You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdeedu/kig.po

4855 lines
137 KiB

# translation of kig.po to Polish
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jednym z najpotężniejszych narzędzi programu Kig są menu \n"
"wywoływane kliknięciem prawym klawiszem na obiekcie lub na pustej\n"
"przestrzeni na dokumencie. Za ich pomocą możesz nadać obiektom\n"
"nazwy, zmienić ich kolor i styl linii oraz zrobić wiele innych ciekawych "
"rzeczy.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz stworzyć nowe punkty bez używania menu ani paska narzędzi, \n"
"po prostu klikając <em>środkowym przyciskiem myszy</em> gdzieś \n"
"na dokumencie.</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig może otwierać pliki w kilku formatach: własne pliki (pliki <code>"
".kig</code>),\n"
"pliki <em>KGeo</em>, pliki <em>KSeg</em> i, w pewnym zakresie, pliki\n"
"<em>Dr. Geo</em>i <em>Cabri&#8482;</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:25
msgid ""
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
"use\n"
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig umożliwia ci narysowanie i używanie w swoim dokumencie\n"
"40 obiektów i 10 transformacji: otwórz menu <em>Obiekty</em> by je zobaczyć.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
"from the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Możesz użyć zaznaczonych obiektów do stworzenia obiektu wymagającego\n"
"zaznaczonych obiektów jako argumentów. Na przykład jeżeli zaznaczono dwa "
"punkty,\n"
"możesz wybrać <em>Start->Okrąg według trzech punktów</em> z menu kontekstowego\n"
"by stworzyć okrąg z trzech punktów.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macro on Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig może rozszerzyć swój zestaw obiektów przy zastosowaniu zewnętrznych "
"makr.\n"
"Kilka interesujących makr można znaleźć na stronie internetowej Kig:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Jeśli pod kursorem znajduje się więcej niż jeden obiekt i chcesz wybrać "
"jeden z nich\n"
"możesz kliknąć <em>lewym klawiszem myszy</em>, przyciskając jednocześnie\n"
"klawisz <em>Shift</em>, uzyskasz w ten sposób listę obiektów pod kursorem,\n"
"z której można wybrać porządany obiekt.</p>\n"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Objects"
msgstr "&Obiekty"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Points"
msgstr "&Punkty"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Lines"
msgstr "P&roste"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "O&kręgi i łuki"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "Wielobo&ki"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "&Wektory i odcinki"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "Krzywe stożkowe i 3. stop&nia"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "More Conics"
msgstr "Więcej krzywych stożkowych"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "Krzywe &3. stopnia"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Angles"
msgstr "Kąt&y"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Transformations"
msgstr "Przeksz&tałcenia"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "Geo&metria różniczkowa"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "T&ests"
msgstr "T&esty"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "I&nne"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Types"
msgstr "&Typy"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Proste"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "Wektory i odcinki"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "Okręgi i łuki"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Conics"
msgstr "Krzywe stożkowe"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Angles"
msgstr "Kąty"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "Przekształcenia"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Other Objects"
msgstr "Inne obiekty"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "Filtr Dr. Geo"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"Ten plik Dr. Geo zawiera więcej niż jedną figurę.\n"
"Wybierz, którą należy importować:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pikseli"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj &proporcje"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Pokaż osie"
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Pokaż dodatkową ramkę"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Edit Type"
msgstr "Edycja typu"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
msgstr "Tutaj możesz zmienić nazwę, opis i ikonę dla makra tego typu."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "Tutaj możesz zmienić nazwę bieżącego typu makra."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
"will have no description."
msgstr ""
"Tutaj możesz zmienić opis bieżącego typu makra. Opis jest opcjonalny, więc "
"możesz niczego nie wpisywać: jeśli tak zrobisz, twoje makro nie będzie "
"zawierało opisu."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr "Użyj tego przycisku by zmienić ikonę obecnego typu makro."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "Zdefiniuj nowe makro"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Given Objects"
msgstr "Zadane obiekty"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr "Wybierz \"zadane\" obiekty dla twojego makra i naciśnij \"Dalej\"."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Final Object"
msgstr "Obiekt końcowy"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "Wybierz obiekt lub obiekty końcowe dla swojego makra."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "Podaj nazwę i opis dla swojego nowego typu."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Construct Label"
msgstr "Stwórz etykietę"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "Podaj tekst etykiety"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"Podaj tekst dla swojej etykiety i wciśnij \"Dalej\".\n"
"Jeśli chcesz pokazać wartości zmienne, to podaj %1, %2, ... w odpowiednich "
"miejscach (np. Ten odcinek ma długość %1 jednostek)."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "Pokaż tekst w ramce"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "Wybierz argumenty"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
"done..."
msgstr ""
"Teraz wybierz argumenty, których potrzebujesz. W przypadku każdego argumentu, "
"wybierz obiekt i właściwość w oknie Kig, a następnie kliknij Zakończ..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Manage Types"
msgstr "Zarządzaj typami"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
"to files..."
msgstr ""
"Tutaj można zarządzać typami, usuwać je, wczytywać je z plików i zapisywać do "
"plików..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Select types here..."
msgstr "Wybierz typy..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr ""
"Oto lista bieżących typów makro... Możesz je zaznaczyć, usunąć, eksportować lub "
"importować..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "Zmień zaznaczony typ."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "Usuń wszystkie typy zaznaczone na liście."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "Eksportuj wszystkie zaznaczone typy do pliku."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "Importuj makra zawarte w jednym lub więcej plikach."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "New Script"
msgstr "Nowy skrypt"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Select the argument objects ( if any )\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr ""
"Wybierz obiekty argumentowe w oknie Kig \n"
"(jeśli jakiekolwiek są potrzebne) i naciśnij \"Dalej\"."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Enter Code"
msgstr "Wprowadź kod"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
#, no-c-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "Teraz wprowadź kod:"
#: rc.cpp:307
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "Okrąg według środka i prostej"
#: rc.cpp:308
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr "Okrąg zdefiniowany środkiem i styczną"
#: rc.cpp:309
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "Narysuj okrąg styczny do tej prostej"
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "Narysuj okrąg z tym środkiem"
#: rc.cpp:311
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr "Wybierz prostą, do której styczny powinien być nowy okrąg..."
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "Wybierz środek nowego okręgu..."
#: rc.cpp:313
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "Okrąg według punktu i odcinka (jako średnicy)"
#: rc.cpp:314
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr ""
"Okrąg zdefiniowany przez swój środek i długość odcinka równego średnicy"
#: rc.cpp:316
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr "Narysuj okrąg o średnicy równej długości tego odcinka"
#: rc.cpp:318
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr ""
"Wybierz odcinek, którego długość będzie długością średnicy nowego okręgu..."
#: rc.cpp:319
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
msgstr "Okrąg według punktu i odcinka (jako promienia)"
#: rc.cpp:320
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
msgstr ""
"Okrąg zdefiniowany przez swój środek i długość odcinka równego promieniowi"
#: rc.cpp:322
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
msgstr "Narysuj okrąg o promieniu równym długości tego odcinka"
#: rc.cpp:324
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
msgstr ""
"Wybierz odcinek, którego długość będzie długością promienia nowego okręgu..."
#: rc.cpp:325
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "Trójkąt równoramienny"
#: rc.cpp:326
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "Trójkąt równoramienny o danych dwóch wierzchołkach"
#: rc.cpp:327
msgid "Evolute"
msgstr "Ewoluta"
#: rc.cpp:328
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "Ewoluta krzywej"
#: rc.cpp:329
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "Ewoluta tej krzywej"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
#: rc.cpp:335
msgid "Select the curve..."
msgstr "Zaznacz tę krzywą..."
#: rc.cpp:331
msgid "Osculating Circle"
msgstr "Okrąg ściśle styczny"
#: rc.cpp:332
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "Okrąg ściśle styczny do krzywej w punkcie"
#: rc.cpp:333
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "Okrąg ściśce styczny do tej krzywej"
#: rc.cpp:334
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "Okrąg ściśle styczny w tym punkcie"
#: rc.cpp:336
msgid "Select the point..."
msgstr "Wybierz punkt..."
#: rc.cpp:337
msgid "Segment Axis"
msgstr "Oś odcinka"
#: rc.cpp:338
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr "Prosta prostopadła przechodząca przez środek odcinka."
#: rc.cpp:339
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "Narysuj oś tego odcinka"
#: rc.cpp:340
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "Wybierz odcinek, dla którego chcesz narysować oś..."
#: rc.cpp:341
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: rc.cpp:342
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "Kwadrat o dwóch danych wierzchołkach"
#: rc.cpp:343
msgid "Vector Difference"
msgstr "Różnica wektorów"
#: rc.cpp:344
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "Narysuj różnicę wektorową dwóch wektorów."
#: rc.cpp:345
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "Narysuj różnicę wektorową tego wektora i innego wektora."
#: rc.cpp:346
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr "Narysuj różnicę wektorową innego wektora i tego wektora."
#: rc.cpp:347
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "Narysuj różnicę wektorów od tego punktu."
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr "Wybierz pierwszy z dwóch wektorów, które chcesz od siebie odjąć..."
#: rc.cpp:349
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr "Wybierz drugi z dwóch wektorów, które chcesz od siebie odjąć..."
#: rc.cpp:350
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr "Wybierz punkt, od którego należy rysować wektor różnicy..."
#: kig/aboutdata.h:26
msgid "KDE Interactive Geometry"
msgstr "KDE - Interaktywna Geometria"
#: kig/aboutdata.h:30
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr "(C) 2002-2005, Programiści Kig"
#: kig/aboutdata.h:33
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
msgstr "Autor pomysłu, przez długi czas opiekun, projektant i autor masy kodu."
#: kig/aboutdata.h:37
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr ""
"Wykonał wiele pracy związanej z Kig, obejmującej (ale nie jest to lista "
"kompletna) krzywe stożkowe, krzywe 3-go stopnia, transformacje i wsparcie dla "
"testów właściwości."
#: kig/aboutdata.h:43
msgid ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr ""
"Obecny opiekun, filtr importowy Dr. Geo, style punktów i linii oraz tłumaczenie "
"włoskie, rozmaite inne zasługi."
#: kig/aboutdata.h:49
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr ""
"Pomógł przy implementacji obiektu Locus, zrobienie tego prawidłowo wymagało "
"użycia sporej wiedzy matematycznej, a Franco napisał najtrudniejsze fragmenty."
#: kig/aboutdata.h:55
msgid ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
msgstr ""
"Francuski tłumacz, przesłał mi również kilka użytecznych uwag, takich jak "
"prośby o dodatkową funkcjonalność czy raporty o błędach."
#: kig/aboutdata.h:60
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
msgstr ""
"Autor KGeo, źródła mojej inspiracji, skąd wziąłem część kodu i większość "
"grafik."
#: kig/aboutdata.h:65
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
msgstr ""
"Brat Domiego, któremu dał do napisania algorytm wyznaczania środka okręgu przy "
"zadanych trzech punktach."
#: kig/aboutdata.h:71
msgid "Sent me a patch for some bugs."
msgstr "Przesłał mi łatkę, usuwającą pewne błędy."
#: kig/aboutdata.h:75
msgid ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr ""
"Przesłał mi kilka użytecznych uwag na temat Kig, prosił o dodatkowe funkcje, "
"zaproponował poprawki w stylu, doskonały kompan do pogaduszek na ircu :)"
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "Odpowiedzialny za ładną ikonkę SVG programu."
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "Odpowiedzialny za nowe ikony działań na obiektach."
#: filters/cabri-filter.cc:309
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "To plik programu XFig, a nie rysunek Cabri."
#: filters/cabri-filter.cc:551
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Ten plik Cabri zawiera obiekt \"%1\", którego Kig obecnie nie obsługuje."
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
msgid "Please select a figure."
msgstr "Proszę wybrać figurę."
#: filters/drgeo-filter.cc:108
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr "Plik Dr. Geo \"%1\" jest makrem i nie zawiera figur."
#: filters/drgeo-filter.cc:111
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "Nie ma figur w pliku Dr Geo \"%1\"."
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Ten plik Dr. Geo zawiera obiekt \"%1 %2\", którego Kig obecnie nie obsługuje."
#: filters/drgeo-filter.cc:372
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Ten plik Dr. Geo zawiera typ przecięcia, którego Kig obecnie nie obsługuje."
#: filters/exporter.cc:101
msgid "&Export to image"
msgstr "&Eksportuj do pliku obrazka"
#: filters/exporter.cc:106
msgid "&Image..."
msgstr "&Obrazek..."
#: filters/exporter.cc:125
msgid "Export as Image"
msgstr "Eksportuj jako obrazek"
#: filters/exporter.cc:126
msgid "Image Options"
msgstr "Opcje obrazka"
#: filters/exporter.cc:148
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "Niestety, ten format pliku nie jest obsługiwany."
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
"set correctly."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%1\". Proszę sprawdzić, czy uprawnienia do pliku są "
"ustawione poprawnie."
