You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdeutils/khexedit.po

2104 lines
45 KiB

# Translation of khexedit.po to Slovenian
# translation of khexedit.po to Slovenian
# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog for Khexedit.
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: khexedit.po 566011 2006-07-25 06:34:59Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1999.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2005.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Pose&bno"
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Kodni nabor dokumenta"
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumenti"
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Zavihki dokumenta"
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Pretvorno &polje"
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Iskalna &vrstica"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tabela znakov"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "Desetiško"
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Šestnajstiško"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "Osmiško"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "Dvojiško"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Vstavi to število znakov:"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Vključen šestnajstiški urejevalnik"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Kodiranje &vrednosti"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "Šestna&jstiško"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "&Desetiško"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "&Osmiško"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "&Dvojiško"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Kodiranje znakov"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Prikaži nena&tisljive znake (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Slo&g spreminjanja velikosti"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Brez spreminjanja velikosti"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Zakleni skupine"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Uporaba &cele velikosti"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Z&amik vrstic"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Stolpci"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Stolpec &vrednosti"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Stolpec &znakov"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "O&ba stolpca"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "Šestn"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "Osm"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "Dvo"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "Bese"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "Nazaj"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Velikost črk ni pomembna"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "Pretvorba"
#: main.cc:34
msgid "KDE hex editor"
msgstr "Šestnajstiški urejevalnik za KDE"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Skok na »odmik«"
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Datoteka/e za odprtje"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n"
"specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta program uporablja spremenjeno kodo in tehnike drugih programov za KDE,\n"
"posebej kwrite, kiconedit in ksysv. Zanj so zaslužni avtorji in vzdrževalci\n"
"teh programov.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, je napravil del funkcionalnosti izmenjave\n"
"bitov.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, je napisal del funkcionalnosti\n"
"toka bitov polja za pretvarjanje.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, je razširil zmožnosti pogovornega\n"
"seznama z nizi.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, je izdelal zelo dobra poročila,\n"
"ki so odstranila nekatere zoprne hrošče.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Andrej "
"Vernekar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net,"
"gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com,andrej.vernekar@moj.net,"
"jlp@holodeck1.com"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Izloči nize"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Najmanjša dolžina:"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "&Uporaba"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Prezri velikost črk"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "&Desetiški izpis odmika"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "Odmik"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "Niz"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Število nizov:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Prikazano:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Filtrirni izraz, ki ste ga določili, ni veljaven. Podati morate veljaven "
"regularni izraz.\n"
"\n"
"Želite nadaljevati brez filtra?"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Pozor! Dokument se je od zadnje osvežitve spremenil"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1 ... %2 od %3"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1 ... %2 %"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Pojdi na odmik"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "Odmi&k:"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "Od &kazalca"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Ostani &viden"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "O&blika:"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Poišči:"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "&V izbiri"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Uporabi navigator"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Velikost črk &nepomembna"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Poišči (Navigator)"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nov &ključ"
#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednja"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Iskanje:"
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Poišči in zamenjaj"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "O&blika (iskanje):"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "O&blika (zamenjava):"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Zamenjaj:"
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Povprašaj"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Izvorna in ciljna vrednost ne moreta biti enaki."
#: dialog.cc:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamenjaj &vse"
#: dialog.cc:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne zamenjaj"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Nadomestim označene podatke na položaju kazalca?"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Dvojiški filter"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "&Poseg:"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "O&blika (operator):"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perator:"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Pravilo zamenjave"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetiranje"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Velikost &skupine [bytov]"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Velikost &zamika [bitov]"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Velikost zamika je nič."
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Pravilo za izmenjevanje ne definira izmenjevanja."
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Vstavi vzorec"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "O&blika (vzorec):"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Vzorec:"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Odmik:"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "P&onovi vzorec"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Vstavi na položaj kazalca"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Vaše zahteve ni možno obdelati."
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Preglejte argument(e) in poskusite še enkrat."
