You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1162 lines
37 KiB
1162 lines
37 KiB
# tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
# tradução de kcmkwm.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kcmkwm.po to
|
|
# translation of kcmkwm.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:31-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Foco"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Ações da barra de &título"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Ações da Ja&nela"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Movendo"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Transparência"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmkwinoptions"
|
|
msgstr "kcmkwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento da Janela"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores do KWin e KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento das Janelas</h1> Aqui você pode personalizar o comportamento "
|
|
"das janelas quando movidas, redimensionadas ou clicadas. Você também pode "
|
|
"especificar uma política de foco bem como uma política de posicionamento para "
|
|
"novas janelas. "
|
|
"<p> Note que esta configuração não surtirá efeito se você não usa o Kwin como "
|
|
"gerenciador de janelas. Se você usa outro gerenciador de janelas, consulte a "
|
|
"documentação do mesmo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Clique duplo na barra de &títulos:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao efetuar "
|
|
"clique duplo na barra de títulos de uma janela."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximizar (somente na vertical)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximizar (somente na horizontal)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "(Des)Sombrear"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Rebaixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Em Todas as Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Comportamento do clique <em>duplo</em> na barra de título."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Evento na barra de título ao usar a roda do mouse:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Tratar eventos ao usar a roda do mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Elevar/Baixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Sombrear/Desombrear"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximizar/Restaurar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Manter Acima/Abaixo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Mover para o Ambiente Anterior/Próximo Ambiente"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Modificar Opacidade"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Barra de Título && Moldura"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar na "
|
|
"barra de títulos ou na moldura de uma janela."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botão esquerdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo "
|
|
"quandoestiver clicando na barra de títulos ou no quadro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botão direito:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao clicar "
|
|
"em uma barra de títulos ou na moldura."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botão do meio:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao clicar "
|
|
"em uma barra de títulos ou na moldura."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos ou "
|
|
"na moldura de uma janela ativa."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu de Operações"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Alternar Entre Elevar & Rebaixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do clique com o botão <em>esquerdo</em> "
|
|
"na barra de título ou na borda de uma janela <em>ativa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do clique com o botão <em>direito</em> "
|
|
"na barra de título ou na borda de uma janela <em>ativa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do clique <em>central</em> na barra de título ou na borda de uma "
|
|
"janela <em>ativa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do clique <em>esquerdo</em> na barra de título ou na borda de uma "
|
|
"janela <em>inativa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do clique <em>direito</em> na barra de título ou na borda de uma "
|
|
"janela <em>inativa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos ou "
|
|
"na moldura de uma janela ativa."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Ativar & Elevar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Ativar & Rebaixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do clique com o botão do<em>meio</em> na barra de título ou na "
|
|
"borda de uma janela <em>inativa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Botão Maximizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamento ao clicar no botão maximizar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "O comportamento do clique <em>esquerdo</em> no botão maximizar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comportamento do clique com o botão do <em>meio</em> no botão maximizar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "O comportamento do clique <em>direito</em> no botão maximizar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Janela mais Interna Inativa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar em uma "
|
|
"janela interna inativa ('interna' significa: não é barra de títulos nem "
|
|
"moldura)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo ao clicar "
|
|
"em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra de títulos "
|
|
"nem uma moldura)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao clicar "
|
|
"em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra de títulos "
|
|
"nem uma moldura)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao clicar "
|
|
"em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra de títulos "
|
|
"nem uma moldura)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Ativar, Elevar & Passar Clique"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Ativar & Passar Clique"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Janela Mais Interna, Barra de Título && Moldura"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamente do KDE quando clicar dentro de uma "
|
|
"janela e estiver pressionando uma tecla modificadora"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você seleciona onde segurar a tecla Meta ou ALT irá permitir executar as "
|
|
"ações seguintes."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botão direito:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamento do KDE quando clicar com o botão do "
|
|
"meio em uma janela enquanto pressionar uma tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + roda do mouse:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode personalizar o comportamento do KDE quando a roda do seu mouse "
|
|
"passar por uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Ativar, Elevar e Mover"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Política:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Clicar para Obter Foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Foco Segue o Mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Foco Sob o Mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Foco Exatamente Sob o Mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de foco é usada para determinar a janela ativa, isto é, a janela em "
|
|
"que você pode trabalhar. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Clicar para Obter Foco</em> uma janela torna-se ativa quando você "
|
|
"clica sobre ela. Este é o comportamentoque você conhece de outros sistemas "
|
|
"operacionais. </li>"
|
|
"<li><em>Foco segue o Mouse</em> Mover o ponteiro do mouse sobre uma janela "
|
|
"normal a ativa. Muito prático se você está usando muito o mouse.</li>"
|
|
"<li><em>Foco sob o mouse:</em> A janela que está sob o ponteiro do mouse "
|
|
"torna-se ativa. Se o mouse não aponta para nenhum lugar, a última janela que "
|
|
"estava sobre o mouse é que tem o foco.</li>"
|
|
"<li><em>Foco exatamente sob o mouse:</em> está opção é até pior que 'Foco sob "
|
|
"o mouse'. Somente a janela sobre o ponteiro do mouse está ativa. Se o mouse não "
|
|
"aponta para nenhum lugar, não existe foco.</li></ul> "
|
|
"Note que as políticas 'Foco sob o mouse' e 'Foco exatamente sob o mouse' fazem "
|
|
"com que certos recursos, como o Alt+Tab (passeio pelas janelas abertas no KDE) "
|
|
"não funcionem corretamente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "&Auto-Elevar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Atraso:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Atrasar foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "O clique e&leva a janela ativa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver habilitada, uma janela no fundo virá automaticamente para "
|
|
"a frente quando o ponteiro do mouse estiver sobre ela por algum tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o atraso que a janela em que o mouse está apontando levará para "
|
|
"automaticamente vir para o primeiro plano."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está habilitada, as janelas ativas serão trazidas para a "
|
|
"frente quando você clicar em algum lugar dentro da janela. Para modificá-las "
|
|
"para janelas inativas, você precisa mudar as preferências na aba Ações."