#: filters/exporter.cc:172
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr "Niestety, wystąpił błąd podczas zapisywania obrazka \"%1\""
#: filters/exporter.cc:196
msgid "&Export To"
msgstr "&Eksportuj do"
#: filters/exporter.cc:213
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "Eksportuj do pliku &XFig"
#: filters/exporter.cc:219
msgid "&XFig File..."
msgstr "Plik &XFig..."
#: filters/exporter.cc:582
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgstr "*.fig|Dokumenty XFig (*.fig)"
#: filters/exporter.cc:583
msgid "Export as XFig File"
msgstr "Eksportuje do pliku XFig"
#: filters/filter.cc:73
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%1\". Prawdopodobnie oznacza to, że plik ten nie "
"istnieje lub że nie można go otworzyć ze względu na ustawienia uprawnień do "
"pliku"
#: filters/filter.cc:82
msgid ""
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
msgstr "Wystąpił błąd podczas parsowania pliku \"%1\". Nie można go otworzyć."
#: filters/filter.cc:84
msgid "Parse Error"
msgstr "Błąd parsowania"
#: filters/filter.cc:95
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
msgstr "Kig nie może otworzyć pliku \"%1\"."
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
msgid "Not Supported"
msgstr "Nie obsługiwany"
#: filters/kseg-filter.cc:180
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr ""
"Ten dokument KSeg zawiera przekształcenia ze zmianą rozmiaru, których Kig nie "
"może obecnie importować."
#: filters/kseg-filter.cc:559
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
msgstr "Ten plik KSeg zawiera koło, którego Kig obecnie nie obsługuje."
#: filters/kseg-filter.cc:565
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr "Ten plik KSeg zawiera wycinek koła, którego Kig obecnie nie obsługuje."
#: filters/kseg-filter.cc:571
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr "Ten plik KSeg zawiera odcinek łuku, którego Kig obecnie nie obsługuje."
#: filters/latexexporter.cc:72
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "Eksportuj do pliku &Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:77
msgid "&Latex..."
msgstr "&Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:486
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex|Dokumenty Latex (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:487
msgid "Export as Latex"
msgstr "Eksportuj do pliku Latex"
#: filters/latexexporter.cc:488
msgid "Latex Options"
msgstr "Opcje Lateksa"
#: filters/native-filter.cc:195
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr ""
"Plik ten stworzono w Kig wersja \"%1\", w tej wersji programu nie można go "
"otworzyć."
#: filters/native-filter.cc:201
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"Plik ten stworzono w Kig wersja \"%1\".\n"
"Zaniechano już obsługi starszych formatów Kig (przed 0.4).\n"
"Możesz próbować otworzyć go starszą wersją Kig (0.4 do 0.6),\n"
"a następnie zachować go w nowym formacie."
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr ""
"W tym pliku Kig występuje układ współrzędnych, którego obecna wersja nie "
"obsługuje. \n"
"Zostanie użyty standardowy układ współrzędnych."
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
"perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"Ten plik Kig używa obiektu typu \"%1\", którego obecna wersja programu nie "
"obsługuje. Możliwe, że skompilowałeś Kig bez wsparcia dla obiektów tego typu "
"lub używasz starszej wersji programu."
#: filters/svgexporter.cc:45
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "&Eksportuj do SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:50
msgid "&SVG..."
msgstr "&SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:62
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:63
msgid "Export as SVG"
msgstr "Eksportuj jako SVG"
#: filters/svgexporter.cc:64
msgid "SVG Options"
msgstr "Opcje SVG"
#: filters/svgexporter.cc:108
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr "Niestety, wystąpił błąd podczas zapisywania pliku SVG \"%1\""
#: misc/builtin_stuff.cc:58
msgid "Segment"
msgstr "Odcinek"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr "Odcinek zdefiniowany przez punkty początkowy i końcowy"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
msgid "Line by Two Points"
msgstr "Prosta według dwóch punktów"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "Prosta przechodząca przez dwa punkty"
#: misc/builtin_stuff.cc:73
msgid "Half-Line"
msgstr "Półprosta"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr ""
"Półprosta zdefiniowana punktem początkowym i innym punktem na niej położonym."
#: misc/builtin_stuff.cc:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Prostopadła"
#: misc/builtin_stuff.cc:82
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr "Prosta poprowadzona przez punkt, prostopadła do odcinka lub prostej."
#: misc/builtin_stuff.cc:89
msgid "Parallel"
msgstr "Równoległa"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr "Prosta przechodząca przez punkt, równoległa do prostej lub odcinka"
#: misc/builtin_stuff.cc:97
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "Okrąg według środka i punktu"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr "Okrąg zdefiniowany przez swój środek i punkt należący do okręgu"
#: misc/builtin_stuff.cc:104
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "Okrąg według trzech punktów"
#: misc/builtin_stuff.cc:105
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "Okrąg zdefiniowany przez trzy punkty"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "Narysuj dwusieczną kąta"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr "Wybierz kąt, którego dwusieczną pragniesz stworzyć..."
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
msgid "Angle Bisector"
msgstr "Dwusieczna kąta"
#: misc/builtin_stuff.cc:123
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "Dwusieczna kąta"
#: misc/builtin_stuff.cc:130
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "Krzywa stożkowa według pięciu punktów"
#: misc/builtin_stuff.cc:131
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "Krzywa stożkowa zdefiniowana przez pięć punktów"
#: misc/builtin_stuff.cc:138
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "Hiperbola według asymptoty i punktu"
#: misc/builtin_stuff.cc:139
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr "Hiperbola o danej asymptocie przechodząca przez dany punkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "Elipsa według ognisk i punktu"
#: misc/builtin_stuff.cc:147
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "Elipsa według ognisk i leżącego na niej punkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "Hiperbola według ognisk i punktu"
#: misc/builtin_stuff.cc:155
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "Hiperbola na podstawie ognisk i leżącego na niej punktu"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "Krzywa stożkowa według kierownicy, ogniska i punktu"
#: misc/builtin_stuff.cc:163
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr "Krzywa stożkowa dla danych kierownicy, ogniska i punktu"
#: misc/builtin_stuff.cc:170
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "Parabola pionowa według trzech punktów"
#: misc/builtin_stuff.cc:171
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "Parabola pionowa przechodząca przez trzy punkty"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "Krzywa 3. stopnia według dziewięciu punktów"
#: misc/builtin_stuff.cc:179
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "Krzywa 3. stopnia przechodząca przez dziewięć punktów"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "Punkt biegunowy prostej"
#: misc/builtin_stuff.cc:187
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "Punkt biegunowy prostej względem krzywej stożkowej."
#: misc/builtin_stuff.cc:194
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "Prosta biegunowa punktu"
#: misc/builtin_stuff.cc:195
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "Prosta biegunowa punktu względem krzywej stożkowej."
#: misc/builtin_stuff.cc:202
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "Krzywa 3. stopnia z węzłem według sześciu punktów"
#: misc/builtin_stuff.cc:203
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr ""
"Krzywa 3. stopnia z punktem węzłowym na początku, przechodząca przez sześć "
"punktów"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "Krzywa 3 stopnia z punktem zwrotnym poprzez 4 punkty"
#: misc/builtin_stuff.cc:211
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr ""
"Krzywa 3 stopnia, z poziomym punktem zwrotnym w początku układu, przez 4 punkty"
#: misc/builtin_stuff.cc:218
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "Kierownica krzywej stożkowej"
#: misc/builtin_stuff.cc:219
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "Kierownica krzywej stożkowej."
#: misc/builtin_stuff.cc:226
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "Kąt według trzech punktów"
#: misc/builtin_stuff.cc:227
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "Kąt zdefiniowany przez trzy punkty"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "Hiperbola równoosiowa według czterech punktów"
#: misc/builtin_stuff.cc:235
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "Hiperbola równoosiowa przechodząca przez cztery punkty"
#: misc/builtin_stuff.cc:252
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "Narysuj punkt środkowy odcinka"
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
msgid "Mid Point"
msgstr "Punkt środkowy"
#: misc/builtin_stuff.cc:259
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "Punkt środkowy odcinka lub dwóch innych punktów"
#: misc/builtin_stuff.cc:268
msgid "Vector"
msgstr "Wektor"
#: misc/builtin_stuff.cc:269
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "Narysuj wektor na podstawie dwóch punktów."
#: misc/builtin_stuff.cc:276
msgid "Vector Sum"
msgstr "Suma wektorów"
#: misc/builtin_stuff.cc:277
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "Narysuj sumę wektorową dwóch wektorów."
#: misc/builtin_stuff.cc:284
msgid "Line by Vector"
msgstr "Prosta według wektora"
#: misc/builtin_stuff.cc:285
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr "Narysuj prostą równoległą do wektora przez dany punkt."
#: misc/builtin_stuff.cc:292
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "Półprosta według wektora"
#: misc/builtin_stuff.cc:293
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr ""
"Narysuj półprostą równoległą do wektora rozpoczynającą się w danym punkcie."
#: misc/builtin_stuff.cc:300
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "Łuk według trzech punktów"
#: misc/builtin_stuff.cc:301
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "Narysuj łuk przechodzący przez trzy punkty."
#: misc/builtin_stuff.cc:308
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "Łuk według środka, kąta i punktu"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr "Narysuj łuk według środka i kąta, przy zadanym punkcie początkowym"
#: misc/builtin_stuff.cc:317
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "Parabola według kierownicy i ogniskowej"
#: misc/builtin_stuff.cc:318
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "Parabola zdefiniowana przez kierownicę i ogniskową"
#: misc/builtin_stuff.cc:330
msgid "Translate"
msgstr "Przesuń"
#: misc/builtin_stuff.cc:331
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "Przesunięcie obiektu o wektor"
#: misc/builtin_stuff.cc:338
msgid "Reflect in Point"
msgstr "Symetria względem punktu"
#: misc/builtin_stuff.cc:339
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "Przekształcenie symetryczne obiektu względem punktu"
#: misc/builtin_stuff.cc:346
msgid "Reflect in Line"
msgstr "Symetria względem prostej"
#: misc/builtin_stuff.cc:347
msgid "An object reflected in a line"
msgstr "Przekształcenie symetryczne obiektu względem prostej"
#: misc/builtin_stuff.cc:354
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: misc/builtin_stuff.cc:355
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "Obrót obiektu o dany kąt wokół punktu"
#: misc/builtin_stuff.cc:362
msgid "Scale"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: misc/builtin_stuff.cc:363
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr "Zmień rozmiar obiektu względem punktu, skalę określa długość odcinka"
#: misc/builtin_stuff.cc:370
msgid "Scale over Line"
msgstr "Zmiana rozmiaru względem prostej"
#: misc/builtin_stuff.cc:371
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr "Zmień rozmiar obiektu względem prostej, skalę określa długość odcinka"
#: misc/builtin_stuff.cc:378
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "Skaluj (stosunek wyznaczony przez dwa odcinki)"
#: misc/builtin_stuff.cc:379
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Zmień rozmiar obiektu względem punktu, skalę określa długość dwóch odcinków"
#: misc/builtin_stuff.cc:386
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr ""
"Zmień rozmiar obiektu względem prostej, skalę określa długość dwóch odcinków"
#: misc/builtin_stuff.cc:387
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru obiektu względem prostej, skalę określa długość dwóch odcinków"
#: misc/builtin_stuff.cc:394
msgid "Apply Similitude"
msgstr "Zastosuj podobieństwo"
#: misc/builtin_stuff.cc:395
msgid ""
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
"a center )"
msgstr ""
"Zastosuj podobieństwo do obiektu (sekwencja zmiany rozmiaru i rotacji wokół "
"środka)"
#: misc/builtin_stuff.cc:402
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "Homologia harmoniczna"
#: misc/builtin_stuff.cc:403
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr ""
"Homologia harmoniczna z danymi środkiem i osią (jest to przekształcenie "
"rzutowe)"
#: misc/builtin_stuff.cc:418
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "Rysuj cień rzutu"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr ""
"Cień obiektu z danym źródłem światła i z daną płaszczyzną rzutu (pokazaną jako "
"prosta)"
#: misc/builtin_stuff.cc:434
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "Asymptoty hiperboli"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "Obie asymptoty hiperboli."
#: misc/builtin_stuff.cc:448
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "Trójkąt według trzech wierzchołków"
#: misc/builtin_stuff.cc:449
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "Narysuj trójkąt o danych trzech wierzchołkach."