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Neveljavni argumenti"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Določiti morate ciljno datoteko."
#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Podali ste obstoječo mapo."
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v to datoteko."
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Navedli ste obstoječo datoteko.\n"
"Jo želite nadomestiti?"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Običajno besedilo"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "podatki operatorja AND"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "podatki operatorja OR"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "podatki operatorja XOR"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "OBRNI podatke"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "OBRATNI podatki"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ZAVRTI podatke"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "POMAKNI podatke"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Zamenjaj posamezne bite"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Predznačeni 8. bit:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Nepredznačeni 8. bit:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Predznačeni 16. bit:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Nepredznačeni 16. bit:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Predznačeni 32. bit:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Nepredznačeni 32. bit:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bitov s plavajočo vejico:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bitov s plavajočo vejico:"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Šestnajstiško:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "Osmiško:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "Dvojiško:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Prikaz dekodiranja Little-endian"
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Prikaz nepredznačenih v šestnajstiškem"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Dolžina toka:"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fiksnih 8 bitov"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bitno okno"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Okno z biti"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "Pretvornik"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Na kurzorju"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Desetiško:"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "Vst&avi ..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "Iz&vozi ..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "Pre&kliči operacijo"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "Samo za &branje"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Dovoli &raztegovanje"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "&Novo okno"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "&Zapri okno"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Pojdi na od&mik ..."
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Vstavi vzorec ..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Prepiši kot &besedilo"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Prilepi v novo &datoteko"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Prilepi v novo &okno"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "&Besedilo"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Prikaži stolpec z od&mikom"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Prikaži &besedilno polje"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "&Desetiški izpis odmika"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Velike črke (podatki)"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Velike č&rke (odmik)"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Privzeto"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "&ASCII (7-bitno)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Izloči nize ..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Dvojiši filter ..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "T&abela znakov"
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "Pretv&ornik"
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Nado&mesti zaznamek"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Odstrani zaznamek"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "Odstrani &vse"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Na &naslednji zaznamek"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Na &prejšnji zaznamek"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Prikaži &polno pot"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "&Skrij"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "N&ad urejevalnikom"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "P&od urejevalnikom"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "&Plavajoč"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Vključi v glavno okno"
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "Vleci dokument"
#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "Vleci dokument"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Preklopi zaščito proti pisanju"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Izbira: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "PREP"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Velikost: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Odmik: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "BP"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "Odmik:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Ni krajevne nedavne datoteke: %1"
#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"Ni moč narediti novega okna.\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Obstajajo okna z neshranjenimi spremenjenimi dokumenti. Če zdaj zapustite "
"program, bodo te spremembe izgubljene."
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "B"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Odmik: %1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "VST"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Kodiranje: %1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "Izbira:"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "Ni podatkov"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Premalo pomnilnika"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "Seznam je poln"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Branje ni uspelo"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Pisanje ni uspelo"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Prazen argument"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Neveljaven argument"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Argument s kazalcem null"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Medpomnilnik preloma"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetkov"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Ni izbranih podatkov"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "Prazen dokument"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "Ni aktivnega dokumenta"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Ni označenih podatkov"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokument je zaščiten proti pisanju"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokument je zaščiten proti raztegovanju"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Poseg je bil zaustavljen"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Neveljaven način"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Program je zaseden, poskusite pozneje"
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Vrednost ne leži v obsegu veljavnosti"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Poseg je bil prekinjen"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Datoteke ni možno odpreti za pisanje"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Datoteke ni možno odpreti za branje"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Privzeto"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Neimenovana %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Ni moč ustvariti novega dokumenta."
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacija neuspešna"
#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi datoteko"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Trenutno so podprte le krajevne datoteke."
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Trenutni dokument je bil spremenjen.\n"
"Ali ga želite shraniti?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Trenutni dokument je bil spremenjen na disku.\n"
"Če ga boste shranili, bodo te spremembe izgubljene.\n"
"Želite nadaljevati?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument s tem imenom že obstaja.\n"
"Ga želite nadomestiti?"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Trenutni dokument ne obstaja na disku."
