You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/kdeadmin/kpackage.po

1113 lines
23 KiB

# translation of kpackage.po to
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002, 2003, .
# Wim Verheyen <wverheyen@yahoo.com>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# translation of kpackage.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kpackage
# Copyright (C) KDE e.v. 2000, 2001, 2002,
# KDE-vertaalgroep Nederlands,
# proefgelezen op 24-01-02 door Fabrice Mous <fabricemous@netscape.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wim Verheyen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wverheyen@yahoo.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Kan de map %1 niet aanmaken"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres: %1."
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Bezig met doorzoeken van DEB APT-pakkettenlijst: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: wachtend op APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Locatie van Debian-pakketten"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT-broningangen"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "M"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Locatie van de mappen met Debian-pakketten"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Alleen downloaden"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Geen download"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ontbrekenden negeren"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Vergrendeling negeren"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Niet-geverifieerde pakketten toelaten"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Uitgaan van ja"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Testen (niet deïnstalleren)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Configuratiebestanden verwijderen"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "O&pwaarderen"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Repareren"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-bestand bijwerken"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Het programma %1 moet worden geïnstalleerd"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Bezig met doorzoeken van externe DEB APT-pakkettenlijst: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Bezig met verwerken van externe DEB APT-pakkettenlijst: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Bezig met doorzoeken van DEB APT beschikbare lijst"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Bezig met doorzoeken van DEB APT beschikbare lijst: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Bezig met doorzoeken van DEB APT beschikbare lijst"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Bezig met verwerken van DEB APT beschikbare lijst: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "DEB-pakkettenlijst wordt doorzocht: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: wachtend op DPKG."
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Locatie van Debian-pakketarchieven"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versie\n"
"Architectuur"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Locatie van de basismap van de Debian-distributie"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Locatie van pakketbestanden met onderdelen van Debian-distributies"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Neerwaarts opwaarderen toestaan"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Controleren op conflicten"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden controleren"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Testen (niet installeren)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Bezig met doorzoeken van de pakkettenlijst:"
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Locatie van BSD-pakketten en Ports"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Locatie van Ports (bijv /usr/ports of /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Locatie van mappen met BSD-pakketten of pakketboomstructuren"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Scripts negeren"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Bezig met verkrijgen van pakketinfo"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "geen"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binaire pakket- en broncode-port"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binair pakket"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "broncode port"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Bezig met ophalen van bestandslijst"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Kan pakketnaam niet vinden."
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Bezig met doorzoeken van BSD-database op geïnstalleerde pakketten"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr ""
"Onverwachte uitvoer van pkg_info (tijdens het zoeken naar pakketnaam): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Pakket zoeken"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Ook niet-geïnstalleerde pakketten zoeken"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Ook niet-geïnstalleerde pakketten zoeken (apt-file dient te zijn geïnstalleerd)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Niets gevonden--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Incorrect URL-type"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Gentoo-pakketlijst wordt doorzocht: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Gentoo-pakketten worden opgezocht: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Locatie van KISS-pakketten"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Locatie van mappen met KISS-pakketten"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Bezig met doorzoeken van deze KISS-pakkettenlijst:"
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: wachtend op KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"De actie die u verzocht hebt vereist ssh. Voer uw wachtwoord of 'pass phrase' "
"in.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"De actie die u verzocht vereist root-privileges. Voer het wachtwoord van root "
"in.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Het wachtwoord dat u verzocht vereist root-privileges. Voer uw SUDO-wachtwoord "
"in.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Aanmeldproblemen. Probeer uzelf handmatig aan te melden"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "&Pakket zoeken..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "&Bestand zoeken..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Structuur &uitvouwen"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Structuur &invouwen"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&Markeringen wissen"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&Alles markeren"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Installeren"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "Deïn&stalleren"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Gemarkeerde &installeren"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Gemarkeerde &deïnstalleren"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "&KPackage instellen..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Cache van p&akketmappen legen"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Cache van &pakketten legen"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Beheermodus"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Pakket selecteren"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Onbekend pakkettype: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Bestand %1 is niet gevonden."
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "Bezig met starten van KIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "KIO is gereed"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "KIO mislukt"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Locatie openen:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Markeren"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Oude versie"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Package installer"
msgstr "KDE Pakket Installeerder"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Debian APT via host op afstand, mbv SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Te installeren pakket"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Zoeken: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Gemarkeerde deïnstalleren"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Gemarkeerde installeren"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Ophalen"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Bezig met opbouwen van pakketstructuur"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Bestandsnaam is niet beschikbaar.\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Typen"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Pakkettype afhandelen"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Externe host"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Host op afstand gebruiken (alleen voor Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 is niet gevonden"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Activeren"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Locatie van pakketten"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Cac&he"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Externe pakketmappen in de cache plaatsen"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Gedurende een sessie"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Externe pakketbestanden in de cache plaatsen"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Cachemap"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Overig"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Commando met privileges uitvoeren met behulp van"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su-commando"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo-commando"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh-commando"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Bestandslijst verifiëren"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Informatie van alle lokale pakketbestanden lezen"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Bestandslijst"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Wijzigingslog"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr "- Geen wijzigingslog -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Bezig met vernieuwen van bestandslijst"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Bestanden"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Openen met..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "OVERIG"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "naam"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "samenvatting"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versie"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "oude-versie"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "status"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "groep"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "grootte"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "bestandsgrootte"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "beschrijving"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "URL-adres"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "architectuur"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "onopgeloste afhankelijkheden"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "voor-afhankelijkheden"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "afhankelijkheden"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "afhankelijk van"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "conflicten"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "levert"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "adviseert"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "vervangt"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "suggestie"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioriteit"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "essentieel"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "installatiedatum"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "config-versie"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distributie"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "uitgever"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "onderhouder"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakketbouwer"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "bron"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "bouwdatum"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "bouw-host"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "basis"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "bestandsnaam"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "serieel"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "eveneens in"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "opstartafhankelijkheid"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "opbouwafhankelijkheid"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "beschikbaar als"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Dit venster sluiten om door te gaan'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Kio wordt gestart"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio is gereed"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio is mislukt"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Kan de map %1 niet lezen"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Bezig met verifiëren"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Dit venster behouden"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKKETTEN"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2-pakket.\n"
"%1: %n %2-pakketten"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Fout in Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tijdslimiet: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Fout in Kprocess: %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakketten"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Cache"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Spe&ciaal"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Locatie van RPM-pakketarchieven"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "M"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Locatie van mappen met RPM-pakketten"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Opwaarderen"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Bestanden vervangen"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Pakketten vervangen"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Alle versies verwijderen"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Scripts gebruiken"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "RPM-pakketlijst wordt doorzocht: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Bezig met doorzoeken van RPM-pakketlijst"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Bezig met verwerken van RPM-pakketlijst"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Deel van tekenreeks"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Herhaaldelijk doorzoeken"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 is niet gevonden."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "SLACK-pakketlijst wordt doorzocht: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: wachtend op SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Locatie van Slackware-pakketarchieven"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Locatie van een 'PACKAGES.TXT'-bestand voor uitgebreide informatie"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Locatie van 'PACKAGES.TXT'-bestand voor Slackware distributie"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Locatie van de basismap van de Slackware-distributie"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Locatie van mappen met Slackware-pakketten"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Basissysteem"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux-programma's"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programmaontwikkeling"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kernelbroncode"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Netwerkprogramma's"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX-distributie"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL-scripttaal"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X-programma's"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X-ontwikkelingshulpmiddelen"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView en OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Submappen"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pakketbestand"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Pakketarchief"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Bestand beschadigd..."