#: misc/builtin_stuff.cc:471
msgid "Convex Hull"
msgstr "Powłoka wypukła"
#: misc/builtin_stuff.cc:472
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr "Wielokąt odpowiadający powłoce wypukłej innego wielokąta"
#: misc/builtin_stuff.cc:486
msgid "Parallel Test"
msgstr "Test równoleglości"
#: misc/builtin_stuff.cc:487
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "Test sprawdzający, czy dwie proste są równoległe"
#: misc/builtin_stuff.cc:494
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "Test prostopadłości"
#: misc/builtin_stuff.cc:495
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "Test sprawdzający, czy dwie proste są prostopadłe"
#: misc/builtin_stuff.cc:502
msgid "Collinear Test"
msgstr "Test koliniarności"
#: misc/builtin_stuff.cc:503
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr "Test sprawdzający, czy trzy dane punkty są koliniarne"
#: misc/builtin_stuff.cc:510
msgid "Contains Test"
msgstr "Test zawierania"
#: misc/builtin_stuff.cc:511
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "Test sprawdzający czy dana krzywa zawiera dany punkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:518
msgid "In Polygon Test"
msgstr "Test zawierania się w wielokącie"
#: misc/builtin_stuff.cc:519
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "Test sprawdzający czy dany wielokąt zawiera dany punkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:526
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "Test wypukłości wielokąta"
#: misc/builtin_stuff.cc:527
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "Test sprawdzający czy dany wielokąt jest wypukły"
#: misc/builtin_stuff.cc:534
msgid "Distance Test"
msgstr "Test odległości"
#: misc/builtin_stuff.cc:535
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
"another given point"
msgstr ""
"Test sprawdzający, czy dany punkt jest w tej samej odległości od pewnego danego "
"punktu i od innego danego punktu"
#: misc/builtin_stuff.cc:543
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "Test równości wektorów"
#: misc/builtin_stuff.cc:544
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "Test sprawdzający, czy dwa wektory są równe"
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
msgid "Python Script"
msgstr "Skrypt Pythona"
#: misc/builtin_stuff.cc:585
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "Stwórz nowy skrypt Pythona."
#: misc/goniometry.cc:121
msgid ""
"_: Translators: Degrees\n"
"Deg"
msgstr "St."
#: misc/goniometry.cc:122
msgid ""
"_: Translators: Radians\n"
"Rad"
msgstr "Rad"
#: misc/goniometry.cc:123
msgid ""
"_: Translators: Gradians\n"
"Grad"
msgstr "Grad"
#: misc/guiaction.cc:117
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr ""
"Zwykły punkt, tzn. taki, który jest albo niezależny, albo jest elementem "
"prostej, okręgu lub odcinka."
#: misc/guiaction.cc:129
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: misc/guiaction.cc:170
msgid "Construct a text label."
msgstr "Stwórz etykietę tekstową."
#: misc/guiaction.cc:180
msgid "Text Label"
msgstr "Etykieta tekstowa"
#: misc/guiaction.cc:201
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "Narysuj punkt na podstawie współrzędnych"
#: misc/guiaction.cc:211
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "Punkt wg współrzędnych"
#: misc/guiaction.cc:224
msgid "Fixed Point"
msgstr "Punkt stały"
#: misc/guiaction.cc:225
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "Podaj współrzędne nowego punktu."
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisać"
#: misc/kiginputdialog.cc:125
msgid "Set Angle Size"
msgstr "Ustaw rozmiar kąta"
#: misc/kiginputdialog.cc:136
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "Wstaw nowy rozmiar tego kąta:"
#: misc/kiginputdialog.cc:146
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr "Użyj pola edycji do zmiany rozmiaru tego kąta."
#: misc/kiginputdialog.cc:154
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
"of this angle."
"<br>\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
"converted to the new selected unit."
msgstr ""
"Wybierz z listy jednostkę miary kąta, której chcesz użyć do zmiany rozmiaru "
"kąta. "
"<br>\n"
"Jeśli zmienisz na inną jednostkę, wartość w polu edycji zostanie "
"przekonwertowana do wybranej nowej jednostki miary."
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "Nie można było otworzyć pliku makro '%1'"
#: misc/lists.cc:321
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "Kig nie może otworzyć pliku makro \"%1\"."
#: misc/lists.cc:322
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
"new format."
msgstr ""
"Plik ten stworzono w bardzo starej wersji Kig (przed 0.4). Zaniechano już "
"obsługi starszych formatów Kig. Możesz próbować otworzyć go starszą wersją Kig "
"(0.4 do 0.6),a następnie zachować go w nowym formacie."
#: misc/lists.cc:375
#, c-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "Nienazwane makro nr %1"
#: misc/special_constructors.cc:97
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "Proste pierwiastkowe dla krzywych stożkowych"
#: misc/special_constructors.cc:98
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr ""
"Proste narysowane przez punkty przecięcia dwóch krzywych stożkowych. Definiuje "
"się je również dla krzywych stożkowych nieprzecinających się."
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
msgid "Moving Point"
msgstr "Punkt ruchomy"
#: misc/special_constructors.cc:157
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
msgstr ""
"Wybierz punkt ruchomy, który będzie się przemieszczał podczas rysowania zbioru "
"punktów..."
#: misc/special_constructors.cc:158
msgid "Following Point"
msgstr "Punkt prowadzący"
#: misc/special_constructors.cc:159
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
msgstr ""
"Wybierz punkt prowadzący, przez którego lokalizacje będzie rysowany zbiór "
"punktów..."
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "Locus"
msgstr "Zbiór punktów"
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "A locus"
msgstr "Zbiór punktów"
#: misc/special_constructors.cc:253
msgid "Dependent Point"
msgstr "Punkt zależny"
#: misc/special_constructors.cc:289
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "Wielokąt według swoich wierchołków"
#: misc/special_constructors.cc:294
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "Narysuj wielokąt na podstawie wierzchołków"
#: misc/special_constructors.cc:366
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr ""
"... z tym wierzchołkiem (kliknij na pierwszy wierzchłek by zakończyć rysowanie)"
#: misc/special_constructors.cc:367
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "Narysuj wielokąt z tym wierzchołkiem"
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "Zaznacz punkt, który będzie wierzchołkiem nowego wielokąta..."
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: misc/special_constructors.cc:430
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "Narysuj wierzchołki tego wirelokąta..."
#: misc/special_constructors.cc:434
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "Wierzchołki wielokąta"
#: misc/special_constructors.cc:435
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "Wierzchołki wielokąta."
#: misc/special_constructors.cc:497
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "Narysuj boki tego wielokąta..."
#: misc/special_constructors.cc:501
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "Boki wielokąta"
#: misc/special_constructors.cc:502
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "Boki wielokąta."
#: misc/special_constructors.cc:573
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "Wielokąt foremny o danym środku"
#: misc/special_constructors.cc:578
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr "Narysuj wielokąt foremny o danym środku i wierzchołku"
#: misc/special_constructors.cc:737
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "Narysuj wielokąt foremny ze środkiem w tym punkcie"
#: misc/special_constructors.cc:741
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "Narysuj wielokąt foremny z wierzchołkiem w tym punkcie"
#: misc/special_constructors.cc:754
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "Ustaw liczbę boków (%1/%2)"
#: misc/special_constructors.cc:760
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "Ustaw liczbę boków (%1)"
#: misc/special_constructors.cc:777
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "Wybierz środek nwego wielokąta..."
#: misc/special_constructors.cc:781
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "Wybierz wierzchołek nowego wielokąta..."
#: misc/special_constructors.cc:785
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr "Poruszaj kursorem by uzyskać pożądaną liczbę boków..."
#: misc/special_constructors.cc:977
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "Narysuj proste pierwiastkowe tego okręgu"
#: misc/special_constructors.cc:979
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "Narysuj proste pierwiastkowe tej krzywej stożkowej"
#: misc/special_constructors.cc:994
msgid "Generic Affinity"
msgstr "Dowolne przekształcenie afiniczne"
#: misc/special_constructors.cc:995
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr ""
"Unikalne przekształcenie afiniczne przekształcające 3 dane punkty (lub trójkąt) "
"na 3 inne dane punkty (lub trójkąt)"
#: misc/special_constructors.cc:1018
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "Dowolne przekształcenie rzutowe"
#: misc/special_constructors.cc:1019
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
"onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr ""
"Unikalne przekształcenie rzutowe przekształcające 4 dane punkty (lub czworobok) "
"na 4 inne dane punkty (lub czworobok)"
#: misc/special_constructors.cc:1046
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "Inwersja punktu, prostej lub okręgu"
#: misc/special_constructors.cc:1047
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr "Inwersja punktu, prostej lub okręgu względem okręgu"
#: misc/special_constructors.cc:1104
msgid "Measure Transport"
msgstr "Przenieś miarę"
#: misc/special_constructors.cc:1109
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr "Przenieś miarę odcinka lub łuku na prostą lub okrągna okrąg."
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
msgid "Segment to transport"
msgstr "Odcinek do przeniesienia"
#: misc/special_constructors.cc:1212
msgid "Arc to transport"
msgstr "Łuk do przeniesienia"
#: misc/special_constructors.cc:1214
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "Przenieś miarę na tą prostą"
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "Przenieś miarę na ten okrąg"
#: misc/special_constructors.cc:1220
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "Zacznij przenoszenie miary od tego punktu okręgu"
#: misc/special_constructors.cc:1222
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "Zacznij przenoszenie miary od tego punktu prostej"
#: misc/special_constructors.cc:1224
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "Zacznij przenoszenie miary od tego punktu krzywej"
#: misc/special_constructors.cc:1267
msgid "Intersect"
msgstr "Przecięcie"
#: misc/special_constructors.cc:1268
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "Przecięcie dwóch obiektów"
#: misc/special_constructors.cc:1335
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "Przecięcie tego okręgu"
#: misc/special_constructors.cc:1337
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "Przecięcie tej krzywej stożkowej"
#: misc/special_constructors.cc:1339
msgid "Intersect this Line"
msgstr "Przecięcie tej prostej"
#: misc/special_constructors.cc:1341
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "Przecięcie tej krzywej 3. stopnia"
#: misc/special_constructors.cc:1343
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "Przecięcie tego łuku"
#: misc/special_constructors.cc:1345
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "Przecięcie tego wielokątu"
#: misc/special_constructors.cc:1350
msgid "with this Circle"
msgstr "z tym okręgiem"
#: misc/special_constructors.cc:1352
msgid "with this Conic"
msgstr "z tą krzywą stożkową"
#: misc/special_constructors.cc:1354
msgid "with this Line"
msgstr "z tą prostą"
#: misc/special_constructors.cc:1356
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "z tą krzywą 3. stopnia"
#: misc/special_constructors.cc:1358
msgid "with this Arc"
msgstr "z tym łukiem"
#: misc/special_constructors.cc:1360
msgid "with this Polygon"
msgstr "z tym wielokątem"
#: misc/special_constructors.cc:1370
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
msgstr "Narysuj punkt środkowy tego punktu i jakiegoś innego punktu"
#: misc/special_constructors.cc:1371
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr "Wybierz pierwszy punkt, dla którego chcesz narysować punkt środkowy..."
#: misc/special_constructors.cc:1372
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "Narysuj punkt środkowy dla tego punktu i jakiegoś innego"
#: misc/special_constructors.cc:1373
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Wybierz drugi z dwóch punktów, dla których chcesz narysować punkt środkowy..."
#: misc/special_constructors.cc:1483
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr "Wybierz pierwszy obiekt przecinający się..."
#: misc/special_constructors.cc:1485
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr "Wybierz drugi obiekt przecinający się..."
#: misc/special_constructors.cc:1490
msgid "Tangent"
msgstr "Styczna"
#: misc/special_constructors.cc:1491
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "Prosta styczna do krzywej"
#: misc/special_constructors.cc:1533
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "Styczna do tego okręgu"
#: misc/special_constructors.cc:1535
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "Styczna do tej krzywej stożkowej"
#: misc/special_constructors.cc:1537
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "Styczna do tego łuku"
#: misc/special_constructors.cc:1539
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "Styczna do tej krzywej 3. stopnia"
#: misc/special_constructors.cc:1541
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "Styczna do tej krzywej"
#: misc/special_constructors.cc:1543
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "Styczna w tym punkcie"
#: misc/special_constructors.cc:1564
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "Środek krzywizny"
#: misc/special_constructors.cc:1565
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "Środek okręfu ściśle stycznego z krzywą"
#: misc/special_constructors.cc:1600
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "Środek krzywizny tej krzywej stożkowej"
#: misc/special_constructors.cc:1602
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "Środek krzywizny tej krzywej 3. stopnia"
#: misc/special_constructors.cc:1604
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "Środek krzywizny tej krzywej"
#: misc/special_constructors.cc:1606
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "Środek krzywizny w tym punkcie"
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
msgid "Which object?"
msgstr "Który obiekt?"
#: modes/construct_mode.cc:298
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
"want to attach it to..."
msgstr ""
"Kliknij na miejsce, w którym chcesz umieścić nowy punkt lub krzywą, na której "
"chcesz go umieścić..."
#: modes/construct_mode.cc:475
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr "Teraz wybierz miejsce dla etykiety wyniku."
#: modes/edittype.cc:62
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "Nazwa makro nie może być pusta."
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
msgid "<unnamed object>"
msgstr "<obiekt nienazwany>"
#: modes/label.cc:295
#, c-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
"remove them or select enough arguments."
msgstr ""
"W tekście są elementy %n, dla których nie została wybrana wartość. Proszę je "
"usunąć lub wybrać wystarczającą liczbę argumentów."
#: modes/label.cc:379
#, c-format
msgid "argument %1"
msgstr "argument %1"
#: modes/label.cc:409
#, c-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "Wybieranie argumentu %1"
#: modes/label.cc:518
msgid "Change Label"
msgstr "Zmień etykietę"
#: modes/macro.cc:106
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"Jeden z wybranych przez ciebie obiektów wynikowych nie może zostać obliczony z "
"danych obiektów. Z tego względu Kig nie może obliczyć tego makra. Proszę "
"wcisnąć Wstecz i skonstruować obiekty w prawidłowej kolejności..."
