You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1274 lines
31 KiB
1274 lines
31 KiB
# translation of kooka.po to
|
|
# Version: $Revision: 532877 $
|
|
# translation of kooka.po to Polish
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Andrzej Stencel <andrzejstencel@o2.pl>, 2004.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrzej Stencel (aktualny tłumacz), Krystian Zubel"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andrzejstencel@o2.pl, kzyletaz@wp.pl"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
msgstr "Asystent zapisu Kooka"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Asystent zapisu</B><P>Wybór formatu do zapisu zeskanowanego obrazka."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
msgstr "Dostępne formaty obrazków:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
msgstr "-Nie wybrano formatu-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
msgstr "Wybierz podformat obrazka"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
msgstr "Brak zapytania o format zapisu jeśli zdefiniowany."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
msgstr "-brak podpowiedzi-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The folder\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" nie istnieje i nie może zostać utworzony.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić prawa dostępu."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do katalogu\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" nie można zapisywać.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić prawa dostępu."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
msgstr "obrazek z paletą kolorów (16 lub 24 bitowa głębia)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
msgstr "obrazek z paletą odcieni szarości (16 bitowa głębia)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
msgstr "obrazek linearny (czarno-biały, 1 bitowa głębia)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
msgstr "obrazek w trybie high (lub true-) color, brak palety"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
msgstr "Nieznany typ obrazka"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
msgid " image save OK "
|
|
msgstr " obrazek zapisany pomyślnie "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
msgid " permission error "
|
|
msgstr " błąd praw dostępu "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
msgid " bad filename "
|
|
msgstr " zła nazwa pliku "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
msgid " no space on device "
|
|
msgstr " brak miejsca na urządzeniu "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
msgstr " nie można zapisać formatu obrazka "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
msgstr " nie można zapisać pliku używając tego protokołu "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
msgstr " zapis anulowany przez użytkownika "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
msgid " unknown error "
|
|
msgstr " nieznany błąd "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
msgstr " zły parametr "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Podana nazwa pliku nie posiada rozszerzenia.\n"
|
|
"Dodać odpowiednie rozszerzenie automatycznie? "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
msgstr "Nowa nazwa będzie miała postać: %1"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
msgstr "Brak rozszerzenia"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Dodaj rozszerzenie"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nie dodawaj"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
msgstr "Zmiana formatu obrazków jest aktualnie niedostępna."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
msgstr "Znaleziono złe rozszerzenie"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie obrazka"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
msgstr "Rozmiar wydruku"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
msgstr "Skaluj do takiego rozmiaru jak na ekranie"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
msgstr "Skalowanie ekranowe. Drukowanie zgodnie z rozdzielczością ekranu."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
msgstr "Rozmiar oryginalny (obliczony z podanej rozdzielczości skanowania)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
|
|
"in the dialog field below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblicza rozmiar wydruku z rozdzielczości skanowania. Wprowadź rozdzielczość "
|
|
"skanowania w pole poniżej."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazka do wybranego rozmiaru"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
|
|
"paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw samodzielnie rozmiar wydruku w polach poniżej. Obrazek będzie "
|
|
"wycentrowany na papierze."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazka do rozmiaru strony"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydruk zajmuje maksimum miejsca na wybranym rozmiarze papieru. Stosunek "
|
|
"wymiarów zostanie zachowany."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
msgstr "Rozdzielczości"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
msgstr "Utwórz wydruk PostScript niskiej rozdzielczości (wydruk próbny)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
msgstr "Rozdzielczość skanowania (dpi) "
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
msgid " dpi"
|
|
msgstr " dpi"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "Szerokość obrazka:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
msgid " mm"
|
|
msgstr " mm"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "Wysokość obrazka:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachowanie stosunku wymiarów"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
msgstr "Rozdzielczość ekranu: %1 dpi"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
msgstr "Musisz podać rozdzielczość skanowania większą niż 0"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy drukowaniu z własnym rozmiarem należy podać poprawny rozmiar.\n"
|
|
"Przynajmniej jeden z wymiarów musi być większy od 0."
