You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kfax.po

355 lines
7.7 KiB

# translation of kfax.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Možnosti zobrazenia:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Hore nohami"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Opačne"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Rozlíšenie faxu:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Jemne"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Formát RAW FAX dát:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit prvý"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Formát pre RAW fax:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Šírka RAW faxu:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "Pri&dať..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "Otočiť str&anu"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Zrkadlo strany"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "Pre&vrátiť stranu"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "š: 00000 v: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Roz: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Typ: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Stránka: XX z XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Nie je žiadny aktívny dokument."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Ukladám..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Chyba v 'copy file()'\n"
"Nemôžem uložiť súbor!"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Načítavam '%1'"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Sťahujem ..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Stránka: %1 z %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Š: %1 V: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Roz: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Typ: Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Typ: Raw "
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "KDE G3/G4 prehliadač faxov"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Dobré rozlíšenie"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normálne rozlíšenie"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Výška (počet faxových stránok)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Šírka (bodov na faxovú stranu)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Otočiť obrázok o 90 stupňov (mód na šírku)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Otočiť obraz hore nohami"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Invertovať čiernu a bielu"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Obmedziť použitie pamäti na 'bajty'"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faxové dáta sú najprv komprimované pomocou lsb"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Raw súbory sú g3-2d"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Raw súbory sú g4"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Faxový(é) súbor(y) na zobrazenie"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Prepracovanie rozhrania, vyčistenie a opravy kódu"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Prepracovanie rozhrania tlače, vyčistenie a opravy kódu"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Málo pamäte.\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nemôžem otvoriť:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Neplatný tiff súbor.\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"V súbore %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Z patentových dôvodov KFax nevie obslúžiť LZW (Lempel-Ziv & Welch) komprimované "
"Faxové súbory.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Táto verzia vie obslúžiť len Faxové súbory\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Chybný Faxový súbor"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Skúša sa rozvinúť príliš veľa pruhov\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Z viacstranového PC Research súboru sa zobrazí len prvá strana\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nenájdený žiadny fax v súbore:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignorovať okraje papiera'</strong></p>"
"<p>Ak je toto povolené, okraje papiera sa budú ignorovať a fax sa vytlačí na "
"celý papier.</p>"
"<p>Ak je toto zakázané, KFax bud erešpektovať štandardné okraje papiera a "
"vytlačí fax vnútri tejto oblasti.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontálne vycentrované'</strong></p>"
"<p>Ak je toto povolené, fax bude na strane vycentrovaný horizontálne.</p>"
"<p>Ak je toto zakázané, fax sa vytlačí na ľavej strane.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertikálne vycentrované'</strong></p>"
"<p>Ak je toto povolené, fax bude na strane vycentrovaný vertikálne.</p>"
"<p>Ak je toto zakázané, fax sa vytlačí na vrchu strany.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "Roz&loženie"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorovať okraje papiera"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Horizontálne vycentrované"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Vertikálne vycentrované"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednar,Tomas Olah,Dusan Onofer,Peter Strelec"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,tomas.olah@alert.sk,?,beko@profi.sk"