#: modes/macro.cc:116
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
" Please check the macro and try again."
msgstr ""
"Jeden z danych obiektów nie jest używany do obliczenia obiektów wynikowych. "
"Prawdopodobnie oznacza to, że chcesz, by Kig zrobił coś niemożliwego. Proszę "
"sprawdzić makro i spróbować ponownie."
#: modes/moving.cc:157
msgid "Move %1 Objects"
msgstr "Przenieś %1 obiekty"
#: modes/moving.cc:240
msgid "Redefine Point"
msgstr "ponownie zdefiniuj punkty"
#: modes/popup.cc:197
msgid "Kig Document"
msgstr "Dokument Kig"
#: modes/popup.cc:206
msgid "%1 Objects"
msgstr "%1 obiekty"
#: modes/popup.cc:276
msgid "&Transform"
msgstr "&Przekształć"
#: modes/popup.cc:277
msgid "T&est"
msgstr "T&est"
#: modes/popup.cc:278
msgid "Const&ruct"
msgstr "&Narysuj"
#: modes/popup.cc:280
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "Dodaj etykietę te&kstową"
#: modes/popup.cc:281
msgid "Set Co&lor"
msgstr "Ustaw ko&lor"
#: modes/popup.cc:282
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "Ustaw &szerokość pióra"
#: modes/popup.cc:283
msgid "Set St&yle"
msgstr "Ustaw st&yl"
#: modes/popup.cc:285
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "Ustaw układ &współrzędnych"
#: modes/popup.cc:393
msgid "&Hide"
msgstr "Uk&ryj"
#: modes/popup.cc:397
msgid "&Show"
msgstr "&Pokaż"
#: modes/popup.cc:401
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: modes/popup.cc:413
msgid "&Custom Color"
msgstr "K&olor użytkownika"
#: modes/popup.cc:502
msgid "Set &Name..."
msgstr "Ustaw &nazwę..."
#: modes/popup.cc:506
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
msgid "Set Object Name"
msgstr "Podaj nazwę obiektuUstaw"
#: modes/popup.cc:542
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "Podaj nazwę obiektu:"
#: modes/popup.cc:661
msgid "Change Object Color"
msgstr "Zmień kolor obiektu"
#: modes/popup.cc:677
msgid "Change Object Width"
msgstr "Zmień szerokość obiektu"
#: modes/popup.cc:705
msgid "Change Point Style"
msgstr "Zmień styl punktu"
#: modes/popup.cc:718
msgid "Change Object Style"
msgstr "Zmień styl obiektu"
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
msgid "U&nhide All"
msgstr "O&dkryj wszystko"
#: modes/popup.cc:1065
msgid "Edit Script..."
msgstr "Edytuj skrypt..."
#: objects/angle_type.cc:39
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "Narysuj kąt przez ten punkt"
#: objects/angle_type.cc:44
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Wybierz punkt, przez który powinna przechodzić pierwsza półprosta kąta..."
#: objects/angle_type.cc:45
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "Narysuj kąt przy tym punkcie"
#: objects/angle_type.cc:46
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "Wybierz punkt będący wierzchołkiem kąta..."
#: objects/angle_type.cc:48
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr "Wybierz punkt, przez który powinna przechodzić druga półprosta kąta..."
#: objects/angle_type.cc:103
msgid "Set Si&ze"
msgstr "U&staw rozmiar"
#: objects/angle_type.cc:147
msgid "Resize Angle"
msgstr "Zmień rozmiar kąta"
#: objects/arc_type.cc:41
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "Narysuj łuk rozpoczynający się w tym punkcie"
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "Wybierz punkt, w którym zaczyna się łuk..."
#: objects/arc_type.cc:47
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "Narysuj łuk przez ten punkt"
#: objects/arc_type.cc:48
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "Wybierz punkt, przez który powinien przechodzić łuk..."
#: objects/arc_type.cc:49
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "Narysuj łuk kończący się w tym punkcie"
#: objects/arc_type.cc:50
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "Wybierz punkt końcowy łuku..."
#: objects/arc_type.cc:145
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "Narysuj łuk ze środkiem w tym miejscu"
#: objects/arc_type.cc:146
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "Wybierz środek łuku..."
#: objects/arc_type.cc:149
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "Narysuj łuk o takim kącie"
#: objects/arc_type.cc:150
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "Wybierz kąt dla łuku..."
#: objects/bogus_imp.cc:338
msgid "Test Result"
msgstr "Wynik testu"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "Wybierz punktna krzywej..."
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
#: objects/circle_imp.cc:146
msgid "Circumference"
msgstr "Obwód"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: objects/circle_imp.cc:149
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "Rozwinięte równanie kartezjańskie"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "Równanie kartezjańskie"
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
msgid "Polar Equation"
msgstr "Równanie biegunowe"
#: objects/circle_imp.cc:236
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "rho = %1 [ze środkiem w %2]"
#: objects/circle_imp.cc:245
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
#: objects/circle_imp.cc:255
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
#: objects/circle_imp.cc:326
msgid "circle"
msgstr "okrąg"
#: objects/circle_imp.cc:327
msgid "Select this circle"
msgstr "Wybierz ten okrąg"
#: objects/circle_imp.cc:328
#, c-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "Wybierz okrąg %1"
#: objects/circle_imp.cc:329
msgid "Remove a Circle"
msgstr "Usuń okrąg"
#: objects/circle_imp.cc:330
msgid "Add a Circle"
msgstr "Dodaj okrąg"
#: objects/circle_imp.cc:331
msgid "Move a Circle"
msgstr "Przesuń okrąg"
#: objects/circle_imp.cc:332
msgid "Attach to this circle"
msgstr "Przyłącz to tego okręgu"
#: objects/circle_imp.cc:333
msgid "Show a Circle"
msgstr "Pokaż okrąg"
#: objects/circle_imp.cc:334
msgid "Hide a Circle"
msgstr "Ukryj okrąg"
#: objects/circle_type.cc:29
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "Narysuj okrąg przez ten punkt"
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przebiegał okrąg..."
#: objects/conic_imp.cc:81
msgid "Conic Type"
msgstr "Typ krzywej stożkowej"
#: objects/conic_imp.cc:82
msgid "First Focus"
msgstr "Pierwsza ogniskowa"
#: objects/conic_imp.cc:83
msgid "Second Focus"
msgstr "Druga ogniskowa"
#: objects/conic_imp.cc:192
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: objects/conic_imp.cc:194
msgid "Hyperbola"
msgstr "Hiperbola"
#: objects/conic_imp.cc:196
msgid "Parabola"
msgstr "Parabola"
#: objects/conic_imp.cc:205
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
#: objects/conic_imp.cc:218
msgid ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centered at %4]"
msgstr ""
"rho = %1/(1 + %2 cos teta + %3 sin teta)\n"
" [ze środkiem w %4]"
#: objects/conic_imp.cc:317
msgid "conic"
msgstr "krzywa stożkowa"
#: objects/conic_imp.cc:318
msgid "Select this conic"
msgstr "Wybierz tę krzywą stożkową"
#: objects/conic_imp.cc:319
#, c-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "Wybierz krzywą stożkową %1"
#: objects/conic_imp.cc:320
msgid "Remove a Conic"
msgstr "Usuń krzywą stożkową"
#: objects/conic_imp.cc:321
msgid "Add a Conic"
msgstr "Dodaj krzywą stożkową"
#: objects/conic_imp.cc:322
msgid "Move a Conic"
msgstr "Przesuń krzywą stożkową"
#: objects/conic_imp.cc:323
msgid "Attach to this conic"
msgstr "Przyłącz do tej krzywej stożkowej"
#: objects/conic_imp.cc:324
msgid "Show a Conic"
msgstr "Pokaż krzywą stożkową"
#: objects/conic_imp.cc:325
msgid "Hide a Conic"
msgstr "Ukryj krzywą stożkową"
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
#: objects/conic_types.cc:221
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "Narysuj krzywą stożkową przez ten punkt"
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
#: objects/conic_types.cc:222
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodziła krzywa stożkowa..."
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "Narysuj krzywą stożkową z tą asymptotą"
#: objects/conic_types.cc:84
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "Wybierz pierwszą asymptotę krzywej stożkowej..."
#: objects/conic_types.cc:86
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "Wybierz drugą asymptotę krzywej stożkowej..."
#: objects/conic_types.cc:140
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "Narysuj elipsę z tą ogniskową"
#: objects/conic_types.cc:145
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "Wybierz pierwszą ogniskową dla elipsy..."
#: objects/conic_types.cc:147
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "Wybierz drugą ogniskową dla elipsy..."
#: objects/conic_types.cc:148
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "Narysuj elipsę przez ten punkt"
#: objects/conic_types.cc:149
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodziła elipsa..."
#: objects/conic_types.cc:175
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "Narysuj hiperbolę z tą ogniskową"
#: objects/conic_types.cc:180
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "Wybierz pierwszą ogniskową dla hiperboli..."
#: objects/conic_types.cc:182
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "Wybierz drugą ogniskową dla hiperboli..."
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "Narysuj hiperbolę przez punkt"
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
#: objects/conic_types.cc:428
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "Wybierz punkt, przez który ma przechodzić hiperbola..."
#: objects/conic_types.cc:217
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "Narysuj krzywą stożkową z tą prostą jako kierownicą"
#: objects/conic_types.cc:218
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "Wybierz kierownicę dla krzywej stożkowej..."
#: objects/conic_types.cc:219
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "Narysuj krzywą stożkową z tą ogniskową"
#: objects/conic_types.cc:220
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "Wybierz ogniskową krzywej stożkowej..."
#: objects/conic_types.cc:260
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "Narysuj parabolę przez ten punkt"
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
#: objects/conic_types.cc:269
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "Wybierz punkt, przez który przechodzić ma parabola..."
#: objects/conic_types.cc:307
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "Narysuj punkt biegunowy w stosunku do tej krzywej stożkowej"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr ""
"Wybierz krzywą stożkową, względem której chcesz narysować punkt biegunowy..."
#: objects/conic_types.cc:309
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "Narysuj punkt biegunowy tej prostej"
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr "Wybierz prostą, dla której chcesz narysować punkt biegunowy..."
#: objects/conic_types.cc:343
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "Narysuj prostą biegunową w stosunku do tej krzywej stożkowej"
#: objects/conic_types.cc:345
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "Narysuj prostą biegunową tego punktu"
#: objects/conic_types.cc:380
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "Narysuj kierownicę tej krzywej stożkowej"
#: objects/conic_types.cc:381
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr "Wybierz krzywą stożkową, której kierownicę chcesz narysować..."
#: objects/conic_types.cc:465
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "Narysuj parabolę dla tej kierownicy"
#: objects/conic_types.cc:466
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "Wybierz kierownicę paraboli..."
#: objects/conic_types.cc:467
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "Narysuj parabolę dla tej ogniskowej"
#: objects/conic_types.cc:468
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "Wybierz ogniskową dla paraboli..."
#: objects/conic_types.cc:505
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "Narysuj asymptoty tej krzywej stożkowej"
#: objects/conic_types.cc:506
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr "Wybierz krzywą stożkową, dla której chcesz narysować asymptoty..."
#: objects/conic_types.cc:543
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "Narysuj proste pierwiastkowe krzywej stożkowej"
#: objects/conic_types.cc:548
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Wybierz pierwszą z dwóch krzywych stożkowych, dla których chcesz narysować "
"prostą pierwiastkową..."
#: objects/conic_types.cc:550
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Wybierz drugą z dwóch krzywych stożkowych, dla których chcesz narysować prostą "
"pierwiastkową..."
#: objects/conic_types.cc:669
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "Zamień proste pierwiastkowe"
#: objects/cubic_imp.cc:353
msgid "cubic curve"
msgstr "krzywa 3. stopnia"
#: objects/cubic_imp.cc:354
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "Wybierz tę krzywą 3. stopnia"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, c-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "Wybierz krzywą 3. stopnia %1"
#: objects/cubic_imp.cc:356
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "Usuń krzywą 3. stopnia"
#: objects/cubic_imp.cc:357
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "Dodaj krzywą 3. stopnia"
#: objects/cubic_imp.cc:358
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "Przesuń krzywą 3. stopnia"
#: objects/cubic_imp.cc:359
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "Przyłącz do tej krzywej 3. stopnia"
#: objects/cubic_imp.cc:360
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "Pokaż krzywą 3. stopnia"
#: objects/cubic_imp.cc:361
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "Ukryj krzywą 3. stopnia"
#: objects/cubic_imp.cc:419
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
#: objects/cubic_imp.cc:430
msgid " + %1 = 0"
msgstr " + %1 = 0"
#: objects/cubic_type.cc:26
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "Narysuj krzywą 3. stopnia przez ten punkt"
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodzić krzywa 3. stopnia..."