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
msgstr "Uruchom OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
msgstr "Uruchom optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
msgstr "Zatrzymaj OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrazek"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informacje o obrazku"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "OCR"
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
msgstr "<b>Uruchamianie optycznego rozpoznawania znaków na %1</b><p>"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
msgstr "Przetwarzanie końcowe OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni wyniku działania OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
msgid "GOCR"
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
|
|
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"GOCR to projekt open source do optycznego rozpoznawania znaków.<P>"
|
|
"Autorem gocr jest <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Aby uzyskać więcej informacji o "
|
|
"gocr, zobacz <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do programu gocr nie została jak dotąd skonfigurowana.\n"
|
|
"Przejdź do konfiguracji Kooka i ręcznie wprowadź ścieżkę."
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono oprogramowania OCR"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
msgstr "Używany program GOCR:"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
msgstr "Poz&iom szarości"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 160"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość numeryczna szarych pikseli \n"
|
|
"traktowanych jak czarne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wartość domyślna to 160"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
msgstr "&Rozmiar kurzu"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloki mniejsze niż ta wartość \n"
|
|
"będą traktowane jak kurz\n"
|
|
"i zostaną usunięte z obrazka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wartość domyślna to 10"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
msgid "&Space width"
|
|
msgstr "Szerokość od&stępu"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstęp pomiędzy znakami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wartość domyślna to 0, czyli autodetekcja"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
|
|
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
|
|
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
|
|
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
|
|
"http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wersja Kooka jest skompilowana wraz z <I>silnikiem KADMOS OCR/ICR</I>"
|
|
", komercyjnym silnikiem do optycznego rozpoznawania znaków.<P>"
|
|
"Kadmos jest produktem firmy <B>re Recognition AG</B><BR>"
|
|
"Aby uzyskać więcej informacji o Kadmos OCR zobacz <A "
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
msgid "European Countries"
|
|
msgstr "Kraje europejskie"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
msgstr "Czechy, Słowacja"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
msgstr "Wielka Brytania, USA"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono plików klasyfikujących Kadmosa.\n"
|
|
"Nie będzie można wykonać OCR za pomocą Kadmosa!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zmień silnik OCR w oknie ustawień."
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
msgstr "Błąd instalacji"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
msgstr "Określ typ czcionki i język tekstu na obrazku:"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
msgstr "Wybór typu czcionki"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
msgid "Machine print"
|
|
msgstr "Wydruk maszynowy"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
msgstr "Pismo ręczne"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
msgid "Norm font"
|
|
msgstr "Czcionka bazowa"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
msgstr "Modyfikator OCR"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
msgstr "Automatyczna redukcja szumu"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
msgstr "Automatyczne skalowanie"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
msgstr "Plik klasyfikujący %1 nie istnieje"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
msgstr "Nie można czytać pliku klasyfikującego %1"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
msgid "ocrad"
|
|
msgstr "ocrad"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
|
|
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
"<br>For more information about ocrad see <A "
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
|
|
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
|
|
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
|
|
"the same with merged character groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocrad to projekt Wolnego Oprogramowania do optycznego rozpoznawania znaków."
|
|
"<p>Autorem programu ocrad jest <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
"<br>Aby uzyskać więcej informacji o ocradzie, zobacz <A "
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
"<p>Obrazki przeznaczone dla ocrada powinny być skanowane w trybie czerni i "
|
|
"bieli."
