You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kooka.po

1274 lines
31 KiB

# translation of kooka.po to
# Version: $Revision: 532877 $
# translation of kooka.po to Polish
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Andrzej Stencel <andrzejstencel@o2.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrzej Stencel (aktualny tłumacz), Krystian Zubel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrzejstencel@o2.pl, kzyletaz@wp.pl"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Asystent zapisu Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Asystent zapisu</B><P>Wybór formatu do zapisu zeskanowanego obrazka."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Dostępne formaty obrazków:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Nie wybrano formatu-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Wybierz podformat obrazka"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Brak zapytania o format zapisu jeśli zdefiniowany."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-brak podpowiedzi-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Katalog\n"
"%1\n"
" nie istnieje i nie może zostać utworzony.\n"
"Proszę sprawdzić prawa dostępu."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Do katalogu\n"
"%1\n"
" nie można zapisywać.\n"
"Proszę sprawdzić prawa dostępu."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "obrazek z paletą kolorów (16 lub 24 bitowa głębia)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "obrazek z paletą odcieni szarości (16 bitowa głębia)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "obrazek linearny (czarno-biały, 1 bitowa głębia)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "obrazek w trybie high (lub true-) color, brak palety"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Nieznany typ obrazka"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " obrazek zapisany pomyślnie "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " błąd praw dostępu "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " zła nazwa pliku "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " brak miejsca na urządzeniu "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " nie można zapisać formatu obrazka "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " nie można zapisać pliku używając tego protokołu "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " zapis anulowany przez użytkownika "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " nieznany błąd "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " zły parametr "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Podana nazwa pliku nie posiada rozszerzenia.\n"
"Dodać odpowiednie rozszerzenie automatycznie? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Nowa nazwa będzie miała postać: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Brak rozszerzenia"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Dodaj rozszerzenie"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Zmiana formatu obrazków jest aktualnie niedostępna."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Znaleziono złe rozszerzenie"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Drukowanie obrazka"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Rozmiar wydruku"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Skaluj do takiego rozmiaru jak na ekranie"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Skalowanie ekranowe. Drukowanie zgodnie z rozdzielczością ekranu."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Rozmiar oryginalny (obliczony z podanej rozdzielczości skanowania)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Oblicza rozmiar wydruku z rozdzielczości skanowania. Wprowadź rozdzielczość "
"skanowania w pole poniżej."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Skalowanie obrazka do wybranego rozmiaru"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Ustaw samodzielnie rozmiar wydruku w polach poniżej. Obrazek będzie "
"wycentrowany na papierze."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Skalowanie obrazka do rozmiaru strony"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Wydruk zajmuje maksimum miejsca na wybranym rozmiarze papieru. Stosunek "
"wymiarów zostanie zachowany."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Rozdzielczości"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Utwórz wydruk PostScript niskiej rozdzielczości (wydruk próbny)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Rozdzielczość skanowania (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Szerokość obrazka:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Wysokość obrazka:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Zachowanie stosunku wymiarów"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Rozdzielczość ekranu: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Musisz podać rozdzielczość skanowania większą niż 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Przy drukowaniu z własnym rozmiarem należy podać poprawny rozmiar.\n"
"Przynajmniej jeden z wymiarów musi być większy od 0."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Uruchom OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Uruchom optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Zatrzymaj OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informacje o obrazku"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Uruchamianie optycznego rozpoznawania znaków na %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Sprawdzanie pisowni wyniku działania OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR to projekt open source do optycznego rozpoznawania znaków.<P>"
"Autorem gocr jest <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Aby uzyskać więcej informacji o "
"gocr, zobacz <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Ścieżka do programu gocr nie została jak dotąd skonfigurowana.\n"
"Przejdź do konfiguracji Kooka i ręcznie wprowadź ścieżkę."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Nie znaleziono oprogramowania OCR"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Używany program GOCR:"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Poz&iom szarości"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Wartość numeryczna szarych pikseli \n"
"traktowanych jak czarne.\n"
"\n"
"Wartość domyślna to 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Rozmiar kurzu"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Bloki mniejsze niż ta wartość \n"
"będą traktowane jak kurz\n"
"i zostaną usunięte z obrazka.\n"
"\n"
"Wartość domyślna to 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Szerokość od&stępu"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Odstęp pomiędzy znakami.\n"
"\n"
"Wartość domyślna to 0, czyli autodetekcja"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Ta wersja Kooka jest skompilowana wraz z <I>silnikiem KADMOS OCR/ICR</I>"
", komercyjnym silnikiem do optycznego rozpoznawania znaków.<P>"
"Kadmos jest produktem firmy <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Aby uzyskać więcej informacji o Kadmos OCR zobacz <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Kraje europejskie"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Czechy, Słowacja"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Wielka Brytania, USA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Nie znaleziono plików klasyfikujących Kadmosa.\n"
"Nie będzie można wykonać OCR za pomocą Kadmosa!\n"
"\n"
"Zmień silnik OCR w oknie ustawień."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Określ typ czcionki i język tekstu na obrazku:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Wybór typu czcionki"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Wydruk maszynowy"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Pismo ręczne"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Czcionka bazowa"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Modyfikator OCR"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Automatyczna redukcja szumu"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Automatyczne skalowanie"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Plik klasyfikujący %1 nie istnieje"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Nie można czytać pliku klasyfikującego %1"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"Ocrad to projekt Wolnego Oprogramowania do optycznego rozpoznawania znaków."