#: objects/curve_imp.cc:25
msgid "curve"
msgstr "krzywa"
#: objects/curve_imp.cc:26
msgid "Select this curve"
msgstr "Wybierz tę krzywą"
#: objects/curve_imp.cc:27
#, c-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "Wybierz krzywą %1"
#: objects/curve_imp.cc:28
msgid "Remove a Curve"
msgstr "Usuń krzywą"
#: objects/curve_imp.cc:29
msgid "Add a Curve"
msgstr "Dodaj krzywą"
#: objects/curve_imp.cc:30
msgid "Move a Curve"
msgstr "Przesuń krzywą"
#: objects/curve_imp.cc:31
msgid "Attach to this curve"
msgstr "Przyłącz do tej krzywej"
#: objects/curve_imp.cc:32
msgid "Show a Curve"
msgstr "Pokaż krzywą"
#: objects/curve_imp.cc:33
msgid "Hide a Curve"
msgstr "Ukryj krzywą"
#: objects/intersection_types.cc:30
msgid "Intersect with this line"
msgstr "Przecięcie z tą prostą"
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "Przecięcie z tą krzywą stożkową"
#: objects/intersection_types.cc:90
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "Już obliczono punkt przecięcia"
#: objects/intersection_types.cc:183
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "Przecięcie z tą krzywą 3. stopnia"
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "Przecięcie z tym okręgiem"
#: objects/intersection_types.cc:295
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "Przecięcie z tym łukiem"
#: objects/inversion_type.cc:29
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "Inwersja w stosunku do okręgu"
#: objects/inversion_type.cc:30
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "Zaznacz okrąg, w stosunku do którego chcesz przeprowadzić inwersję..."
#: objects/inversion_type.cc:34
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "Oblicz inwersję tego punktu"
#: objects/inversion_type.cc:35
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "Wybierz punkt do inwersji..."
#: objects/inversion_type.cc:80
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "Oblicz inwersję tej prostej"
#: objects/inversion_type.cc:81
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "Wybierz prostądo inwersji..."
#: objects/inversion_type.cc:133
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "Oblicz inwersję tego odcinka"
#: objects/inversion_type.cc:134
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "Wybierz odcinek do inwersji..."
#: objects/inversion_type.cc:224
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "Oblicz inwersję tego okręgu"
#: objects/inversion_type.cc:225
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "Wybierz okrąg do inwersji..."
#: objects/inversion_type.cc:289
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "Oblicz inwersję tego łuku"
#: objects/inversion_type.cc:290
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "Wybierz łuk do inwersji..."
#: objects/line_imp.cc:96
msgid "Slope"
msgstr "Nachylenie"
#: objects/line_imp.cc:97
msgid "Equation"
msgstr "Równanie"
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
msgid "First End Point"
msgstr "Pierwszy punkt końcowy"
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
msgid "Second End Point"
msgstr "Drugi punkt końcowy"
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
msgid "line"
msgstr "prosta"
#: objects/line_imp.cc:440
msgid "Select a Line"
msgstr "Wybierz prostą"
#: objects/line_imp.cc:449
msgid "Select this line"
msgstr "Wybierz tę prostą"
#: objects/line_imp.cc:450
#, c-format
msgid "Select line %1"
msgstr "Wybierz prostą %1"
#: objects/line_imp.cc:451
msgid "Remove a Line"
msgstr "Usuń prostą"
#: objects/line_imp.cc:452
msgid "Add a Line"
msgstr "Dodaj prostą"
#: objects/line_imp.cc:453
msgid "Move a Line"
msgstr "Przesuń prostą"
#: objects/line_imp.cc:454
msgid "Attach to this line"
msgstr "Przyłącz do tej prostej"
#: objects/line_imp.cc:455
msgid "Show a Line"
msgstr "Pokaż prostą"
#: objects/line_imp.cc:456
msgid "Hide a Line"
msgstr "Ukryj prostą"
#: objects/line_imp.cc:465
msgid "segment"
msgstr "odcinek"
#: objects/line_imp.cc:466
msgid "Select this segment"
msgstr "Wybierz ten odcinek"
#: objects/line_imp.cc:467
#, c-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "Wybierz odcinek %1"
#: objects/line_imp.cc:468
msgid "Remove a Segment"
msgstr "Usuń odcinek"
#: objects/line_imp.cc:469
msgid "Add a Segment"
msgstr "Dodaj odcinek"
#: objects/line_imp.cc:470
msgid "Move a Segment"
msgstr "Przesuń odcinek"
#: objects/line_imp.cc:471
msgid "Attach to this segment"
msgstr "Przyłącz do odcinka"
#: objects/line_imp.cc:472
msgid "Show a Segment"
msgstr "Pokaż odcinek"
#: objects/line_imp.cc:473
msgid "Hide a Segment"
msgstr "Ukryj odcinek"
#: objects/line_imp.cc:482
msgid "half-line"
msgstr "półprosta"
#: objects/line_imp.cc:483
msgid "Select this half-line"
msgstr "Wybierz tę półprostą"
#: objects/line_imp.cc:484
#, c-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "Wybierz półprostą %1"
#: objects/line_imp.cc:485
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "Usuń półptostą"
#: objects/line_imp.cc:486
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "Dodaj półprostą"
#: objects/line_imp.cc:487
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "Przesuń półprostą"
#: objects/line_imp.cc:488
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "Przyłącz do tej półprostej"
#: objects/line_imp.cc:489
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "Pokaż półprostą"
#: objects/line_imp.cc:490
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "Ukryj półprostą"
#: objects/line_type.cc:38
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "Narysuj odcinek rozpoczynający się w tym punkcie"
#: objects/line_type.cc:39
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "Wybierz punkt początkowy odcinka..."
#: objects/line_type.cc:40
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "Narysuj odcinek kończący się w tym punkcie"
#: objects/line_type.cc:41
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "Wybierz punkt końcowy odcinka..."
#: objects/line_type.cc:66
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "Narysuj prostą przechodzącą przez ten odcinek"
#: objects/line_type.cc:71
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodziła prosta..."
#: objects/line_type.cc:73
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "Wybierz inny punkt, przez który będzie przechodziła prosta..."
#: objects/line_type.cc:98
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "Narysuj półprostą rozpoczynającą się w tym punkcie"
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "Wybierz punkt początkowy półprostej..."
#: objects/line_type.cc:104
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "Narysuj półprostą przez ten punkt"
#: objects/line_type.cc:105
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodziła półprosta..."
#: objects/line_type.cc:146
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "Narysuj prostą równoległą do tej prostej"
#: objects/line_type.cc:147
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "Wybierz prostą, do której równoległa ma być nowa prosta..."
#: objects/line_type.cc:148
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "Narysuj prostą równoległą przechodzącą przez ten punkt"
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodzić prosta..."
#: objects/line_type.cc:179
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "Narysuj prostą prostopadłą do tej prostej"
#: objects/line_type.cc:180
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "Wybierz prostą prostopadłą do nowej prostej..."
#: objects/line_type.cc:181
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "Narysuj prostą prostopadłą przechodzącą przez ten punkt"
#: objects/line_type.cc:224
msgid "Set &Length..."
msgstr "Ustaw &długość..."
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Set Segment Length"
msgstr "Ustaw długość odcinka"
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Choose the new length: "
msgstr "Wybierz nową długość: "
#: objects/line_type.cc:251
msgid "Resize Segment"
msgstr "Zmień rozmiar odcinka"
#: objects/line_type.cc:258
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "Narysuj prostą wzdłuż tego wektora"
#: objects/line_type.cc:259
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "Wybierz wektor o kierunku takim jak nowa prosta..."
#: objects/line_type.cc:298
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "Narysuj półprostą wzdłuż wektora"
#: objects/line_type.cc:299
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr "Wybierz wektor o kierunku takim jak nowa półprosta..."
#: objects/locus_imp.cc:357
msgid "locus"
msgstr "zbiór punktów"
#: objects/locus_imp.cc:358
msgid "Select this locus"
msgstr "Wybierz zbiór punktów"
#: objects/locus_imp.cc:359
#, c-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "Wybierz zbiór punktów %1"
#: objects/locus_imp.cc:360
msgid "Remove a Locus"
msgstr "Usuń zbiór punktów"
#: objects/locus_imp.cc:361
msgid "Add a Locus"
msgstr "Dodaj zbiór punktów"
#: objects/locus_imp.cc:362
msgid "Move a Locus"
msgstr "Przenieś zbiór punktów"
#: objects/locus_imp.cc:363
msgid "Attach to this locus"
msgstr "Dołącz do tego zbioru punktów"
#: objects/locus_imp.cc:364
msgid "Show a Locus"
msgstr "Pokaż zbiór punktów"
#: objects/locus_imp.cc:365
msgid "Hide a Locus"
msgstr "Ukryj zbiór punktów"
#: objects/object_imp.cc:54
msgid "Object Type"
msgstr "Typ obiektu"
#: objects/object_imp.cc:266
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: objects/object_imp.cc:267
msgid "Select this object"
msgstr "Wybierz ten obiekt"
#: objects/object_imp.cc:268
#, c-format
msgid "Select object %1"
msgstr "Wybierz obiekt %1"
#: objects/object_imp.cc:269
msgid "Remove an object"
msgstr "Usuń obiekt"
#: objects/object_imp.cc:270
msgid "Add an object"
msgstr "Dodaj obiekt"
#: objects/object_imp.cc:271
msgid "Move an object"
msgstr "Przesuń obiekt"
#: objects/object_imp.cc:272
msgid "Attach to this object"
msgstr "Przyłącz do obiektu"
#: objects/object_imp.cc:273
msgid "Show an object"
msgstr "Pokaż obiekt"
#: objects/object_imp.cc:274
msgid "Hide an object"
msgstr "Ukryj obiekt"
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
msgid "Angle in Radians"
msgstr "Kąt w radianach"
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "Kąt w stopniach"
#: objects/other_imp.cc:213
msgid "Midpoint"
msgstr "Punkt środkowy"
#: objects/other_imp.cc:214
msgid "X length"
msgstr "Długość X"
#: objects/other_imp.cc:215
msgid "Y length"
msgstr "Długość Y"
#: objects/other_imp.cc:216
msgid "Opposite Vector"
msgstr "Wektor przeciwny"
#: objects/other_imp.cc:369
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: objects/other_imp.cc:372
msgid "Sector Surface"
msgstr "Powierzchnia wycinka koła"
#: objects/other_imp.cc:373
msgid "Arc Length"
msgstr "Długość łuku"
#: objects/other_imp.cc:557
msgid "angle"
msgstr "kąt"
#: objects/other_imp.cc:558
msgid "Select this angle"
msgstr "Wybierz kąt"
#: objects/other_imp.cc:559
#, c-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "Wybierz kąt %1"
#: objects/other_imp.cc:560
msgid "Remove an Angle"
msgstr "Usuń kąt"
#: objects/other_imp.cc:561
msgid "Add an Angle"
msgstr "Dodaj kąt"
#: objects/other_imp.cc:562
msgid "Move an Angle"
msgstr "Przesuń kąt"
#: objects/other_imp.cc:563
msgid "Attach to this angle"
msgstr "Przyłącz do tego kąta"
#: objects/other_imp.cc:564
msgid "Show an Angle"
msgstr "Pokaż kąt"
#: objects/other_imp.cc:565
msgid "Hide an Angle"
msgstr "Ukryj kąt"
#: objects/other_imp.cc:573
msgid "vector"
msgstr "wektor"
#: objects/other_imp.cc:574
msgid "Select this vector"
msgstr "Wybierz wektor"
#: objects/other_imp.cc:575
#, c-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "Wybierz wektor %1"
#: objects/other_imp.cc:576
msgid "Remove a Vector"
msgstr "Usuń wektor"
#: objects/other_imp.cc:577
msgid "Add a Vector"
msgstr "Dodaj wektor"
#: objects/other_imp.cc:578
msgid "Move a Vector"
msgstr "Przesuń wektor"
#: objects/other_imp.cc:579
msgid "Attach to this vector"
msgstr "Przyłącz do wektora"
#: objects/other_imp.cc:580
msgid "Show a Vector"
msgstr "Pokaż wektor"
#: objects/other_imp.cc:581
msgid "Hide a Vector"
msgstr "Ukryj wektor"
#: objects/other_imp.cc:589
msgid "arc"
msgstr "łuk"
#: objects/other_imp.cc:590
msgid "Select this arc"
msgstr "Zaznacz ten łuk"
#: objects/other_imp.cc:591
#, c-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "Zaznacz łuk %1"
#: objects/other_imp.cc:592
msgid "Remove an Arc"
msgstr "Usuń łuk"
#: objects/other_imp.cc:593
msgid "Add an Arc"
msgstr "Dodaj łuk"
#: objects/other_imp.cc:594
msgid "Move an Arc"
msgstr "Przesuń łuk"
#: objects/other_imp.cc:595
msgid "Attach to this arc"
msgstr "Przyłącz do łuku"
#: objects/other_imp.cc:596
msgid "Show an Arc"
msgstr "Pokaż łuk"
#: objects/other_imp.cc:597
msgid "Hide an Arc"
msgstr "Ukryj łuk"
#: objects/point_imp.cc:75
msgid "Coordinate"
msgstr "Współrzędna"
#: objects/point_imp.cc:76
msgid "X coordinate"
msgstr "Współrzędna X"
#: objects/point_imp.cc:77
msgid "Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y"
#: objects/point_imp.cc:163
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: objects/point_imp.cc:164
msgid "Select this point"
msgstr "Zaznacz punkt"
#: objects/point_imp.cc:165
#, c-format
msgid "Select point %1"
msgstr "Zaznacz punkt %1"
#: objects/point_imp.cc:166
msgid "Remove a Point"
msgstr "Usuń punkt"
#: objects/point_imp.cc:167
msgid "Add a Point"
msgstr "Dodaj punkt"
#: objects/point_imp.cc:168
msgid "Move a Point"
msgstr "Przesuń punkt"
#: objects/point_imp.cc:169
msgid "Attach to this point"
msgstr "Przyłącz do tego punktu"
#: objects/point_imp.cc:170
msgid "Show a Point"
msgstr "Pokaż punkt"
#: objects/point_imp.cc:171
msgid "Hide a Point"
msgstr "Ukryj punkt"
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "Narysuj punkt dla środkowy dla tego punktu i pewnego innego punktu"
#: objects/point_type.cc:262
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Wybierz pierwszy z dwóch punktów, dla których chcesz narysować punkt "
"środkowy..."