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitada, esta opção faz com que exista um atraso quando a janela em "
|
|
"que o mouse está apontando (que estava inativa) se torna ativa (receber o "
|
|
"foco)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o atraso após que a janela, onde o mouse está apontando, receberá "
|
|
"automaticamente o foco."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Mostrar lista de janelas ao alternar janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenha a tecla Alt pressionada e aperte a tecla Tab repetidamente para "
|
|
"mover-se pelas janelas na área de trabalho atual (a combinação Alt+Tab pode "
|
|
"ser reconfigurada).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a caixa de verificação estiver habilitada um widget instantâneo é mostrado, "
|
|
"exibindo os ícones de todas as janelas e o título da janela atualmente "
|
|
"selecionada.\n"
|
|
"Caso contrário, o foco é passado para uma nova janela cada vez que a tecla Tab "
|
|
"é pressionada, sem nenhum widget instantâneo. Adicionalmente, a janela "
|
|
"anteriormente ativada será enviada para trás neste modo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Janelas &Transversais em todas as áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe esta opção desativada se você deseja limitar o movimento entre janelas "
|
|
"para a área de trabalho atual."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Navegação coberta &na área de trabalho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se deseja a navegação na borda da área de trabalho ou pelo "
|
|
"teclado, além da borda da área de trabalho, para trazer para você a borda "
|
|
"oposta da área de trabalho."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "&Nome da área de trabalho atual na troca de áreas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se deseja ver o nome da área de trabalho atual destacada, "
|
|
"mesmo se a área atual for trocada."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Sombreamento"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "&Animar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animar a ação de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar) bem como a "
|
|
"expansão de uma janela enrolada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "&Habilita Pairar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Desenrolar Automático for habilitado, uma janela enrolada será desenrolada "
|
|
"automaticamente quando o ponteiro do mouse estiver sobre a barra de título pelo "
|
|
"tempo determinado."
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o tempo, em milisegundos, até que a janela seja desenrolada quando o "
|
|
"ponteiro do mouse passa por cima da barra de título."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Ativar Bordas da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção está habilitada, mover o mouse para a borda da tela irá mudar "
|
|
"sua área de trabalho. Isto é útil, por exemplo, se você deseja puxar janelas "
|
|
"de uma área de trabalho para outra."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Desabilitado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "&Somente ao mover janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "Sempre &Habilitado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Atraso na &Troca de Áreas de Trabalho:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar um pequeno atraso ao alternar entre áreas de trabalho "
|
|
"usando o recurso de. bordas ativas. As áreas de trabalho serão alternadas "
|
|
"depois que o mouse for movido contra uma borda da tela, para o número "
|
|
"especificado em milisegundos."
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Nível de prevenção de roubo de foco:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção especifica o quanto o KWin irá tentar prevenir que a ativação "
|
|
"inesperada de novas janelas cause o roubo de foco (nota: este recurso não "
|
|
"funciona com as políticas do tipo Foco Sob o Mouse e Foco Estritamente Sobre o "
|
|
"Mouse). "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Nenhum:</em> a prevenção é desligada e novas janelas sempre recebem "
|
|
"foco.</li> "
|
|
"<li><em>Baixo:<em> a prevenção é habilitada. Quando uma janela não possuir "
|
|
"suporte ao mecanismo e o KWin não puder decidir se a janela deve ou não ser "
|
|
"ativada, ela será. Essa configuração pode resultar em um comportamento tanto "
|
|
"ruim quanto bom em um nível normal, dependendo dos aplicativos.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> a prevenção é habilitada.</li>"
|
|
"<li><em>Alto:</em> novas janelas só serão ativadas caso nenhuma janela esteja "
|
|
"ativa no momento ou caso elas pertençam ao aplicativo atualmente ativo. Essa "
|
|
"configuração provavelmente não é muito utilizável a não ser que se use a "
|
|
"política de foco seguir o mouse.</li>"
|
|
"<li><em>Extremo:</em> Todas as janelas tem que ser explicitamente ativadas pelo "
|
|
"usuário.</li></ul></p> "
|
|
"<p>As janelas que são evitadas de receber o foco são marcadas como janelas que "
|
|
"demandam atenção, que por padrão significa que suas entradas na barra de "
|
|
"tarefas serão destacadas. Isto pode ser modificado no módulo de controle "
|
|
"Notificações.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Ocultar as janelas utilitárias para aplicativos inativos"
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando isto estiver habilitado, as janelas utilitárias (janelas da ferramenta, "
|
|
"menus de habilitação/desabilitação, ...) dos aplicativos inativos serão "
|
|
"escondidas, e serão mostradas somente quando o aplicativo tornar-se ativo. Note "
|
|
"que os aplicativos precisam marcar as janelas com o tipo de janela correto, "
|
|
"para que este recurso funcione."
