You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdenetwork/kget.po

1456 lines
32 KiB

# translation of kget.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kget.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wojciech Milewski <Wojciech.Milewski@wp.pl>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006, 2007.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 18:12+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wojciech Milewski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Wojciech.Milewski@wp.pl"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Każdy wiersz zawiera dokładnie jeden\n"
"rodzaj rozszerzenia i jeden katalog."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Katalog nie istnieje:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Zminimalizuj"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Etykieta źródła"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Pozostaw okno otwarte po zakończeniu"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Otwórz &plik"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otwórz &katalog docelowy"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "O określonym czasie"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Okno dialogowe postępu"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% z %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Wznowiony"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Nie wznowiony"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatyzacja"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklej"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wybrany plik nie istnieje:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"To jest katalog, a nie plik:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Brak uprawnień do czytania pliku:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można czytać pliku:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas czytania pliku:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Odczytano tylko %1 bajtów z %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik %1 istnieje.\n"
"Zastąpić go?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku %1.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zapisywać do pliku:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku do zapisu:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu do pliku:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Zapisano tylko %1 bajtów z %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Witamy w KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Nie można utworzyć poprawnego gniazda"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Bez podłączenia"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Rozpocznij bez podłączenia"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Eksportuj listę pobrań..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importuj listę pobrań..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importuj &plik tekstowy..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopiuj URL do schowka"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Otwórz w oddzielnym oknie"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Przenieś na p&oczątek"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Przenieś na &koniec"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznowienie"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Re&start"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&Kolejka"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Uruchom o określonej godzinie"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "Opóź&nienie"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Użyj &animacji"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Tryb &eksperta"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "&Użyj ustawień ostatniego katalogu"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Try&b automatycznego rozłączenia"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Tryb automatycznego &wyłączenia"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Tryb b&ez podłączenia"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Tryb au&tomatycznego wstawiania"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Pokaż ok&no dziennika"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Ukryj okno &dziennika"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Pokazuj &małe okno"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Ustaw używanie &KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Wyłącz używanie &KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Transferów: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Plików: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Rozmiar: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Czas: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Przycisk <b>wznowienia</b> uruchamia wybrane transfery\n"
"i ustawia ich tryb na <i>kolejkowanie</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Przycisk <b>pauza</b> zatrzymuje wybrane transfery\n"
"i ustawia ich tryb na <i>opóźnione</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Przycisk <b>kasuj</b> usuwa wybrane transfery\n"
"z listy."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Przycisk <b>restart</b>działa jak\n"
"włączenie pauzy i wznowienie połączenia."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Przycisk <b>kolejka</b> przenosi zaznaczone transfery\n"
"do <i>kolejki</i>.\n"
"\n"
"Jest to przycisk wyboru, możesz wybrać spośród\n"
"trzech trybów."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Przycisk <b>zaplanowane</b> ustawia dla wybranych\n"
"transferów tryb <i>zaplanowane</i>.\n"
"\n"
"Jest to przycisk wyboru, możesz wybrać spośród\n"
"trzech trybów."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Przycisk <b>opóźnienie</b> ustawia dla wybranych\n"
"transferów tryb <i>opóźnienia</i>To powoduje zatrzymanie wybranych transferów.\n"
"\n"
"Jest to przycisk wyboru, możesz wybrać spośród\n"
"trzech trybów."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Przycisk <b>preferencje</b> otwiera okno\n"
"gdzie można ustawić własne opcje.\n"
"\n"
"Kilka z tych opcji można wygodniej wybrać z paska narzędzi."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Przycisk <b>okno dziennika</b> otwiera okno z dziennikiem zdarzeń.\n"
"Dziennik rejestruje wszystkie zdarzenia, które wystąpiły podczas\n"
"działania programu KGet."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Przycisk <b>wstaw transfer</b> dodaje adres URL ze\n"