#: objects/point_type.cc:264
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Wybierz drugi z dwóch punktów, dla których chcesz narysować punkt środkowy..."
#: objects/point_type.cc:366
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "Ustaw &współrzędną..."
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
msgid "Redefine"
msgstr "Ponownie zdefiniuj"
#: objects/point_type.cc:374
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "Ustaw &parametr..."
#: objects/point_type.cc:397
msgid "Set Coordinate"
msgstr "Ustaw współrzędną"
#: objects/point_type.cc:398
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "Podaj nową współrzędną."
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "Ustaw parametr punktu"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "Wybierz nowy parametr: "
#: objects/point_type.cc:445
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "Zmień parametr punktu nieswobodnego"
#: objects/point_type.cc:635
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr "Zaznacz okrąg na który chcesz przenieść miarę..."
#: objects/point_type.cc:637
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "Wybierz punkt na okręgu..."
#: objects/point_type.cc:639
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr "Zaznacz okrąg do przeniesienia na okrąg..."
#: objects/polygon_imp.cc:225
msgid "Number of sides"
msgstr "Liczba boków"
#: objects/polygon_imp.cc:226
msgid "Perimeter"
msgstr "Obwód"
#: objects/polygon_imp.cc:228
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "Środek masy wierzchołków"
#: objects/polygon_imp.cc:229
msgid "Winding Number"
msgstr "Indeks krzywej"
#: objects/polygon_imp.cc:342
msgid "polygon"
msgstr "wielokąt"
#: objects/polygon_imp.cc:343
msgid "Select this polygon"
msgstr "Zaznacz wielokąt"
#: objects/polygon_imp.cc:344
#, c-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "Zaznacz wielokąt %1"
#: objects/polygon_imp.cc:345
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "Usuń wielokąt"
#: objects/polygon_imp.cc:346
msgid "Add a Polygon"
msgstr "Dodaj wielokąt"
#: objects/polygon_imp.cc:347
msgid "Move a Polygon"
msgstr "Przesuń wielokąt"
#: objects/polygon_imp.cc:348
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "Przyłącz do tego wielokąta"
#: objects/polygon_imp.cc:349
msgid "Show a Polygon"
msgstr "Pokaż wielokąt"
#: objects/polygon_imp.cc:350
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "Ukryj wielokąt"
#: objects/polygon_imp.cc:360
msgid "triangle"
msgstr "trójkąt"
#: objects/polygon_imp.cc:361
msgid "Select this triangle"
msgstr "Wybierz trójkąt"
#: objects/polygon_imp.cc:362
#, c-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "Wybierz trójkąt %1"
#: objects/polygon_imp.cc:363
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "Usuń trójkąt"
#: objects/polygon_imp.cc:364
msgid "Add a Triangle"
msgstr "Dodaj trójkąt"
#: objects/polygon_imp.cc:365
msgid "Move a Triangle"
msgstr "Przesuń trójkąt"
#: objects/polygon_imp.cc:366
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "Przyłącz do tego trójkąta"
#: objects/polygon_imp.cc:367
msgid "Show a Triangle"
msgstr "Pokaż trójkąt"
#: objects/polygon_imp.cc:368
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "Ukryj trójkąt"
#: objects/polygon_imp.cc:378
msgid "quadrilateral"
msgstr "czworokąt"
#: objects/polygon_imp.cc:379
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "Zaznacz ten czworokąt"
#: objects/polygon_imp.cc:380
#, c-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "Zaznacz czworokąt %1"
#: objects/polygon_imp.cc:381
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "Usuń czworokąt"
#: objects/polygon_imp.cc:382
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "Dodaj czworokąt"
#: objects/polygon_imp.cc:383
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "Przesuń czworokąt"
#: objects/polygon_imp.cc:384
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "Przyłącz do tego czworokąta"
#: objects/polygon_imp.cc:385
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "Pokaż czworokąt"
#: objects/polygon_imp.cc:386
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "Ukryj czworokąt"
#: objects/polygon_type.cc:36
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "Narysuj trójkąt z tym wierzchołkiem"
#: objects/polygon_type.cc:37
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr "Wybierz punkt, który będzie wierzchołkiem trójkąta..."
#: objects/polygon_type.cc:406
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "Przecięcie tego wielokąta z prostą"
#: objects/polygon_type.cc:407
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr "Wybierz wielokąt, którego przecięcie z prostą chcesz utworzyć..."
#: objects/polygon_type.cc:543
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "Narysuj wierzchołki tego wielokąta"
#: objects/polygon_type.cc:544
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr "Wybierz wielokąt, którego wierzchołki chcesz narysować..."
#: objects/polygon_type.cc:586
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "Narysuj boki tego wielokąta"
#: objects/polygon_type.cc:587
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "Wybierz wielokąt, którego boki chcesz narysować..."
#: objects/polygon_type.cc:632
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "Narysuj powłokę wypukłą wielokąta"
#: objects/polygon_type.cc:633
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr "Wybierz wielokąt, którego powłokę wypukłą chcesz narysować..."
#: objects/special_calcers.cc:23
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "Rzutuj ten punkt na okrąg"
#: objects/tangent_type.cc:38
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodzić styczna..."
#: objects/tests_type.cc:30
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "Czy ta prosta jest równoległa?"
#: objects/tests_type.cc:31
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Wybierz pierwszą z dwóch potencjalnie równoległych prostych..."
#: objects/tests_type.cc:32
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "Równoległa do tej prostej?"
#: objects/tests_type.cc:33
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Wybierz drugą z dwóch potencjalnie równoległych prostych..."
#: objects/tests_type.cc:61
msgid "These lines are parallel."
msgstr "Te proste są równoległe."
#: objects/tests_type.cc:63
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "Te proste nie są równoległe."
#: objects/tests_type.cc:74
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "Czy ta prosta jest prostopadła?"
#: objects/tests_type.cc:75
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Wybierz pierwszą z dwóch potencjalnie prostopadłych prostych..."
#: objects/tests_type.cc:76
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "Prostopadła do tej prostej?"
#: objects/tests_type.cc:77
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Wybierz drugą z dwóch potencjalnie prostopadłych prostych..."
#: objects/tests_type.cc:105
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "Te proste są prostopadłe."
#: objects/tests_type.cc:107
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "Te proste nie są prostopadłe."
#: objects/tests_type.cc:118
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "Sprawdź koliniowość tego punktu"
#: objects/tests_type.cc:119
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr "Wybierz pierwszy z trzech potencjalnie koliniowych punktów..."
#: objects/tests_type.cc:120
msgid "and this second point"
msgstr "i drugiego punktu"
#: objects/tests_type.cc:121
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr "Wybierz drugi z trzech potencjalnie koliniowych punktów..."
#: objects/tests_type.cc:122
msgid "with this third point"
msgstr "z tym trzecim punktem"
#: objects/tests_type.cc:123
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr "Wybierz ostatni z trzech potencjalnie koliniowych punktów..."
#: objects/tests_type.cc:152
msgid "These points are collinear."
msgstr "Te punkty są koliniowe."
#: objects/tests_type.cc:154
msgid "These points are not collinear."
msgstr "Te punkty nie są koliniowe."
#: objects/tests_type.cc:164
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "Sprawdź, czy ten punkt jest na krzywej"
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "Wybierz punkt, który chcesz przetestować..."
#: objects/tests_type.cc:166
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "Sprawdź, czy punkt jest na tej krzywej"
#: objects/tests_type.cc:167
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "Wybierz krzywą, na której potencjalnie może być ten punkt..."
#: objects/tests_type.cc:194
msgid "This curve contains the point."
msgstr "Ta krzywa zawiera ten punkt."
#: objects/tests_type.cc:196
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "Ta krzywa nie zawiera tego punktu."
#: objects/tests_type.cc:210
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "Sprawdź, czy ten punkt zawiera się w wielokącie"
#: objects/tests_type.cc:212
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "Sprawdź, czy ten punkt zawiera się w tym wielokącie"
#: objects/tests_type.cc:213
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "Wybierz wielokąt, w którym może zawierać się punkt..."
#: objects/tests_type.cc:240
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "Ten wielokąt zawiera ten punkt."
#: objects/tests_type.cc:242
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "Ten wielokąt nie zawiera tego punktu."
#: objects/tests_type.cc:256
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "Sprawdź, czy ten wielokąt jest wypukły"
#: objects/tests_type.cc:257
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "Wybierz wielokąt, którego wypukłość chcesz sprawdzić..."
#: objects/tests_type.cc:283
msgid "This polygon is convex."
msgstr "Ten wielokąt jest wypukły."
#: objects/tests_type.cc:285
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "Ten wielokąt nie jest wypukły."
#: objects/tests_type.cc:299
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "Sprawdź czy punkt jest równoodległy"
#: objects/tests_type.cc:300
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr ""
"Wybierz punkt, który może znajdować się w równej odległości od dwóch innych "
"punktów..."
#: objects/tests_type.cc:301
msgid "from this point"
msgstr "od tego punktu"
#: objects/tests_type.cc:302
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "Wybierz pierwszy z dwóch innych punktów..."
#: objects/tests_type.cc:303
msgid "and from this second point"
msgstr "i od tego drugiego punktu"
#: objects/tests_type.cc:304
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "Wybierz drugi z dwóch innych punktów..."
#: objects/tests_type.cc:332
msgid "The two distances are the same."
msgstr "Te dwie odległości są równe."
#: objects/tests_type.cc:334
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "Te dwie odległości nie są równe."
#: objects/tests_type.cc:344
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "Sprawdź, czy ten wektor jest równy innemu wektorowi"
#: objects/tests_type.cc:345
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Wybierz pierwszy z dwóch potencjalnie równych wektorów..."
#: objects/tests_type.cc:346
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "Sprawdź, czy ten wektor jest równy innemu wektorowi"
#: objects/tests_type.cc:347
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Wybierz drugi z dwóch potencjalnie równych wektorów..."
#: objects/tests_type.cc:374
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "Te dwa wektory są sobie równe."
#: objects/tests_type.cc:376
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "Te dwa wektory nie są sobie równe."
#: objects/text_imp.cc:84
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: objects/text_imp.cc:147
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: objects/text_imp.cc:148
msgid "Select this label"
msgstr "Zaznacz tę etykietę"
#: objects/text_imp.cc:149
#, c-format
msgid "Select label %1"
msgstr "Zaznacz etykietę %1"
#: objects/text_imp.cc:150
msgid "Remove a Label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: objects/text_imp.cc:151
msgid "Add a Label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#: objects/text_imp.cc:152
msgid "Move a Label"
msgstr "Przesuń etykietę"
#: objects/text_imp.cc:153
msgid "Attach to this label"
msgstr "Przyłącz do tej etykiety"
#: objects/text_imp.cc:154
msgid "Show a Label"
msgstr "Pokaż etykietę"
#: objects/text_imp.cc:155
msgid "Hide a Label"
msgstr "Ukryj etykietę"
#: objects/text_type.cc:126
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiuj tekst"
#: objects/text_type.cc:127
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "&Włącz/wyłącz ramkę"
#: objects/text_type.cc:128
msgid "&Redefine..."
msgstr "&Ponownie zdefiniuj..."
#: objects/text_type.cc:157
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "Włącz/wyłącz ramkę etykiety"
#: objects/transform_types.cc:32
msgid "Translate this object"
msgstr "Przesunięcie równoległe tego obiektu"
#: objects/transform_types.cc:33
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "Wybierz obiekt do przesunięcia równoległego..."
#: objects/transform_types.cc:34
msgid "Translate by this vector"
msgstr "Przesuń o wektor"
#: objects/transform_types.cc:35
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "Wybierz wektor, o który należy przesunąć..."
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
msgid "Reflect this object"
msgstr "Odwzoruj obiekt symetrycznie"
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "Wybierz obiekt do odwzorowania..."