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Mostrar co&nteúdo enquanto move janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar esta opção se você quiser que um conteúdo de janela seja totalmente "
|
|
"exibido ao movê-la, em vez de exibir apenas um 'esqueleto' de janela. O "
|
|
"resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas sem aceleração gráfica."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Mostrar conteúdo enquanto redi&mensiona janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se quiser que um conteúdo de janela seja exibido ao "
|
|
"redimensioná-lo, em vez de apenas exibir um 'esqueleto' de janela. O resultado "
|
|
"pode não ser satisfatório em máquinas lentas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Exibir a &geometria da janela ao mover ou redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite isto se você deseja que a geometria da janela seja exibida enquanto "
|
|
"ela está sendo movida ou redimensionada. A posição relativa da janela, do canto "
|
|
"superior esquerdo da tela, é mostrada, juntamente com seu tamanho."
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animar min&imização e restauração"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se você quer que as ações de minimização ou restauração "
|
|
"sejam animadas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar a velocidade de animação mostrada quando as janelas "
|
|
"são maximizadas e restauradas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "&Permitir que janelas maximizadas sejam movidas/redimensionadas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, este recurso ativa a borda de janelas maximizadas e permite "
|
|
"a você movê-las ou redimensioná-las, como feito para janelas normais."
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "P&osicionamento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximizado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Canto Zero"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de posicionamento determina onde uma nova janela aparecerá na área "
|
|
"de trabalho. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Inteligente</em> tentará obter uma sobreposição mínima de janelas</li> "
|
|
"<li><em>Maximado</em> tentará maximizar cada janela, para que a tela inteira "
|
|
"seja preenchida. Isto pode ser útil para afetar seletivamente o posicionamento "
|
|
"de algumas janelas, usando configurações específicas para as janelas.</li>"
|
|
"<li><em>Cascata</em> colocará as janelas em forma de cascata</li> "
|
|
"<li><em>Aleatório</em> usará uma posição aleatória</li>"
|
|
"<li><em>Centralizado</em> colocará a janela centralizada</li>"
|
|
"<li><em>Canto zero</em> colocará a janela no canto superior esquerdo</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zonas de Encaixe"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Borda da &Zona de Encaixe:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o "
|
|
"'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixem com "
|
|
"outra, quando elas são movidas para perto de qualquer dela."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "&Zona de Encaixe da Janela:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o "
|
|
"'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixe com "
|
|
"outra, quando elas são movidas para perto de qualquer outra janela."
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Encai&xa Janelas somente na sobreposição"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar as janelas que serão encaixadas somente se você "
|
|
"tentar sobrepô-las, isto é, elas não serão encaixadas se as janelas ficam perto "
|
|
"de outra janela, ou ficam perto da borda."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Parece que o suporte a canais alfa não está disponível.</b> "
|
|
"<br>Por favor, certifique-se de ter o <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, e de possuir o kompmgr, que vem com o kwin, instalado. "
|
|
"<br>Certifique-se também de qu possui as seguintes entradas em seu arquivo "
|
|
"XConfig XConfig por ex., /etc/XF86Config):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option\"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>E se sua placa fornece suporte aceleração de hardware para o Xrender, "
|
|
"principalmente para placas nVidia, verifique as seguintes entradas no arquivo:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br><i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Aplicar transparência somente para a decoração"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Janelas Ativas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Janelas Inativas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Movimentação das Janelas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Encaixar Janelas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Tratar o recurso 'manter acima' somente para janelas ativas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr "Desabilitar janelas ARGB (ignora mapas alfa, corrige aplic. gtk1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Usar sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Tamanho da janela ativa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Tamanho da janela inativa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Tamanho da janela encaixada:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento vertical:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento horizontal:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Cor da sombra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Remover sombras ao mover"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Remover sombras ao redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Fazer desaparecer as janelas (inclusive menus de contexto)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Fazer desaparecer entre mudanças de opacidade"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do desaparecimento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do retorno:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr "Usar transparência/sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O suporte a transparência é novo, e pode causar problemas "
|
|
"<br>incluindo fechamentos inesperados (algumas vezes o mecanismo de "
|
|
"transparência, mas poderá fechar até mesmo o X).</qt>"
|