgstr "FastSync"
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
|
|
#~ msgstr "Sedang keluar kerana batal. Semua data tidak disimpan semula."
|
|
|
|
#~ msgid "Perl"
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl returned %1."
|
|
#~ msgstr "Perl mengembalikan %1."
|
|
|
|
#~ msgid "No value"
|
|
#~ msgstr "Tiada nilai"
|
|
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Python returned %1."
|
|
#~ msgstr "Python mengembalikan %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
|
|
#~ msgstr "Saluran Phyton untuk KPilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
|
|
#~ msgstr "Mengkonfigur saluran Phyton untuk KPilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying records to PC ..."
|
|
#~ msgstr "Menyalin rekod ke PC..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuka fail `%1' untuk simpan semula."
|
|
|
|
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
|
|
#~ msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah Penyegerakan P.antas"
|
|
|
|
#~ msgid "&FastSync"
|
|
#~ msgstr "&FastSync"
|
|
|
|
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
|
|
#~ msgstr "HotSync seterusnya adalah FastSync."
|
|
|
|
#~ msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits only)."
|
|
#~ msgstr "Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya adalah FastSync (menjalankan saluran sahaja)."
|
|
|
|
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
|
|
#~ msgstr "Sandarkan DB, bukan senaraikan"
|
|
|
|
#~ msgid "List available conduits"
|
|
#~ msgstr "Senaraikan saluran yang ada"
|
|
|
|
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
|
|
#~ msgstr "Jalankan saluran, khusus untuk reka bentuk had masa."
|
|
|
|
#~ msgid "Run conduit just for user check."
|
|
#~ msgstr "Jalankan saluran hanya untuk semakan pengguna."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Set semula"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
|
|
#~ msgstr "Opsyen Saluran Perl "
|
|
|
|
#~ msgid "$a = 17;"
|
|
#~ msgstr "$a = 17;"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Masukkan ungkapan Perl di sini untuk dinilai semasa HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Perl expression:"
|
|
#~ msgstr "Ungkapan &Perl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Python-Conduit Options"
|
|
#~ msgstr "Opsyen Saluran Python "
|
|
|
|
#~ msgid "&Python expression:"
|
|
#~ msgstr "Ungkapan &Python:"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Masukkan ungkapan Python di sini untuk dinilai semasa HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
|
|
#~ msgstr "FastSync (menyegerakkan perubahan, tiada sandaran)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Eksport..."
|