"<p>Autorem programu ocrad jest <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Aby uzyskać więcej informacji o ocradzie, zobacz <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Obrazki przeznaczone dla ocrada powinny być skanowane w trybie czerni i "
"bieli."
"<br>Najlepsze rezultaty osiągane są z czcionką o wysokości co najmniej 20 "
"pikseli"
"<p>Jak zwykle, problemy pojawiają się wraz z bardzo tłustą lub bardzo chudą "
"czcionką, z nieprawidłowymi znakami oraz z grupami połączonych znaków."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Ścieżka do programu ocrad nie została jak dotąd skonfigurowana.\n"
"Przejdź do konfiguracji Kooka i ręcznie wprowadź ścieżkę."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Tryb analizy układu OCRAD: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Bez wykrywania układu"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Wykrywanie kolumn"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Pełne wykrywanie układu"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Używany program ocrad: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Wersja: "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Skanowanie KDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Wykonaj &OCR na obrazku..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "Wykonaj O&CR na zaznaczeniu..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Przeskaluj do szerokośc&i"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Przeskaluj do w&ysokości"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Rozmiar orygina&lny"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "&Zachowaj ustawienia powiększenia"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Ustaw powiększenie..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Utwórz z zaznacze&nia"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Odwróć obrazek piono&wo"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Odwróć obrazek pozio&mo"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Odwróć obrazek w o&bu płaszczyznach"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Otwórz obrazek w programie &graficznym..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Ob&róć obrazek w prawo"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Obróć obrazek w le&wo"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Ob&róć obrazek o 180 stopni"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Utwórz katalog..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Zapisz obrazek..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importuj obrazek..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Usuń obrazek"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Zamknij obrazek"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Wczytaj parametry skanowania"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Zapi&sz parametry skanowania"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Wybierz urządzenie skanujące"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Pokazywanie wszystkich ostrzeżeń i informacji"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Zapisz &tekst wynikowy działania OCR"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Wszystkie ostrzeżenia i informacje będą pokazywane."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Używany silnik OCR"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Silnik GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Silnik KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Silnik OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Silnik KADMOS OCR jest dostępny"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Silnik KADMOS OCR jest niedostępny w tej wersji Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny programu %1:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę do programu %1, narzędzia linii poleceń do optycznego "
"rozpoznawania znaków."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Ścieżka nie wskazuje na prawidłowy plik wykonywalny.\n"
"Sprawdź swoją instalację i/lub zainstaluj program."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Plik istnieje, ale nie jest wykonywalny.\n"
"Sprawdź swoją instalację i/lub zainstaluj program poprawnie."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Oprogramowanie OCR nie jest wykonywalne"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Ustawienia uruchamiania Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "Zmiany zaczną obowiązywać po ponownym uruchomieniu Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Wyszukaj dostępne skanery w sieci"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz wyszukać dostępne skanery w sieci.\n"
"Zapytanie zostanie wysłane jedynie do komputerów, na których skonfigurowanych "
"SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Pokaż okno wyboru skanera podczas następnego uruchomienia"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli zaznaczyłeś 'niewyświetlanie okna wyboru skanera podczas "
"uruchamiania',\n"
"lecz chcesz zobaczyć je ponownie."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Wczytaj ostatni obrazek do przeglądarki podczas uruchamiania"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz żeby Kooka ładował ostatnio wybrany obrazek do "
"przeglądarki podczas uruchamiania.\n"
"Jeśli obrazek jest duży, to może to spowolnić uruchamianie Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Zapisywanie obrazka"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Konfiguracja asystenta zapisu obrazka"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Każdorazowe wyświetlanie asystenta zapisu obrazka"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz widzieć asystenta zapisu, nawet jeśli zdefiniowany jest "
"domyślny format obrazka."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Zapytaj o nazwę pliku podczas zapisu"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że będziesz mógł podać nazwę pliku, kiedy obrazek "