#: hexeditorwidget.cc:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Trenutni dokument je bil spremenjen na disku, vsebuje pa tudi neshranjene "
"spremembe.\n"
"Če ga ponovno naložite, bodo spremembe izgubljene."
#: hexeditorwidget.cc:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Trenuten dokument vsebuje neshranjene spremembe.\n"
"Če ga ponovno naložite, bodo te spremembe izgubljene."
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Natisni šestnajstiški dokument"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"Tiskanje podatkov ni mogoče.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Omejitev tiskanja presežena."
"<br>Natisniti nameravate %n strani. "
"<br>Želite nadaljevati?</qt>\n"
"<qt>Omejitev tiskanja presežena. "
"<br>Natisniti nameravate %n stran."
"<br>Želite nadaljevati?</qt>\n"
"<<qt>Omejitev tiskanja presežena. br>Natisniti nameravate %n strani."
"<br>Želite nadaljevati?</qt>\n"
"<qt>Omejitev tiskanja presežena. "
"<br>Natisniti nameravate %n strani. "
"<br>Želite nadaljevati?</qt> "
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"Ni moč izvoziti podatkov.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Kodni nabor, ki ste ga izbrali, ni povraten.\n"
"Če boste pozneje obnovili prvotni kodni nabor, ni jamstva, da bodo podatki "
"ohranjeni v prvotnem stanju."
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "Kodiraj"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Kodiraj"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"Ni moč kodirati podatkov.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Pobrisanih zaznamkov se ne da več obnoviti.\n"
"Želite nadaljevati?"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Iskalni ključ v tem dokumentu ni najden."
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosežen konec dokumenta.\n"
"Nadaljujem od začetka?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosežen začetek dokumenta.\n"
"Nadaljujem s konca?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Vaše zahteve nei moč obdelati.\n"
"Ni definiranega iskalnega vzorca."
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Poišči in zamenjaj"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "V izbranem področju iskalni ključ ni najden."
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postopek zaključen."
"<br>"
"<br>Izvedenih je bilo %n zamenjav.</qt>\n"
"<qt>Postopek zaključen."
"<br>"
"<br>Izvedena je bila %n zamenjava.</qt>\n"
"<qt>Postopek zaključen."
"<br>"
"<br>Izvedeni sta bili %n zamenjavi.</qt>\n"
"<qt>Postopek zaključen."
"<br>"
"<br>Izvedenih je bilo %n zamenjav.</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Še ni na voljo!\n"
"Določite svoj lastni kodni nabor"
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Kodni nabor"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"Ni moč zbrati nizov.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Zbiranje nizov"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Še ni na voljo!\n"
"Določite zapis (strukturo) in ga napolnite s podatki iz dokumenta."
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Pregledovalnik zapisov"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"Ni moč zbrati statistike dokumenta.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Zberi statistiko dokumenta"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Še ni na voljo!\n"
"Shranite ali vzemite svoj priljubljeni videz"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepravilen URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Beri URL"
#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Ni moč shraniti oddaljene datoteke."
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Napaka pri pisanju"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Podana datoteka ne obstaja.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "Beri"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Navedli ste mapo.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za branje te datoteke.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Med poskusom odpiranja datoteke je prišlo do napake.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"Datoteke ni možno prebrati.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Navedli ste mapo."
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Nimate pravice pisanja."
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Med poskusom odpiranja te datoteke je prišlo do napake."