#: objects/transform_types.cc:69
msgid "Reflect in this point"
msgstr "Odwzoruj względem tego punktu"
#: objects/transform_types.cc:70
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "Wybierz punkt, względem którego należy odwzorować..."
#: objects/transform_types.cc:104
msgid "Reflect in this line"
msgstr "Odwzoruj względem tej prostej"
#: objects/transform_types.cc:105
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "Wybierz prostą, względem której należy odwzorować..."
#: objects/transform_types.cc:137
msgid "Rotate this object"
msgstr "Obróć obiekt"
#: objects/transform_types.cc:138
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "Wybierz obiekt, który chcesz obrócić..."
#: objects/transform_types.cc:139
msgid "Rotate around this point"
msgstr "Obróć względem tego punktu"
#: objects/transform_types.cc:140
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "Wybierz środek obrotu..."
#: objects/transform_types.cc:141
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "Obróć o ten kąt"
#: objects/transform_types.cc:142
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "Wybierz kąt obrotu..."
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Scale this object"
msgstr "Zmień rozmiar obiektu"
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "Wybierz obiekt, którego rozmiar chcesz zmienić..."
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
msgid "Scale with this center"
msgstr "Zmiana rozmiaru z tym punktem stałym"
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "Wybierz punkt stały zmiany rozmiaru..."
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
msgid "Scale by the length of this segment"
msgstr "Zmień rozmiar proporcjonalnie do długości odcinka"
#: objects/transform_types.cc:179
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr "Wybierz odcinek, który jest współczynnikiem zmiany rozmiaru..."
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
msgid "Scale the length of this segment..."
msgstr "Przeskaluj długość tego odcinka..."
#: objects/transform_types.cc:216
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Wybierz pierwszy z dwóch odcinków, których stosunek jest współczynnikiem "
"skalowania..."
#: objects/transform_types.cc:217
msgid "...to the length of this other segment"
msgstr "...do rozmiaru tego drugiego odcinka"
#: objects/transform_types.cc:218
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Wybierz drugi z dwóch odcinków, których stosunek jest współczynnikiem "
"skalowania..."
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Select the object to scale"
msgstr "Wybierz obiekt, którego rozmiar zostanie zmieniony"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Scale over this line"
msgstr "Skaluj względem tej prostej"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "Wybierz prostą względem której skalować"
#: objects/transform_types.cc:253
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
msgstr "Wybierz odcinek, który jest współczinnikiem skalowania"
#: objects/transform_types.cc:287
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Wybierz pierwszy z dwóch odcinków, których stosunek jest współczynnikiem "
"skalowania"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid "...to the length of this segment"
msgstr "...do długości tego odcinka"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Wybierz drugi z dwóch odcinków, których stosunek jest współczynnikiem "
"skalowania"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "Rzutowa rotacja obiektu"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "Zaznacz obiekt do poddania rotacji rzutowej"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "Rotacja rzutowa wzdłuż tej półprostej"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Wybierz półprostą rotacji rzutowej, którą chcesz przeprowadzić na obiekcie"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "Rotacja rzutowa o ten kąt"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr "Wybierz kąt rotacji"
#: objects/transform_types.cc:358
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "Homologia harmoniczna tego obiektu"
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "Wybierz obiekt do przekształcenia..."
#: objects/transform_types.cc:360
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "Środek homologii harmonicznej"
#: objects/transform_types.cc:361
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "Wybierz środek homologii harmonicznej..."
#: objects/transform_types.cc:362
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "Homologia harmoniczna wzdłuż tej osi"
#: objects/transform_types.cc:363
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "Wybierz oś homologii harmonicznej..."
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "Ogólne przekształcenie afiniczne tego obiektu"
#: objects/transform_types.cc:397
msgid "Map this triangle"
msgstr "Mapuj ten trójkąt"
#: objects/transform_types.cc:398
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr "Zaznacz trójkąt, który ma zostać przekształcony na dany trójkąt..."
#: objects/transform_types.cc:399
msgid "onto this other triangle"
msgstr "na ten trójkąt"
#: objects/transform_types.cc:400
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
msgstr "Wybierz trójkąt, który jest obrazem afinicznym pierwszego trójkąta..."
#: objects/transform_types.cc:439
msgid "First of 3 starting points"
msgstr "Pierwszy z 3 punktów początkowych"
#: objects/transform_types.cc:440
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Wybierz pierwszy z trzech punktów początkowych dowolnego przekształcenia "
"afinicznego..."
#: objects/transform_types.cc:441
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "Drugi z 3 punktów początkowych"
#: objects/transform_types.cc:442
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Wybierz drugi z trzech punktów początkowych dowolnego przekształcenia "
"afinicznego..."
#: objects/transform_types.cc:443
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "Trzeci z 3 punktów początkowych"
#: objects/transform_types.cc:444
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Wybierz trzeci z trzech punktów początkowych dowolnego przekształcenia "
"afinicznego..."
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "Pozycja pierwszego punktu po przekształceniu"
#: objects/transform_types.cc:446
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Wybierz pierwszy z trzech punktów końcowych dowolnego przekształcenia "
"afinicznego..."
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "Pozycja drugiego punktu po przekształceniu"
#: objects/transform_types.cc:448
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Wybierz drugi z trzech punktów końcowych dowolnego przekształcenia "
"afinicznego..."
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "Pozycja trzeciego punktu po przekształceniu"
#: objects/transform_types.cc:450
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Wybierz trzeci z trzech punktów końcowych dowolnego przekształcenia "
"afinicznego..."
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "Dowolne przekształcenie rzutowe tego obiektu"
#: objects/transform_types.cc:496
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "Mapuj ten czworokąt"
#: objects/transform_types.cc:497
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr "Wybierz czworokąt, który chcesz przekształcić na dany czworokąt..."
#: objects/transform_types.cc:498
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr "na ten czworokąt"
#: objects/transform_types.cc:499
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
"the first quadrilateral..."
msgstr ""
"Wybierz czworokąt, który jest wynikiem transformacji projekcyjnej pierwszego "
"czworokąta..."
#: objects/transform_types.cc:538
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "Pierwszy z 4 punktów początkowych"
#: objects/transform_types.cc:539
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wybierz pierwszy z czterech punktów początkowych dowolnego przekształcenia "
"rzutowego..."
#: objects/transform_types.cc:540
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "Drugi z 4 punktów początkowych"
#: objects/transform_types.cc:541
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wybierz drugi z czterech punktów początkowych dowolnego przekształcenia "
"rzutowego..."
#: objects/transform_types.cc:542
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "Trzeci z 4 punktów początkowych"
#: objects/transform_types.cc:543
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wybierz trzeci z czterech punktów początkowych dowolnego przekształcenia "
"rzutowego..."
#: objects/transform_types.cc:544
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "Czwarty z 4 punktów początkowych"
#: objects/transform_types.cc:545
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wybierz czwarty z czterech punktów początkowych dowolnego przekształcenia "
"rzutowego..."
#: objects/transform_types.cc:547
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wybierz pierwszy z czterech punktów końcowych dowolnego przekształcenia "
"rzutowego..."
#: objects/transform_types.cc:549
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wybierz drugi z czterech punktów końcowych dowolnego przekształcenia "
"rzutowego..."
#: objects/transform_types.cc:551
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wybierz trzeci z czterech punktów końcowych dowolnego przekształcenia "
"rzutowego..."
#: objects/transform_types.cc:552
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "Pozycja czwartego punktu po przekształceniu"
#: objects/transform_types.cc:553
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wybierz czwarty z czterech punktów końcowych dowolnego przekształcenia "
"rzutowego..."
#: objects/transform_types.cc:597
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "Rzuć cień tego obiektu"
#: objects/transform_types.cc:598
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "Wybierz obiekt, którego cień pragniesz narysować..."
#: objects/transform_types.cc:599
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "Rzuć cień względem tego źródła światła"
#: objects/transform_types.cc:600
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr "Wybierz źródło światła, z którego pochodziłby cień..."
#: objects/transform_types.cc:602
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr "Rzuć cień na horyzont reprezentowany przez tę prostą"
#: objects/transform_types.cc:603
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "Wybierz horyzont dla cienia..."
#: objects/transform_types.cc:785
msgid "Transform this object"
msgstr "Transformacja obiektu"
#: objects/transform_types.cc:786
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "Transformuj używając tego przekształcenia"
#: objects/transform_types.cc:859
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "Zastosuj przekształcenie podobieństwa dla tego obiektu"
#: objects/transform_types.cc:861
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "Zastosuj przekształcenie podobieństwa ze środkiem w tym punkcie"
#: objects/transform_types.cc:862
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "Wybierz środek przekształcenia podobieństwa..."
#: objects/transform_types.cc:863
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "Zastosuj przekształcenie mapując ten punkt na inny punkt"
#: objects/transform_types.cc:864
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr "Wybierz punkt, który ma być mapowany na inny punkt..."
#: objects/transform_types.cc:865
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr ""
"Zastosuj przekształcenie podobieństwa mapując pewien punkt na ten punkt"
#: objects/transform_types.cc:866
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr ""
"Wybierz punkt, na który przekształcenie powinno mapować punkt pierwszy..."
#: objects/vector_type.cc:26
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "Narysuj wektor z tego punktu"
#: objects/vector_type.cc:27
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "Wybierz punkt początkowy nowego wektora..."
#: objects/vector_type.cc:28
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "Narysuj wektor do tego punktu"
#: objects/vector_type.cc:29
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "Wybierz punkt końcowy wektora..."
#: objects/vector_type.cc:61
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "Narysuj sumę wektorową tego wektora i innego wektora."
#: objects/vector_type.cc:62
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr "Wybierz pierwszy z dwóch wektorów, które należy zsumować..."
#: objects/vector_type.cc:63
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "Narysuj sumę wektorową tego i pierwszego wektora."
#: objects/vector_type.cc:64
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr "Wybierz drugi z dwóch wektorów, które należy zsumować..."
#: objects/vector_type.cc:65
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "Narysuj sumę wektorów od tego punktu."
#: objects/vector_type.cc:66
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "Wybierz punkt, od którego należy rysować sumę wektorową..."
#: scripting/script-common.cc:35
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "Teraz wprowadź kod Pythona:"
#: scripting/script-common.cc:53
msgid ""
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
"arg%1"
msgstr "arg%1"
#: scripting/script_mode.cc:205
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr ""
"Interpreter Pythona wychwycił błąd podczas wykonywania skryptu. Proszę poprawić "
"skrypt i nacisnąć ponownie przycisk Zakończ."
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
#, c-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"Interpreter Pythona wygenerował następujący komunikat błędu:\n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:212
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
"and click the Finish button again."
msgstr ""
"Wygląda na to, że w skrypcie jest błąd. Interpreter Pythona nie zgłosił żadnych "
"błędów, ale skrypt nie tworzy prawidłowego obiektu. Proszę poprawić skrypt i "
"nacisnąć ponownie przycisk Zakończ."
#: scripting/script_mode.cc:290
msgid ""
"_: 'Edit' is a verb\n"
"Edit Script"
msgstr "Edytuj skrypt"
#: scripting/script_mode.cc:313
msgid "Edit Python Script"
msgstr "Edytuj skrypt Pythona"
#: scripting/script_mode.cc:323
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr ""
"Interpreter Pythona wychwycił błąd podczas wykonywania skryptu. Proszę poprawić "
"skrypt."
#: scripting/script_mode.cc:330
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
msgstr ""
"Wygląda na to, że w skrypcie jest błąd. Interpreter Pythona nie zgłosił żadnych "
"błędów, ale skrypt nie tworzy prawidłowego obiektu. Proszę poprawić skrypt."
#: kig/kig.cpp:88
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono niezbędnej biblioteki programu Kig, proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: kig/kig.cpp:222
msgid "Save changes to document %1?"
msgstr "Zachować zmiany w dokumencie %1?"
#: kig/kig.cpp:223
msgid "Save Changes?"
msgstr "Zachować zmiany?"
#: kig/kig.cpp:261
msgid ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
msgstr ""
"*.kig *.kgeo *.seg|Wszystkie obsługiwane pliki (*.kig *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Dokumenty Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|Skompresowane Dokumenty Kig (*.kigz)\n"
"*.kgeo|Dokumenty KGeo (*.kgeo)\n"
"*.seg|Dokumenty KSeg (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dokumenty Dr. Geo (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Dokumenty Cabri (*.fig *.FIG)"
#: kig/kig_commands.cpp:100
msgid "Remove %1 Objects"
msgstr "Usuń %1 obiekty"
#: kig/kig_commands.cpp:112
msgid "Add %1 Objects"
msgstr "Dodaj %1 obiekty"
#: kig/kig_part.cpp:84
msgid "KigPart"
msgstr "KigPart"
#: kig/kig_part.cpp:98
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "U&staw układ współrzędnych"
#: kig/kig_part.cpp:132
msgid "Kig Options"
msgstr "Opcje Kig"
#: kig/kig_part.cpp:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: kig/kig_part.cpp:233
msgid "&Delete Objects"
msgstr "U&suń zaznaczenie"
#: kig/kig_part.cpp:235
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Usuń zaznaczone obiekty"
#: kig/kig_part.cpp:238
msgid "Cancel Construction"
msgstr "Przerwij rysowanie"
#: kig/kig_part.cpp:241
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr "Przerwij tworzenie obiektu"
#: kig/kig_part.cpp:247
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "Pokaż wszystkie ukryte obiekty"
#: kig/kig_part.cpp:251
msgid "&New Macro..."
msgstr "&Nowe makro..."
