|
|
# translation of kmenuedit.po into Russian
|
|
|
# translation of kmenuedit.po to
|
|
|
# translation of kmenuedit.po to
|
|
|
# translation of kmenuedit.po to Russian
|
|
|
#
|
|
|
# Редактор Меню.( Перевод kmenuedit )
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Zhitomirsky Sergey <szh on 7ka,mipt,ru>, 2000.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 16:23+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В командной строке можно указать несколько следующих параметров, которые будут "
|
|
|
"на действительные значения при запуске программы:\n"
|
|
|
"%f - одиночное имя файла\n"
|
|
|
"%F - список файлов, используйте с приложениями, которые могут открыть несколько "
|
|
|
"локальных файлов одновременно\n"
|
|
|
"%u - одиночный URL\n"
|
|
|
"%U - список URL\n"
|
|
|
"%d - папка открываемого файла\n"
|
|
|
"%D - список папок\n"
|
|
|
"%i - значок\n"
|
|
|
"%m - мини-значок\n"
|
|
|
"%c - заголовок окна"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "Включить отклик &запуска"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "Поместить в системный &лоток"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "К&оманда"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "&Рабочий каталог:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
msgstr "&Запускать в терминале"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
msgstr "&Параметры терминала:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
msgstr "Запускать от имени &другого пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Имя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
msgstr "Текущая &клавиша:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже "
|
|
|
"используется для активации<b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже "
|
|
|
"используется."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
msgid "KDE control center editor"
|
|
|
msgstr "Редактор центра управления KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
msgid "KDE Control Center Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор Центра управления KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Текущее сопровождение"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
msgstr "&Новое подменю..."
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
msgstr "Новый &элемент..."
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
msgstr "Новый разд&елитель"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вами были сделаны изменения Центре управления.\n"
|
|
|
"Сохранить изменения или отклонить их?"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения в Центре управления?"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вами были сделаны изменения в меню.\n"
|
|
|
"Сохранить изменения или отклонить их?"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения меню?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "KDE menu editor"
|
|
|
msgstr "Редактор меню KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
msgstr "Подменю для предв. выбора"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
msgstr "Элемент меню для предв. выбора"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор меню KDE"
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
msgstr "Не удаётся записать в %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
msgstr " [Скрыто]"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
msgstr "Новое подменю"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
msgstr "Имя подменю:"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Новый элемент"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
msgstr "Имя элемента:"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
msgstr "Изменения в меню не могут быть сохранены из-за следующей проблемы:"
|