You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1121 lines
28 KiB
1121 lines
28 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 14:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Extracting\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LF kdeaddons ark Zip Tar Timestamp Zoo CRC Link CRLF LFs\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Rar Ark CRLFs extract ACE\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
|
|
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
|
|
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
|
|
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
|
|
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
|
|
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
msgstr "Não foi possível começar um sub-processo."
|
|
|
|
#: arch.cpp:132
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
msgstr "A operação de remoção falhou."
|
|
|
|
#: arch.cpp:161
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
msgstr "A senha estava incorrecta. "
|
|
|
|
#: arch.cpp:162
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
msgstr "Deve indicar uma senha para extrair o ficheiro:"
|
|
|
|
#: arch.cpp:180
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
msgstr "A operação de extracção falhou."
|
|
|
|
#: arch.cpp:218
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
msgstr "A operação de adição falhou."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
msgstr "Escolher o Formato do Pacote"
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
"of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro parece ser do tipo %1,\n"
|
|
"o qual não é um formato de pacote suportado.\n"
|
|
"Para prosseguir, escolha por favor o formato\n"
|
|
"do ficheiro."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a abrir um ficheiro que não tem uma extensão-padrão.\n"
|
|
"O Ark detectou o formato: %1\n"
|
|
"Se este não for o correcto, escolha por favor o formato apropriado."
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:70
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Ficheiro Comprimido"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"All Valid Archives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os Pacotes Válidos\n"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:115
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
msgid "ark"
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
msgstr "Componente KPart do Ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, a Equipa de Desenvolvimento do Ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "Adicionar um &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
msgstr "Adiciona&r uma Pasta..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
msgstr "E&xtrair..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Abrir C&om..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
msgstr "Editar &Com..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:144
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar T&udo"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:146
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inverter a Selecção"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:152
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
msgstr "Configurar o &Ark..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:156
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Procura"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:157
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
msgstr "Esconder a Barra de Procura"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote \"%1\" foi modificado.\n"
|
|
"Deseja gravá-lo?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:298
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
msgstr "Gravar o Pacote?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:323
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
msgstr "A obter o %1..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:415
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
msgstr "Total: 0 ficheiros"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
msgstr "0 ficheiros seleccionados"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
msgstr "Foi indicado um número errado de argumentos"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de especificar pelo menos um ficheiro a adicionar ao pacote."
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
msgstr "Acabou-se o espaço em disco."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro que você tentou ver pode ser um executável. A execução de "
|
|
"executáveis pouco fiáveis pode comprometer a segurança do seu sistema.\n"
|
|
"Tem a certeza que quer ver esse ficheiro?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Correr de Qualquer Modo"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:132
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
"%n files %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ficheiro %1\n"
|
|
"%n ficheiros %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:273
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
msgstr "Gravar Pacote Como"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se possível, grava o pacote no mesmo formato do original.\n"
|
|
"Sugestão: Utilize uma das extensões sugeridas."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:296
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "A gravar..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao pacote %1."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
"because they already exist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros seguintes não serão extraídos\n"
|
|
"porque eles já existem:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:513
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
msgstr "Não existe espaço livre em disco para extrair o pacote."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:529
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o pacote."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:669
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar os ficheiros ao pacote."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:708
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
msgstr "O pacote %1 não existe."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:714
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
msgstr "Não tem permissões para aceder a esse pacote."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:795
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Já existe um pacote. Quer substituí-lo?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
msgstr "Pacote Já Existe"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Não Sobrepor"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
msgstr "Não tem permissões para escrever na directoria %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
msgstr "Criar um Novo Pacote"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
"files?\n"
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a trabalhar com apenas um ficheiro compactado simples.\n"
|
|
"Deseja colocá-lo dentro de um pacote para que ele possa ter mais ficheiros?\n"
|
|
"Se assim for, precisa de inserir um nome para o novo pacote."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
msgstr "Criar o Pacote"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
msgstr "Não Criar"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
msgstr "A criar o pacote..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1094
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
msgstr "Escolha os Ficheiros a Adicionar"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1133
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "A adicionar os ficheiros..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
msgstr "Seleccionar a Pasta a Adicionar"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1157
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
msgstr "A adicionar a pasta..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1249
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
msgstr "Quer mesmo apagar os itens seleccionados?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1270
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "A remover..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1317
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Abrir com:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1432
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
msgstr "O pacote a extrair já não existe."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "A extrair..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1603