"zostanie zeskanowany."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Widok miniaturek"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Widok galerii miniaturek"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr "Tutaj możesz ustawić wygląd widoku miniaturek twojej galerii obrazków."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Tło widoku"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Wybierz obrazek tła:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Rozmiar miniaturki"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Ramka miniaturki"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Maksymalna &szerokość miniaturki:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Maksymalna &wysokość miniaturki:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Szerokość &ramki miniaturki:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Kolor ramki &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Kolor ramki &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Ustawienia silnika OCR zostały zmienione.\n"
"Musisz ponownie uruchomić Kooka aby zmienić silnik OCR."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Zmiana silnika OCR"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazków"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Widok obrazka"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturki"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Katalogi galerii"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galeria:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parametry skanowania"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Skanowanie próbne"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Tekst wynikowy OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukowanie %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Uruchamianie OCR na zaznaczeniu"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Uruchamianie OCR na całym obrazku"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Nie można rozpocząć procesu OCR.\n"
"Prawdopodobnie już jest jeden uruchomiony."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Utwórz nowy obrazek z zaznaczenia"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Obróć obrazek o 90 stopni"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Obróć obrazek o 180 stopni"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Obróć obrazek o -90 stopni"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Odwracanie obrazka pionowo"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Odwracanie obrazka poziomo"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Odwracanie obrazka w obu płaszczyznach"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Wczytywanie %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Zachowywanie zmian dokonanych na obrazku"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Nie można zapisać obrazka, jest zabezpieczony przed zapisem!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Widoki narzędzi"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Wyświetlanie przeglądarki obrazków"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Wyświetlanie Podglądu"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Wyświetlanie ostatnich katalogów galerii"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Wyświetlanie galerii"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Wyświetlanie okna miniaturek"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Wyświetlanie parametrów skanowania"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Wyświetlanie wyniku OCR"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Ta wersja Kooka nie została skompilowana ze wsparciem dla KADMOS.\n"
"Wybierz inny silnik OCR w ustawieniach Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Sprawdzanie słownikowe OCR Kooka"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Proces OCR został zatrzymany."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Przetwarzanie pliku wynikowego OCR zakończone niepowodzeniem:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problem przetwarzania"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku klasyfikującego potrzebnego do OCR: %1.\n"
"Nie można wykonać OCR za pomocą silnika KADMOS."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problem z instalacją KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Nie można uruchomić systemu KADMOS OCR:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Proszę sprawdzić konfigurację."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Błąd KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Orf %1 nie istnieje."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Brak prawa dostępu do pliku %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Nie można uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
"Sprawdź konfigurację"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Nazwa urządzenia w formacie SANE (np. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Tryb galerii - bez połączenia ze skanerem"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafika, strony www"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Zapisz tekst wynikowy OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrazek"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi podglądu obrazka"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazka"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galeria Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"jeden element\n"
"%n elementy\n"
"%n elementów"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Wprowadziłeś rozszerzenie pliku inne niż istniejące. To nie jest na razie "
"możliwe. Konwersja 'w locie' jest planowana w przyszłych wydaniach.\n"
"Kooka skoryguje rozszerzenie."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Konwersja 'w locie'"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Podobrazek %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Nie można zapisać obrazka w tym formacie.\n"
"Obrazek nie zostanie zapisany!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Plik obrazka jest chroniony przed zapisem.\n"
"Obrazek nie zostanie zapisany!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku, ponieważ jest to plik lokalny.\n"
"Inne protokoły będą wspierane w późniejszych wersjach Kooka."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Nadchodzące/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 obrazków"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importuj plik obrazka do galerii"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten obrazek?\n"
"Nie będzie możliwe jego odtworzenie!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć katalog %1\n"
"i wszystkie pliki wewnątrz niego?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Usuń element z zestawu"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego katalogu:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "obrazek %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"