|
|
"<br>Najlepsze rezultaty osiągane są z czcionką o wysokości co najmniej 20 "
|
|
"pikseli"
|
|
"<p>Jak zwykle, problemy pojawiają się wraz z bardzo tłustą lub bardzo chudą "
|
|
"czcionką, z nieprawidłowymi znakami oraz z grupami połączonych znaków."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do programu ocrad nie została jak dotąd skonfigurowana.\n"
|
|
"Przejdź do konfiguracji Kooka i ręcznie wprowadź ścieżkę."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
msgstr "Tryb analizy układu OCRAD: "
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
msgstr "Bez wykrywania układu"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie kolumn"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
msgstr "Pełne wykrywanie układu"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
msgstr "Używany program ocrad: "
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Wersja: "
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
msgid "KDE Scanning"
|
|
msgstr "Skanowanie KDE"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
msgstr "Wykonaj &OCR na obrazku..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
msgstr "Wykonaj O&CR na zaznaczeniu..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "Przeskaluj do szerokośc&i"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "Przeskaluj do w&ysokości"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
msgstr "Rozmiar orygina&lny"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
msgstr "&Zachowaj ustawienia powiększenia"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
msgstr "Ustaw powiększenie..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
msgstr "Utwórz z zaznacze&nia"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
msgstr "Odwróć obrazek piono&wo"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
msgstr "Odwróć obrazek pozio&mo"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
msgstr "Odwróć obrazek w o&bu płaszczyznach"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
msgstr "Otwórz obrazek w programie &graficznym..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
msgstr "Ob&róć obrazek w prawo"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
msgstr "Obróć obrazek w le&wo"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
msgstr "Ob&róć obrazek o 180 stopni"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
msgstr "&Utwórz katalog..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
msgstr "&Zapisz obrazek..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
msgstr "&Importuj obrazek..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
msgstr "&Usuń obrazek"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
msgstr "&Zamknij obrazek"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
msgstr "&Wczytaj parametry skanowania"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
msgstr "Zapi&sz parametry skanowania"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "Wybierz urządzenie skanujące"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Pokazywanie wszystkich ostrzeżeń i informacji"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
msgstr "Zapisz &tekst wynikowy działania OCR"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Wszystkie ostrzeżenia i informacje będą pokazywane."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
msgstr "Używany silnik OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
msgstr "Silnik GOCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
msgstr "Silnik KADMOS"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
msgstr "Silnik OCRAD"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
msgstr "GOCR OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
msgstr "OCRAD OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
msgstr "KADMOS OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
msgstr "Silnik KADMOS OCR jest dostępny"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
msgstr "Silnik KADMOS OCR jest niedostępny w tej wersji Kooka"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
msgstr "Wybierz plik wykonywalny programu %1:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź ścieżkę do programu %1, narzędzia linii poleceń do optycznego "
|
|
"rozpoznawania znaków."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka nie wskazuje na prawidłowy plik wykonywalny.\n"
|
|
"Sprawdź swoją instalację i/lub zainstaluj program."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik istnieje, ale nie jest wykonywalny.\n"
|
|
"Sprawdź swoją instalację i/lub zainstaluj program poprawnie."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
msgstr "Oprogramowanie OCR nie jest wykonywalne"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia uruchamiania Kooka"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
msgstr "Zmiany zaczną obowiązywać po ponownym uruchomieniu Kooka!"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
msgstr "Wyszukaj dostępne skanery w sieci"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli chcesz wyszukać dostępne skanery w sieci.\n"
|
|
"Zapytanie zostanie wysłane jedynie do komputerów, na których skonfigurowanych "
|
|
"SANE!"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
msgstr "Pokaż okno wyboru skanera podczas następnego uruchomienia"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
|
|
"but you want to see it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli zaznaczyłeś 'niewyświetlanie okna wyboru skanera podczas "
|
|
"uruchamiania',\n"
|
|
"lecz chcesz zobaczyć je ponownie."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
msgstr "Wczytaj ostatni obrazek do przeglądarki podczas uruchamiania"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
|
|
"startup.\n"
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli chcesz żeby Kooka ładował ostatnio wybrany obrazek do "
|
|
"przeglądarki podczas uruchamiania.\n"
|
|
"Jeśli obrazek jest duży, to może to spowolnić uruchamianie Kooka."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
msgstr "Zapisywanie obrazka"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
msgstr "Konfiguracja asystenta zapisu obrazka"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
msgstr "Każdorazowe wyświetlanie asystenta zapisu obrazka"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
"default format for the image type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli chcesz widzieć asystenta zapisu, nawet jeśli zdefiniowany jest "
|
|
"domyślny format obrazka."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
msgstr "Zapytaj o nazwę pliku podczas zapisu"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje, że będziesz mógł podać nazwę pliku, kiedy obrazek "
|
|
"zostanie zeskanowany."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
msgstr "Widok miniaturek"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
msgstr "Widok galerii miniaturek"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
"picture gallery."