#: kig/kig_part.cpp:253
msgid "Define a new macro"
msgstr "Zdefiniuj nowe makro"
#: kig/kig_part.cpp:256
msgid "Manage &Types..."
msgstr "Zarządzaj &typami..."
#: kig/kig_part.cpp:258
msgid "Manage macro types."
msgstr "Zarządzaj typami makr."
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "Powiększ dokument"
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "Pomniejsz dokument"
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "Ustaw dokument centralnie na ekranie"
#: kig/kig_part.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
msgid "View this document full-screen."
msgstr "Widok pełnoekranowy dokumentu."
#: kig/kig_part.cpp:299
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "Wybierz widoczny ob&szar"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "Wybierz obszar, który chcesz, by był widoczny w oknie."
#: kig/kig_part.cpp:305
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "Wybierz obszar powiększ&enia"
#: kig/kig_part.cpp:311
msgid "Show &Grid"
msgstr "Pokaż siat&kę"
#: kig/kig_part.cpp:313
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "Pokaż lub ukryj siatkę."
#: kig/kig_part.cpp:317
msgid "Show &Axes"
msgstr "Pok&aż osie"
#: kig/kig_part.cpp:319
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "Pokaż lub ukryj osie."
#: kig/kig_part.cpp:323
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "Nałóż okulary do podczerwieni"
#: kig/kig_part.cpp:325
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
msgstr "Włącz/wyłącz widzialność obiektów ukrytych."
#: kig/kig_part.cpp:373
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr ""
"Plik \"%1\", który próbowałeś otworzyć, nie istnieje. Sprawdź, czy podałeś "
"prawidłową ścieżkę."
#: kig/kig_part.cpp:375
msgid "File Not Found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: kig/kig_part.cpp:390
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
msgstr ""
"Próbowano otworzyć dokument typu \"%1\"; niestety, Kig nie obsługuje tego "
"formatu. Jeśli sądzisz, że warto byłoby wprowadzić obsługę plików tego typu, "
"możesz zawsze ładnie poprosić przez mailto:mailto:toscano.pino@tiscali.it lub "
"samemu wykonać tę pracę i wysłać mi łatkę."
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
msgid "Format Not Supported"
msgstr "Format nie obsługiwany"
#: kig/kig_part.cpp:437
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr ""
"Kig nie jest w stanie zapisać w żadnym innym formacie, oprócz własnego. Czy "
"chcesz zachować w formacie programu Kig?"
#: kig/kig_part.cpp:439
msgid "Save Kig Format"
msgstr "Zapisz w formaacie Kig"
#: kig/kig_part.cpp:612
msgid ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"*.kig|Dokumenty Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|Skompresowane Dokumenty Kig (*.kigz)"
#: kig/kig_part.cpp:790
msgid "Print Geometry"
msgstr "Drukuj geometrię"
#: kig/kig_part.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"_n: Hide %n Object\n"
"Hide %n Objects"
msgstr ""
"Ukryj %n obiekt\n"
"Ukryj %n obiekty\n"
"Ukryj %n obiektów"
#: kig/kig_part.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"_n: Show %n Object\n"
"Show %n Objects"
msgstr ""
"Pokaż %n obiekt\n"
"Pokaż %n obiekty\n"
"Pokaż %n obiektów"
#: kig/kig_view.cpp:207
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#: kig/kig_view.cpp:227
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: kig/kig_view.cpp:501
msgid "Recenter View"
msgstr "Wyśrodkuj widok"
#: kig/kig_view.cpp:523
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "Zaznacz prostokąt, który należy pokazać."
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "Zmień pokazywaną część ekranu"
#: kig/kig_view.cpp:568
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "Zaznacz powiększany obszar"
#: kig/kig_view.cpp:569
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
"the lower right corner."
msgstr ""
"Wybierz obszar powiększany podając współrzędne jego lewego górnego i prawego "
"dolnego rogu."
#: kig/main.cpp:35
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
"goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"Nie pokazuj środowiska graficznego. Przekonwertuj plik na format Kig. Plik "
"wynikowy idzie do stdout, chyba że dodano opcję --outfile."
#: kig/main.cpp:37
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
"is stdout as well."
msgstr ""
"Plik wynikowy dla formatu natywnego Kig. '-' oznacza stdout. Wartością domyślną "
"też jest stdout."
#: kig/main.cpp:38
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: kig/main.cpp:106
msgid "Kig"
msgstr "Kig"
#: misc/coordinate_system.cpp:315
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Podaj współrzędne w następującej formie: \"x;y\",\n"
"gdzie x to współrzędna x, a y współrzędna y."
#: misc/coordinate_system.cpp:321
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Podaj współrzędne w następującej formie: <b>\"x;y\"</b>"
",gdzie x to współrzędna x, a y współrzędna y."
#: misc/coordinate_system.cpp:363
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Podaj współrzędne w następującej formie: \"r;θ°\",\n"
"gdzie r i θ to współrzędne biegunowe."
#: misc/coordinate_system.cpp:370
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
", where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Podaj współrzędne w następującej formie: <b>\"r;θ°\"</b>"
",gdzie r i θ to współrzędne biegunowe."
#: misc/coordinate_system.cpp:522
msgid "&Euclidean"
msgstr "&Euklidesowy"
#: misc/coordinate_system.cpp:523
msgid "&Polar"
msgstr "&Biegunowy"
#: misc/coordinate_system.cpp:573
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "Wybierz euklidesowy układ współrzędnych"
#: misc/coordinate_system.cpp:575
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "Wybierz biegunowy układ współrzednych"
#: modes/typesdialog.cpp:82
msgid "&Edit..."
msgstr "Zmi&eń..."
#: modes/typesdialog.cpp:85
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportuj..."
#: modes/typesdialog.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
"Are you sure you want to delete these %n types?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten %n typ?\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć te %n typy?\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć tych %n typów?"
#: modes/typesdialog.cpp:142
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Jesteś pewien?"
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
msgid ""
"*.kigt|Kig Types Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kigt|Typy plików Kig\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: modes/typesdialog.cpp:168
msgid "Export Types"
msgstr "Eksportuj typy"
#: modes/typesdialog.cpp:183
msgid "Import Types"
msgstr "Importuj typy"
#: modes/typesdialog.cpp:234
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr ""
"Wybrano więcej niż jeden typ. Można zmieniać tylko jeden plik na raz. Proszę "
"wybrać tylko ten typ, który zamierzasz zmienić i spróbować ponownie."
#: modes/typesdialog.cpp:237
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "Wybrano więcej niż jeden typ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Bokszczanin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mboksz@not-part-of-the-address.bcig.pl"
#~ msgid "Select a file name and resolution for the image file to save the screen to."
#~ msgstr "Podaj nazwę i rozdzielczość pliku graficznego, w którym zapisany zostanie ekran."
#~ msgid "Image file:"
#~ msgstr "Plik graficzny:"
#~ msgid "Export to Latex"
#~ msgstr "Eksportuj do formatu Latex"
#~ msgid "Select a file name for the Latex file to save the screen to."
#~ msgstr "Podaj nazwę pliku Latex, w którym zapisany zostanie ekran."
#~ msgid "Latex file:"
#~ msgstr "Plik Latex:"
#~ msgid "Export to SVG"
#~ msgstr "Eksportuj do SVG"
#~ msgid "Select a file name for the SVG file to save the screen to."
#~ msgstr "Podaj nazwę pliku SVG, w którym zapisany zostanie ekran."
#~ msgid "SVG file:"
#~ msgstr "Plik SVG:"
#~ msgid "Here you should insert the coordinate of the top-left corner of the rectangle you want to be shown in the window."
#~ msgstr "Tutaj możesz wprowadzić współrzędne górnego lewego rogu ptostokąta, który chcesz widzieć w oknie."
#~ msgid "Here you should insert the coordinate of the bottom-right corner of the rectangle you want to be shown in the window."
#~ msgstr "Tutaj możesz wprowadzić współrzędne dolnego prawego rogu ptostokąta, który chcesz widzieć w oknie."
#~ msgid "Please enter a file name."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę pliku."
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Nadpisać plik?"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pow&iększ"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Po&mniejsz"
#~ msgid "Toggle &Full Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb p&ełnoekranowy"
#~ msgid "The coordinates you entered was not valid. Please try again."
#~ msgstr "Podane przez ciebie współrzędne są nieprawidłowe. Spróbuj ponownie."
#, fuzzy
#~ msgid "Regular Polygons"
#~ msgstr "Usuń punkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct a square with a given center and vertex."
#~ msgstr "Narysuj łuk ze środkiem w tym miejscu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pentagon with given center"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru z tym punktem stałym"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct a pentagon with a given center and vertex."
#~ msgstr "Narysuj łuk ze środkiem w tym miejscu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hexagon with given center"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru z tym punktem stałym"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct a hexagon with a given center and vertex."
#~ msgstr "Narysuj łuk ze środkiem w tym miejscu"
#, fuzzy
#~ msgid "Heptagon with given center"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru z tym punktem stałym"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct a heptagon with a given center and vertex."
#~ msgstr "Narysuj łuk ze środkiem w tym miejscu"
#, fuzzy
#~ msgid "Octagon with given center"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru z tym punktem stałym"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct an octagon with a given center and vertex."
#~ msgstr "Narysuj łuk ze środkiem w tym miejscu"
#, fuzzy
#~ msgid "Nonagon with given center"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru z tym punktem stałym"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct a nonagon with a given center and vertex."
#~ msgstr "Narysuj łuk ze środkiem w tym miejscu"
#, fuzzy
#~ msgid "Decagon with given center"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru z tym punktem stałym"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct a decagon with a given center and vertex."
#~ msgstr "Narysuj krzywą stożkową z tą prostą jako kierownicą"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct the pentagon with this center"
#~ msgstr "Narysuj łuk ze środkiem w tym miejscu"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct the polygon with this center"
#~ msgstr "Narysuj okrąg z tym środkiem"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct a polygon with this center"
#~ msgstr "Narysuj okrąg z tym środkiem"
#~ msgid "Select the object..."
#~ msgstr "Wybierz obiekt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the point where to compute the center of curvature..."
#~ msgstr "Wybierz punkt, od którego należy rysować różnicę wektorów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Construct the center of curvature corresponding to this point"
#~ msgstr "Narysuj łuk kończący się w tym punkcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct the center of curvature wrt. this conic"
#~ msgstr "Narysuj prostą styczną do tej krzywej stożkowej"
#~ msgid "Select the conic..."
#~ msgstr "Wybierz krzywą stożkową..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a point on the conic..."
#~ msgstr "Wybierz krzywą stożkową..."
#, fuzzy
#~ msgid "Construct the center of curvature wrt. this cubic"
#~ msgstr "Narysuj prostą styczną do tej krzywej stożkowej"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the cubic..."
#~ msgstr "Wybierz krzywą stożkową..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a point on the cubic..."
#~ msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodzić krzywa 3. stopnia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Construct the center of curvature wrt. this curve"
#~ msgstr "Narysuj prostą styczną do tego łuku"
#~ msgid "Construct the line tangent to this point"
#~ msgstr "Narysuj prostą styczną dla tego punktu"
#~ msgid "Construct the line tangent wrt. this conic"
#~ msgstr "Narysuj prostą styczną do tej krzywej stożkowej"
#~ msgid "Construct the line tangent wrt. this arc"
#~ msgstr "Narysuj prostą styczną do tego łuku"
#~ msgid "Select the arc..."
#~ msgstr "Zaznacz łuk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Construct the line tangent wrt. this cubic"
#~ msgstr "Narysuj prostą styczną do tej krzywej stożkowej"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct the line tangent wrt. this curve"
#~ msgstr "Narysuj prostą styczną do tego łuku"
#~ msgid "Co&nics"
#~ msgstr "Krzywe &stożkowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the segment/arc to transport on the circle/line..."
#~ msgstr "Zaznacz okrąg do przeniesienia na okrąg..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the circle/line on which to transport a measure..."
#~ msgstr "Zaznacz okrąg na który chcesz przenieść miarę..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a point on the circle/line..."
#~ msgstr "Wybierz punkt do rzutowania na okrąg..."
#~ msgid "This Dr. Geo file contains a polygon object, which Kig does not currently support."
#~ msgstr "Ten plik Dr. Geo zawiera typ wieloboku, którego Kig obecnie nie obsługuje."
#~ msgid "This KSeg file contains a polygon object, which Kig does not currently support."
#~ msgstr "Ten plik KSeg zawiera obiekt wieloboczny, którego Kig obecnie nie obsługuje."
#~ msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
#~ msgstr "Marcin Bokszczanin"
#~ msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
#~ msgstr "mboksz (at) bcig (dot) pl"