You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdeadmin/kcron.po

692 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcron.po into Russian
# KDE3 - kcron.pot Russian translation.
# KDE2 - kcron.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виталий Лопатин,Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitls@chat.ru,mokhin@bog.msu.ru"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Системный файл Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Не найдена запись пароля для пользователя '%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Не найдена запись пароля для пользователя с идентификатором '%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Ошибка обновления crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "каждый день "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "по рабочим дням "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "каждый месяц"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Май"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT так же как DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "В TIME"
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", и "
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " и "
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Планировщик заданий"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Ошибка запуска KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Программа будет завершена.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Вы можете использовать это приложение для автоматического запуска программ в "
"заданное время фоновом режиме.\n"
"Для подготовки нового задания щёлкните на папке Задачи и выберите пункт меню "
"Редактировать/Новое."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Добро пожаловать в программу Планировщик заданий"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Новое..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&Изменить"
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Разрешено"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Запустить сейчас"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Готов."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Задания были изменены.\n"
"Хотите сохранить изменения?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Идёт печать..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Удаление в буфер обмена..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Копирование в буфер обмена..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Вставка из буфера обмена..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Добавление новой записи..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Изменение записи..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Удаление записи..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Выключение записи..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Разрешение записи..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Запуск команды..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Создать новое задание или переменную."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Редактировать выбранное задание или переменную."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Удалить выбранное задание или переменную."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Разрешить/запретить выбранное задание или переменную."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Запустить выбранное задание немедленно."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Включить/выключить панель инструментов."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Включить/выключить строку состояния."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Запрещено"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Запрещено."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Редактировать задание"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Редактировать задание"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Имя задания:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Программа:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Нет заданий..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Редактировать переменную"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Редактировать переменную"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Переменная:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Нет переменных..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Печатать таблицу заданий"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Параметры cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Пе&чатать таблицу заданий"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "П&ечатать всех пользователей"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Запустить как:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "Ко&мментарий:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "П&рограмма:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "Про&смотр..."
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "&Без сообщений"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Месяцы"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "Установить все"
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Дни месяца"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Дни недели"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Запускать каждый день"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Введите сведения для подготовки задания:\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "программа для запуска"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "месяцы"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "дни месяца или дни недели"
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "часы"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "минуты"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Не удаётся найти программу. Введите ещё раз."
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Программа не является исполняемым файлом. Введите ещё раз."
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
"Можно запустить программу только с локальной или примонтированной файловой "
"системы."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Переменная:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Значение:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&мментарий:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Заменить домашний каталог по умолчанию."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Послать вывод на указанный электронный адрес."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Заменить оболочку по умолчанию."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Каталоги для поиска программ."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Введите имя переменной."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Введите значение переменной."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Пользователи / задания / переменные"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Задания / переменные"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> на %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Запланированные задания"
#: main.cpp:20
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Планировщик заданий для KDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"