"schowka jako nowy transfer.\n"
"\n"
"W ten sposób łatwo można s&kopiować adres URLs między\n"
"programami."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Przycisk <b>tryb eksperta</b> włącza i wyłącza tryb eksperta\n"
"\n"
"Tryb eksperta zalecany jest dla zaawansowanych użytkowników.\n"
"Gdy jest ustawiony KGet nie pyta o potwierdzenia wykonania operacji.\n"
"<b>Ważne!</b>\n"
"Włącz tę opcję, gdy używany jest tryb automatycznego rozłączenia lub\n"
"automatycznego zamknięcia KGet. KGet rozłączy lub \n"
"się zamknie bez pytania."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Przycisk <b>Użyj ostatniego katalogu</b> włącza i wyłącza\n"
"tę opcję.\n"
"\n"
"Gdy jest ustawiona, KGet będzie ignorował ustawienia katalogów.\n"
"Wszystkie transferowane pliki będą zapisywać się do katalogu,\n"
"gdzie zapisany był ostatni transfer."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Przycisk <b>automatyczne rozłączenie</b> włącza i wyłącza tę opcję.\n"
"\n"
"Gdy włączony, KGet będzie automatycznie rozłączał połączenie\n"
"po zakończeniu wszystkich transferów z kolejki.\n"
"\n"
"<b>Ważne!</b>\n"
"Włącz tryb eksperta gdy chcesz, aby KGet\n"
"rozłączył połączenie bez pytania."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Przycisk <b>automatycznego wyłączenia</b> włącza i wyłącza\n"
"tę opcję.\n"
"\n"
"Gdy włączona, KGet automatycznie zakończy działanie po\n"
"pobraniu wszystkich plików z kolejki.\n"
"<b>Ważne!</b>\n"
"Włącz opcję trybu eksperta gdy chcesz, by zakończenie\n"
"KGet nie wymagało potwierdzenia."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Przycisk <b>trybu bez podłączenia</b> włącza i wyłącza tę opcję\n"
"\n"
"Gdy włączona, KGet będzie działał jak gdyby nie miał podłączenia\n"
"do Internetu.\n"
"\n"
"Można przeglądać pobrane pliki w trybie bez podłączenia, jak również można "
"dodawać nowe transfery do kolejki."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Przycisk <b>automatycznego wklejania</b> włącza i wyłącz tę opcję.\n"
"\n"
"Gdy włączona, KGet będzie okresowo sprawdzał zawartość schowka\n"
"w poszukiwaniu adresów URL i będzie je automatycznie wklejał."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Klawisz <b>małe okno</b> przełącza tryb\n"
"pomiędzy normalnym oknem a małym oknem.\n"
"\n"
"Gdy włączony, główne okno jest ukryte\n"
"w zamian pojawia się małe okno.\n"
"\n"
"Można pokazać/ukryć normalne okno klikając\n"
"na zarysie okna."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Niektóre transfery danych nadal działają.\n"
"Czy na pewno chcesz wyjść z programu Kget?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Czy chcesz usunąć te transfery?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Czy chcesz usunąć ten transfer?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Transfer, który miał zostać usunięty, zakończył się zanim udało się go usunąć.\n"
"%n transfery, które miały zostać usunięte, zakończyły się zanim udało się je "
"usunąć.\n"
"%n transferów, które miały zostać usunięte, zakończyło się zanim udało się je "
"usunąć."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Zatrzymywanie wszystkich zadań"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Dodaj transfer"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Dodaj transfer:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędny adres URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik docelowy\n"
"%1\n"
"już istnieje.\n"
"Czy go zastąpić?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nie zastępuj"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> został dodany."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"%n transfer został dodany.\n"
"%n transfery zostały dodane.\n"
"%n transferów zostało dodanych."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Rozpoczęcie kolejnego zadania z kolejki."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Wszystkie transfery zostały zakończone."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> został pomyślnie pobrany."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Tryb bez połączenia włączony."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Tryb bez połączenia wyłączony."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Tryb eksperta włączony."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Tryb eksperta wyłączony"
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Użycie ostatniego katalogu włączone."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Użycie ostatniego katalogu wyłączone."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatyczne rozłączenie włączone."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatyczne rozłączenie wyłączone."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatyczne zamknięcie KGet włączone."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatyczne zamknięcie KGet wyłączone."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatyczne wstawianie włączone."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatyczne wstawianie wyłączone."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "&Ukryj małe okno"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Rozmiar: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Transfery:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Pliki:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Rozmiar:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Czas:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Szybkość:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz rozłączyć?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Nie rozłączaj"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Rozłączanie..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Nawiązane połączenie z Internetem."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Brak połączenia z Internetem."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Już zachowywany adres URL\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Już zachowany adres URL\n"
"%1\n"
"Pobrać jeszcze raz?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Pobierz ponownie"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Okno dziennika"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Wszystko razem"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Oddzielone"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Zaawansowany menedżer pobierania plików dla KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Wystartuj KGet w małym oknie."