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Editar com:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1614
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
msgstr "Problemas na edição do ficheiro..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1654
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
msgstr "A ler o ficheiro editado..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
msgstr "A extrair o ficheiro a ver"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
|
|
"using an external program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O visualizador interno não consegue mostrar este ficheiro. Deseja vê-lo "
|
|
"utilizando um programa externo?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
msgid "View Externally"
|
|
msgstr "Ver Externamente"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
msgstr "Não Ver"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1812
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
msgstr "%1 ficheiros seleccionados %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
msgstr "1 ficheiro seleccionado %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1891
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
msgstr "Quer adicionar isto ao pacote actual ou abri-lo como um novo pacote?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1948
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
"files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está nenhum pacote actualmente aberto. Quer criar um agora para estes "
|
|
"ficheiros?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1949
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está nenhum pacote actualmente aberto. Quer criar um agora para este "
|
|
"ficheiro?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Criar o Pacote"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Não Criar"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
msgstr "Formato de pacote desconhecido ou pacote corrompido"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
|
|
msgid ""
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ferramenta %1 não está no seu PATH.\n"
|
|
"Por favor instale-a ou contacte o seu administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2101
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar criar o pacote."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2165
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
msgstr "A abrir o pacote..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2189
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
|
|
"File menu and select Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este pacote apenas pode ser lido. Se o quiser gravar com um novo nome, vá ao "
|
|
"menu Ficheiro e seleccione Gravar Como."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar abrir o pacote %1"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuração Geral"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Adição de Ficheiros"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
msgid "Extraction"
|
|
msgstr "Extracção"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Extracção"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
msgid " Filename "
|
|
msgstr " Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
msgid " Permissions "
|
|
msgstr " Permissões"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
msgstr " Dono/Grupo "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Tamanho"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
msgstr " Timestamp "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Link "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
msgid " Size Now "
|
|
msgstr " Tamanho Actual "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
msgid " Ratio "
|
|
msgstr " Compactação"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
" CRC "
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
msgid " Method "
|
|
msgstr " Método"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr " Versão "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
msgid " Owner "
|
|
msgstr " Dono "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
msgid " Group "
|
|
msgstr " Grupo "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
"start-up folder"
|
|
msgstr "pasta inicial"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"open folder"
|
|
msgstr "pasta de abertura"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"extract folder"
|
|
msgstr "pasta de extracção"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"add folder"
|
|
msgstr "pasta de adição"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
msgid "&Adding"
|
|
msgstr "&Adição"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
msgstr "&Extracção"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Pastas"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Adição"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
msgstr "Confirmação da Extracção"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
msgstr "Substituir os ficheir&os antigos apenas por outros mais recentes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
msgstr "Manter as entradas &genéricas (Lha)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 32
|
|
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Forçar nomes de ficheiro curtos de &MS-DOS (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Traduzir os LF's em &CRLF's do DOS (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 56
|
|
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Adicionar &recursivamente as subpastas (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 48
|
|
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Manter as ligações &simbólicas como tal (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 24
|
|
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "So&brepor os ficheiros (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 32
|
|
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
msgstr "&Preservar as permissões (Tar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 40
|
|
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "&Ignorar os nomes das pastas (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Converter nomes dos ficheiros para minúscu&las (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Converter nomes dos ficheiros para maiúsc&ulas (Rar)"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
"file.\n"
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a criar um pacote comprimido simples que contém apenas um ficheiro.\n"
|
|
"Ao ser descomprimido, o nome do ficheiro será baseado no nome do pacote.\n"
|
|
"Se adicionar mais ficheiros vai-lhe ser perguntado se o quer converter\n"
|
|
"para um pacote normal."
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
msgstr "Pacote Comprimido Simples"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
msgstr "Problemas na escrita para o pacote..."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extrair"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
msgstr "Extrair Ficheiro de %1"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
msgid "Extract:"
|
|
msgstr "Extrair:"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Apenas os ficheiros seleccionados"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
msgstr "Extrair todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
msgstr "Pasta de destino: "
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 82
|
|
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Abrir a pasta de destino depois de extrair"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
msgstr "Dever-se-á criar a pasta %1?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "Pasta em Falta"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar uma Pasta"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta. Por favor verifique as permissões."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões para escrever nesta pasta. Indique outra pasta."
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta área serve para mostrar informações sobre os ficheiros contidos num "
|
|
"pacote."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
msgstr "Abrir a janela de extracção e sair quando terminado"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrair o 'pacote' para a 'pasta'. Sair quando terminado.\n"
|
|
"A 'pasta' será criada se não existir."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedir o nome do pacote onde adicionar os 'ficheiros'. Sair quando terminar."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar os 'ficheiros' ao 'pacote'. Sair quando terminar.\n"
|
|
"O 'pacote' será criado se não existir."
