You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
713 lines
27 KiB
713 lines
27 KiB
# Version: $Revision: 642030 $
|
|
# translation of kcmlilo.po to Polish
|
|
# Longer descritpions, by Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>
|
|
#
|
|
# Bartosz Kosiorek <Gang65@poczta.onet.pl>, 2002.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 00:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj można bezpośrednio modyfikować plik lilo.conf. Wszystkie zmiany zostaną "
|
|
"automatycznie przeniesione do graficznego interfejsu."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
msgstr "&Zainstaluj LILO na dysku/partycji:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz dysk lub partycję, na której chcesz zainstalować program rozruchowy "
|
|
"LILO. Jeżeli nie zamierzasz używać innych programów rozruchowych obok LILO, "
|
|
"powinieneś wybrać MBR (główny sektor rozruchowy) Twojego dysku rozruchowego."
|
|
"<br>W tym wypadku prawdopodobnie powinieneś wybrać <i>/dev/hda</i>"
|
|
", jeśli masz dysk IDE, lub <i>/dev/sda</i>, jeśli masz dysk SCSI."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
msgstr "&Uruchom domyślne jądro/OS po upływie:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
msgstr "/10 sekund"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"LILO odczeka okres czasu podany tutaj przed wczytaniem jądra (lub systemu) "
|
|
"ustawionego jako <i>domyślny</i> na karcie <b>Systemy operacyjne</b>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
msgstr "Użyj adresowania &liniowego ('linear')"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz używać trybu liniowego (linear)."
|
|
"<br>Tryb liniowy nakazuje programowi rozruchowemu podawanie lokalizacji jądra w "
|
|
"postaci liniowego adresowania, zamiast tradycyjnego sector/head/cylinder."
|
|
"<br>Tryb linear jest wymagany przez niektóre dyski SCSI, ale nie jest on "
|
|
"szkodliwy, chyba że planujesz utworzenie dyskietki rozruchowej, która ma dla "
|
|
"innego komputera. "
|
|
"<br>Więcej informacji znajdziesz na stronie podręcznika man dla lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
msgstr "Zmniejsz mapę rozruchową (opcja '&compact')"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
"will not work on all systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz używać zmniejszonej mapy rozruchowej."
|
|
"<br>Ten tryb próbuje połączyć żądania odczytu dla odległych sektorów w "
|
|
"pojedyncze żądanie odczytu. Zmniejsza to czas wczytywania i zmniejsza rozmiar "
|
|
"mapy rozruchowej, ale może nie działać na wszystkich systemach."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
msgstr "Użyj &poprzednich parametrów uruchamiania"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji włącza automatyczne zapamiętywanie parametrów "
|
|
"uruchamiania i używanie ich jako domyślnych dla następnych uruchomień. W ten "
|
|
"sposób LILO \"powtarza\" wybór, dopóki nie zostanie on ręcznie zmieniony.\n"
|
|
"Spowoduje to wstawienie opcji <b>lock</b> do lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
msgstr "O&granicz parametry"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz tę opcję. hasło (wpisywane poniżej) będzie wymagane, tylko "
|
|
"jeśli parametry zostaną zmienione (np. użytkownik może uruchomić <i>linux</i>"
|
|
", ale nie <i>linux single</i> lub <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Spowoduje to wstawienie opcji <b>restricted</b> do lilo.conf."
|
|
"<br>Będzie to wariant domyślny dla wszystkich jąder linuksowych, które będziesz "
|
|
"uruchamiać. Jeśli chcesz ustawić różne warianty dla różnych jąder, idź do karty "
|
|
"<i>Systemy operacyjne</i> i wybierz <i>Szczegóły</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
msgstr "Wymagaj &hasła:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj hasło wymagane do rozruchu. Jeżeli wybrano powyżej opcję <i>"
|
|
"ogranicz parametry</i>, hasło będzie wymaganie jedynie przy przekazywaniu "
|
|
"dodatkowych parametrów."
|
|
"<br><b>UWAGA:</b> Hasło przechowywane jest w postaci zwykłego tekstu w pliku "
|
|
"/etc/lilo.conf. Upewnij się, że nikt nieupoważniony nie będzie mógł odczytać "
|
|
"tego pliku. Oprócz tego ze względów bezpieczeństwa nie należy wpisywać tutaj "
|
|
"hasła użytkownika, a zwłaszcza administratora. "
|
|
"<br>Będzie to wariant domyślny dla wszystkich jąder linuksowych, które będziesz "
|
|
"uruchamiać. Jeśli chcesz ustawić różne warianty dla różnych jąder, idź do karty "
|
|
"<i>Systemy operacyjne</i> i wybierz <i>Szczegóły</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "&Domyślny tryb graficzny konsoli tekstowej:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można wybrać domyślny tryb graficzny."