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Adres(y) URL do pobrania"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Dodaj nowe transfery jako:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Do ikony"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Zaawansowane okna ustawień"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Zaznacz częściowo pobrane pliki"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Usuń z listy pliki pobrane poprawnie"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Pobierz rozmiar pliku"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Tryb eksperta (bez potwierdzania anulowania lub usunięcia)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Użyj KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Pokaż główne okno przy starcie"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Pokaż w oddzielnych oknach"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Opóźnione"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opcje automatyzujące"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Rozłącz po pobraniu wszystkich plików"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Zachowaj automatycznie listę co:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Rozłączenie o określonej godzinie"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Polecenie rozłączenia:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automatycznie wklej ze schowka"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Zamknij KGet po pobraniu plików"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opcje ponownego połączenia"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Przy błędzie w logowaniu lub przekroczeniu czasu odpowiedzi"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Podłącz ponownie po:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Liczba prób:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Po zerwanym połączeniu"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Opcje przekroczenia czasu"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "W przypadku braku danych przez:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Jeśli serwer nie obsługuje wznowienia:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "lub"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Typ połączenia"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Stałe"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Tryb bez podłączenia"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Numer łącza:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenia"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Katalog domyślny"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Rozszerzenie (* oznacza wszystkie pliki):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Katalog domyślny:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opcje limitów"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Maksymalna liczba otwartych połączeń:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimalne pasmo sieci:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maksymalne pasmo sieci:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bajtów/s"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Użyj animacji"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Rodzaj okienka:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Zminimalizowany"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Małe okno"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transfer"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Nie usuwam\n"
"%1\n"
"ponieważ to katalog."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Nie usunięte"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Nie usuwam\n"
"%1\n"
"ponieważ to nie jest plik lokalny."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Po raz pierwszy uruchomiłeś KGet.\n"
"Czy chcesz ustawić go jako menedżera pobierania w Konquerorze?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integracja z Konquerorem"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Ustaw"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nie ustawiaj"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopiowanie pliku z: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "do: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Próba numer: %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Pauzowanie"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Kolejkowanie"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Opóźnianie"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Pobranie zakończone"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Zatrzymany"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Zakończony"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Całkowity rozmiar wynosi %1 bajtów"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Rozmiar pliku się nie zgadza."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Rozmiar pliku sprawdzony"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Błędne adresy URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Pobranie wznowione"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "sprawdzanie czy plik jest w pamięci podręcznej...nie"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Nazwa lokalna pliku"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Liczba prób"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Poz. czas"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adres (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Pobierz wybrane pliki"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Lokalizacja (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Nie został wybrany żaden plik do pobrania."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Odnośniki w: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Wyświetlaj małe okno"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Pokaż wszystkie odnośniki"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "W aktywnej ramce bieżącej strony HTML nie ma odnośników."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Brak odnośników"