|
|
msgstr "Tutaj możesz ustawić wygląd widoku miniaturek twojej galerii obrazków."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
msgstr "Tło widoku"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek tła:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Rozmiar miniaturki"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
msgstr "Ramka miniaturki"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
msgstr "Maksymalna &szerokość miniaturki:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
msgstr "Maksymalna &wysokość miniaturki:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
msgstr "Szerokość &ramki miniaturki:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
msgstr "Kolor ramki &1: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
msgstr "Kolor ramki &2: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia silnika OCR zostały zmienione.\n"
|
|
"Musisz ponownie uruchomić Kooka aby zmienić silnik OCR."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
msgstr "Zmiana silnika OCR"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka obrazków"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Widok obrazka"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturki"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
msgstr "Katalogi galerii"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
msgstr "Galeria:"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "Parametry skanowania"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
msgstr "Skanowanie próbne"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
msgstr "Tekst wynikowy OCR"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Drukowanie %1"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
msgstr "Uruchamianie OCR na zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
msgstr "Uruchamianie OCR na całym obrazku"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można rozpocząć procesu OCR.\n"
|
|
"Prawdopodobnie już jest jeden uruchomiony."
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
msgstr "Utwórz nowy obrazek z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
msgstr "Obróć obrazek o 90 stopni"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
msgstr "Obróć obrazek o 180 stopni"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
msgstr "Obróć obrazek o -90 stopni"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
msgstr "Odwracanie obrazka pionowo"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
msgstr "Odwracanie obrazka poziomo"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
msgstr "Odwracanie obrazka w obu płaszczyznach"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Wczytywanie %1"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
msgstr "Zachowywanie zmian dokonanych na obrazku"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
msgstr "Nie można zapisać obrazka, jest zabezpieczony przed zapisem!"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr "Widoki narzędzi"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przeglądarki obrazków"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Wyświetlanie Podglądu"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ostatnich katalogów galerii"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
msgstr "Wyświetlanie galerii"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
msgstr "Wyświetlanie okna miniaturek"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
msgstr "Wyświetlanie parametrów skanowania"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wyniku OCR"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wersja Kooka nie została skompilowana ze wsparciem dla KADMOS.\n"
|
|
"Wybierz inny silnik OCR w ustawieniach Kooka."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
msgstr "Sprawdzanie słownikowe OCR Kooka"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
msgstr "Proces OCR został zatrzymany."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
msgstr "Przetwarzanie pliku wynikowego OCR zakończone niepowodzeniem:"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
msgstr "Problem przetwarzania"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wczytać pliku klasyfikującego potrzebnego do OCR: %1.\n"
|
|
"Nie można wykonać OCR za pomocą silnika KADMOS."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
msgstr "Problem z instalacją KADMOS"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić systemu KADMOS OCR:\n"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę sprawdzić konfigurację."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
msgstr "Błąd KADMOS"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
msgstr "Orf %1 nie istnieje."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
msgstr "Brak prawa dostępu do pliku %1."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
"Please check the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
|
|
"Sprawdź konfigurację"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia w formacie SANE (np. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
msgstr "Tryb galerii - bez połączenia ze skanerem"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Kooka"
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "programista"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
msgstr "grafika, strony www"
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
msgstr "Zapisz tekst wynikowy OCR"
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Obrazek"
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi podglądu obrazka"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nazwa obrazka"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
msgstr "Galeria Kooka"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeden element\n"
|
|
"%n elementy\n"
|
|
"%n elementów"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadziłeś rozszerzenie pliku inne niż istniejące. To nie jest na razie "
|
|
"możliwe. Konwersja 'w locie' jest planowana w przyszłych wydaniach.\n"
|
|
"Kooka skoryguje rozszerzenie."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
msgstr "Konwersja 'w locie'"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
msgstr "Podobrazek %1"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać obrazka w tym formacie.\n"
|
|
"Obrazek nie zostanie zapisany!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Błąd zapisu"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik obrazka jest chroniony przed zapisem.\n"
|
|
"Obrazek nie zostanie zapisany!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku, ponieważ jest to plik lokalny.\n"
|
|
"Inne protokoły będą wspierane w późniejszych wersjach Kooka."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
msgstr "Nadchodzące/"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
msgid "%1 images"
|
|
msgstr "%1 obrazków"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
msgstr "Importuj plik obrazka do galerii"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć ten obrazek?\n"
|
|
"Nie będzie możliwe jego odtworzenie!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
"and all the images inside?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć katalog %1\n"
|
|
"i wszystkie pliki wewnątrz niego?"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
msgstr "Usuń element z zestawu"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego katalogu:"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image %1"
|
|
msgstr "obrazek %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kB"
|
|
#~ msgstr "%1 kB"
|