|
|
"<br>Jeśli zamierzasz używać trybu VGA, musisz wkompilować w jądro obsługę "
|
|
"urządzeń framebuffer. Opcja <i>wybór</i> spowoduje, iż wybór trybu będzie "
|
|
"odbywać się przy każdym uruchamianiu systemu. "
|
|
"<br>Będzie to wariant domyślny dla wszystkich jąder linuksowych, które będziesz "
|
|
"uruchamiać. Jeśli chcesz ustawić różne warianty dla różnych jąder, przejdź do "
|
|
"karty <i>Systemy operacyjne</i> i wybierz <i>Szczegóły</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślny"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "wybór"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
msgstr "tekstowy 80x25 (0)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
msgstr "tekstowy 80x50 (1)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
msgstr "tekstowy 80x43 (2)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
msgstr "tekstowy 80x28 (3)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
msgstr "tekstowy 80x30 (4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
msgstr "tekstowy 80x34 (5)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
msgstr "tekstowy 80x60 (6)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
msgstr "tekstowy 40x25 (7)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 kolorów (769)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 kolorów (784)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 kolorów (785)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M kolorów (786)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 kolorów (771)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 kolorów (787)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 kolorów (788)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M kolorów (789)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 kolorów (773)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 kolorów (790)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 kolorów (791)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M kolorów (792)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 kolorów (775)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 kolorów (793)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 kolorów (794)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M kolorów (795)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
msgstr "&Zawsze pokazuj znak zachęty LILO"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wybrano tę opcję, LILO przejdzie do znaku zachęty niezależnie od tego, "
|
|
"czy zostanie wciśnięty przycisk. W przeciwnym razie LILO uruchomi domyślny "
|
|
"system operacyjny, chyba że zostanie wciśnięty przycisk Shift (nastąpi wtedy "
|
|
"przejście do znaku zachęty). "
|
|
"<br>Spowoduje to wstawienie opcji <i>prompt</i> do lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest lista dostępnych jąder i systemów operacyjnych. Wybierz, który chcesz "
|
|
"modyfikować."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
msgstr "&Jądro:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Wpisz nazwę pliku jądra, z którego chcesz uruchomić system."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Wpisz nazwę (etykietę) jądra, którego chcesz użyć."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
msgstr "System plików &głównej partycji:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj system plików głównej partycji (czyli partycji która zostanie zamontowana "
|
|
"jako / podczas rozruchu) dla jądra, którego chcesz użyć."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
msgstr "&Ramdysk startowy:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli chcesz użyć ramdysku startowego (initrd) dla tego jądra, wpisz nazwę "
|
|
"jego pliku. W przeciwnym razie pozostaw to pole puste."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
msgstr "Dodatkowe ¶metry:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
"can be left blank."
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj tutaj dodatkowe parametry, które chcesz przekazać do jądra. "
|
|
"<br>Spowoduje to wstawienie opcji <i>append</i> do lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
msgstr "Ustaw &domyślne"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
msgstr "Uruchom to jądro/OS, jeżeli użytkownik nie wybrał innego"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "&Szczegóły"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten przycisk wyświetla okno dialogowe zawierające dalsze, rzadziej używane "
|
|
"opcje."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
msgid "&Probe"
|
|
msgstr "&Testuj"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie generuje (prawdopodobnie) prawidłowy plik lilo.conf dla Twojego "
|
|
"systemu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
msgstr "&Sprawdź konfigurację"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamia LILO w trybie testowym, by sprawdzić czy konfiguracja jest poprawna"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
msgstr "Dodaj &jądro..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
msgstr "Dodaje nowe jądro linuksowe do menu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
msgstr "Dodaj inny &system..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
msgstr "Dodaje inny (nielinuksowy) system operacyjny do menu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Usuń pozycję"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
msgstr "Usuwa pozycję z menu rozruchowego"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja zaakceptowana. Komunikat LILO:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
msgstr "Konfiguracja prawidłowa"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja niepoprawna. Komunikat LILO:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
msgstr "Konfiguracja niepoprawna"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
msgstr "&Nazwa pliku jądra:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
msgstr "Uruchamiaj z dys&ku:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
msgstr "Podaj partycję, zawierającą system operacyjny, którego chcesz użyć."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
msgstr "Podaj nazwę (etykietę) systemu operacyjnego."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
msgstr "&Dysk:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
msgid "&General Options"
|
|
msgstr "&Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
msgstr "&Systemy operacyjne"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Zaawansowane"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
msgid "&General options"
|
|
msgstr "Opcje &ogólne"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
msgstr "&Systemy operacyjne"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Tryb &graficzny konsoli tekstowej:"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz wybrać tryb graficzny dla jądra."