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado com o '--extract-to'. Quando indicado, o 'pacote'\n"
|
|
"será extraído para uma subpasta da 'pasta',\n"
|
|
"cujo nome será o mesmo do 'pacote' mas sem a extensão."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
msgstr "Pasta onde extrair"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
msgstr "Ficheiros a adicionar"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
msgstr "Abrir 'pacote'"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "KDE Archiving tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Gestão de Pacotes do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, a Equipa de Desenvolvimento do Ark"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção anterior"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "Ideias, ajuda com os ícones"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Actua&lizar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
"symbolic link."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote %1 já está aberto e foi colocado em primeiro plano.\n"
|
|
"Nota: se o nome do ficheiro não for encontrado, só significará que um dos dois "
|
|
"é uma ligação simbólica."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
msgstr "&Abrir como:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
msgstr "Detectar automaticamente (por omissão)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
msgstr "Escolha o Pacote onde Adicionar os Ficheiros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
msgstr "A comprimir..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Aguarde por Favor"
|
|
|
|
#. i18n: file ark_part.rc line 16
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Acção"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
msgstr "Substituir os ficheir&os antigos apenas por outros mais recentes"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Traduzir os &LF's em CRLF's do DOS (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Converter os nomes dos ficheiros para minúscu&las (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Converter os nomes dos ficheiros para maiúsc&ulas (Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
msgstr "&Utilizar o visualizador integrado"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Activar a int&egração no Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
|
|
"Konqueror integration plugin from the kdeaddons package.</i></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>A integração com o Konqueror só está disponível se "
|
|
"instalar o 'plugin' de integração com o Konqueror do pacote kdeaddons.</i>"
|
|
"</font>"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
msgstr "Últimas pastas usadas na extracção"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
msgstr "Substituir os ficheiros antigos apenas por outros mais recentes"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa e adicionar nomes de ficheiros que já existam no "
|
|
"arquivo os ficheiros antigos só serão substituídos se os ficheiros adicionados "
|
|
"forem mais recentes."
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "Sobrepor os ficheiros (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
"archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepor quaisquer ficheiros no disco que tenham nomes idênticos aos dos "
|
|
"contidos no arquivo."
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
msgstr "Preservar as permissões "
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
|
|
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
|
|
"your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar o utilizador, grupo e permissões dos ficheiros. Utilize com cuidado, uma "
|
|
"vez que pode resultar em ficheiros extraídos que não pertencem a qualquer "
|
|
"utilizador válido do computador"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Forçar nomes de ficheiro curtos de MS-DOS (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
msgstr "Força o formato Dos 8.3 nos nomes dos ficheiros nos arquivos Zip"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
msgstr "Traduzir os LFs em CRLFs do DOS"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "Ignorar os nomes das pastas (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
|
|
"in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrai todos os ficheiros para a pasta de extracção, ignorando qualquer "
|
|
"estrutura de pastas no pacote."
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Manter as ligações simbólicas como tal (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Adicionar recursivamente as subpastas (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Converter nomes dos ficheiros para minúsculas (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
msgstr "Converter nomes dos ficheiros para maiúsculas (Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de procura"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Activar a integração no Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
|
|
"or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons "
|
|
"package installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a integração com os menus de contexto do Konqueror, permitindo-lhe "
|
|
"compactar e descompactar pacotes facilmente. Esta opção só funciona se tiver o "
|
|
"pacote kdeaddons instalado."
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
msgstr "Utilizar o visualizador integrado"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 78
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
msgstr "Comando Tar"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
msgstr "Activar o suporte experimental para abrir ficheiros ACE"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
msgstr "Reiniciar a Procura"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Search\n"
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar a Procura\n"
|
|
"Reinicia a barra de procura, para que todas as entradas do arquivo apareçam "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: tar.cpp:405
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
msgstr "Não foi possível lançar um descompactador"
|
|
|
|
#: tar.cpp:432
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
msgstr "Problemas na escrita para o ficheiro temporário..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Utilize \"Detalhes\" para ver o resultado textual do comando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None of the files in the archive have been\n"
|
|
#~ "extracted since all of them already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi extraído nenhum dos ficheiros do pacote\n"
|
|
#~ "porque todos eles já existem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
|
|
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O %1 não será extraído porque irá sobrepor um ficheiro existente.\n"
|
|
#~ "Deseja voltar à Janela de Extracção?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
|
|
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns ficheiros não serão extraídos porque irão sobrepor ficheiros existentes.\n"
|
|
#~ "Deseja voltar à Janela de Extracção?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Os seguintes ficheiros não serão extraídos se optar por continuar:"
|