|
|
"<br>Jeśli zamierzasz korzystać z trybu VGA, musisz wkompilować w jądro obsługę "
|
|
"dla urządzeń framebuffer. Opcja <i>wybór</i> pozwoli na wybór trybu podczas "
|
|
"każdego uruchamiania."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
msgstr "Zamontuj główny system plików tylko do &odczytu"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montuje główny system plików dla tego jądra w trybie tylko do odczytu. Ponieważ "
|
|
"skrypty inicjalizacyjne zwykle zajmują się ponownym zamontowaniem głównego "
|
|
"systemu plików w trybie odczyt/zapis po wykonaniu kilku testów, ta opcja "
|
|
"powinna być zawsze włączona. "
|
|
"<br>Nie wyłączaj jej, chyba, że naprawdę wiesz co robisz."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
msgstr "Nie sprawdzaj &tablicy partycji"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja wyłącza testy podczas zapisywania konfiguracji. Ta opcja nie powinna "
|
|
"być używana w typowych sytuacjach, ale jest użyteczna, gdy np. chcemy ustanowić "
|
|
"możliwość rozruchu z dyskietki bez konieczności trzymania dyskietki w stacji "
|
|
"dysków za każdym razem, gdy uruchamiamy lilo. "
|
|
"<br>Spowoduje to wstawienie opcji <i>unsafe</i> do lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
"it is manually overridden."
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji włącza automatyczne zapamiętywanie parametrów "
|
|
"uruchamiania i używanie ich jako domyślnych dla następnych uruchomień. W ten "
|
|
"sposób, lilo \"wymusza\" dany wybór, dopóki nie zostanie on zmieniony przez "
|
|
"użytkownika.\n"
|
|
"<br>Spowoduje to wstawienie opcji <b>lock</b> do lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz tę opcję. hasło (wpisywane poniżej) będzie wymagane, tylko "
|
|
"jeśli parametry zostaną zmienione (np. użytkownik może uruchamiać <i>linux</i>"
|
|
", ale nie <i>linux single</i> lub <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Spowoduje to wstawienie opcji <b>restricted</b> do lilo.conf. "
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj hasło wymagane do rozruchu. Jeżeli wybrano powyżej opcję <i>"
|
|
"ogranicz parametry</i>, hasło będzie wymaganie jedynie przy przekazywaniu "
|
|
"dodatkowych parametrów."
|
|
"<br><b>UWAGA:</b> Hasło przechowywane jest w postaci zwykłego tekstu w pliku "
|
|
"/etc/lilo.conf. Upewnij się, że nikt nieupoważniony nie będzie mógł odczytać "
|
|
"tego pliku. Oprócz tego ze względów bezpieczeństwa nie należy wpisywać tutaj "
|
|
"hasła użytkownika, a zwłaszcza administratora."
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja LILO"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja wyłącza testy podczas zapisywania konfiguracji. Ta opcja nie powinna "
|
|
"być używana w typowych sytuacjach, ale jest użyteczna, gdy np. chcemy ustanowić "
|
|
"możliwość rozruchu z dyskietki bez konieczności trzymania dyskietki w stacji "
|
|
"dysków za każdym razem, gdy uruchamiamy lilo. "
|
|
"<br>Spowoduje to wstawienie opcji <i>unsafe</i> do lilo.conf."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
msgstr "&Co to jest?"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
"(like this) on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <i>Co to jest?</i> jest częścią systemu pomocy programu. Kliknij "
|
|
"przycisk \"Co to jest\", a potem na dowolny element okna, by otrzymać "
|
|
"informacje (taką jak ta) o nim."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
"button on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten przycisk otwiera okno z systemem pomocy tego programu. Jeśli nic się nie "
|
|
"dzieje, to najprawdopodobniej pomoc (jeszcze) nie została jeszcze napisana, "
|
|
"można wówczas skorzystać z przycisku <i>Co to jest</i> po lewej."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Domyślny"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
msgstr "Ten przycisk przypisuje wszystkim parametrom domyślne wartości."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Przywróć"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten przycisk przywraca wszystkie parametry do stanu sprzed uruchomienia "
|
|
"programu."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
msgstr "Ten przycisk zapisuje wszystkie zmiany bez zamykania programu."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
msgstr "Ten przycisk zapisuje wszystkie zmiany i zamyka program."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
msgstr "Ten przycisk zamyka program bez zapisywania zmian."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#~ msgid "&Initial Ramdisk:"
|
|
#~ msgstr "&Inicjujący ramdysk:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "LILO-config v0.1.0\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(c) 2000 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Programmed by Bernhard \"Bero\" Rosenkraenzer\n"
|
|
#~ "\t<bero@redhat.com>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For updates, check\n"
|
|
#~ "http://www.linux-easy.com/development.php"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LILO-config v0.1.0\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(c) 2000 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Napisany prez Bernhard \"Bero\" Rosenkraenzer\n"
|
|
#~ "\t<bero@redhat.com>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uaktualnienia są dostępne pod adresem:\n"
|
|
#~ "http://www.linux-easy.com/development.php"
|