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"Pisanje na disk ni možno.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"Ni moč ustvariti besedilnega medpomnilnika.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Nalaganje ni uspelo"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "Branje"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "Pisanje"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Vstavljanje"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Zbiranje nizov"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Izvažanje"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Pregledovanje"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Ali zares želite preklicati branje?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
msgid "Write"
msgstr "Piši"
#: hexeditorwidget.cc:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Ali res želite prekiniti pisanje?\n"
"POZOR: Preklic lahko pokvari podatke na disku"
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Želite zares preklicati vstavljanje?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Želite zares preklicati tiskanje?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Želite zares preklicati kodiranje?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Želite zares preklicati pregledovanje nizov?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Želite zares preklicati izvoz?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Zberi statistiko dokumenta"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Želite zares preklicati pregledovanje dokumenta?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"Ni moč končati operacije.\n"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "Izvoz dokumenta"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Navadno besedilo"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Tabele HTML"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Bogato besedilo (RTF)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "Polje v C"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Oblika:"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Cilj:"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Mapa s paketom)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "Obseg izvoza"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Vse"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Izbira"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "&Obseg"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Od odmika:"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Do odmika:"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Ni možnosti za to vrsto."
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Možnosti HTML (ena tabela na stran)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Vrstice na tabelo:"
#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Pre&dpona datoteke (v paketu):"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Polno ime datoteke"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "Številka strani"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Besedilo v glavi &zgoraj:"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "Besedilo v nogi &spodaj:"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Poveži »index.html« na datoteko s &kazalom vsebine"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Vključi navigacijsko vrstico"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Uporabi le črno in belo barvo"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Možnosti C-jevskega polja"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "Ime polja:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "Vrsta elementa:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementov na vrstico:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Izpiši nepredznačene vrednosti kot šestnajstiške"
#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Predpona imena datoteke ne sme vsebovati praznih črk ali ločil."
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Žal ta vrsta še ni podprta."
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Podati morate cilj"
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Ni možno narediti nove mape"
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Podali ste obstoječo datoteko"
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Podali ste obstoječo mapo.\n"
"Če nadaljujete, bodo lahko vse obstoječe datoteke v obsegu od »%1« do »%2« "
"izgubljene.\n"
"\n"
"Želite nadaljevati?"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrani zaznamek"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Nadomesti zaznamek"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stran %1 od %2"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "do"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnja"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Ustvaril khexedit"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Videz strani"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Robovi (v milimetrih)"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Vrh:"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dno:"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Levi:"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Desni:"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Izriši &glavo nad besedilom"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "Levi:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "Pretvornik:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "Desni:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "Okvir:"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum in čas"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "Ena sama vrstica"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Izriši &nogo pod besedilom"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "Ime datoteke: "
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Velikost [bajti]: "
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Zadetkov"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "Razpored"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Videz podatkov v urejevalniku"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Šestnajstiški način"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Desetiški način"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Osmiški način"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Dvojiški način"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Besedilni način"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Velikost privzete &vrstice [bytov]:"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Velikost &stolpca [bytov]:"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Velikost vrstice je &določena (po potrebi uporabite drsno letev)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "&Zakleni stolpec na koncu vrstice (ko je velikost stolpca večja od 1)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Le navpično"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Le vodoravno"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "V obeh smereh"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Mreža med besedilom:"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Širina &leve ločnice [v točkah]:"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Širina &desne ločnice [v točkah]:"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Širina &ločnice [v točkah]:"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Širina &roba [v točkah]:"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Razdelek med stolpci je enak enemu &znaku"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "&Razdelek med stolpci [v točkah]:"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalec"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Obnašanje kazalca (smiselno le za urejevalnik)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "Utripanje"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Ne u&tripaj"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Interval utripanja [ms]:"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "Oblika"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Vedno &uporabi bločni (pravokotni) kazalec"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "V načinu vstavljanja uporabi &masten kazalec"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Obnašanje kazalca, ko urejevalnik izgubi fokus"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Nehaj utripati (če je vključeno utripanje)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Skrij"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Ne stori &ničesar"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Barve urejevalnika (istemska barva izbire se vedno uporablja)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Uporabi sistemske barve (kot so izbrane v Nadzornem središču)"
#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Ozadje prve, tretje ... vrstice"
#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Ozadje druge, četrte ... vrstice"
#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Ozadje odmika"
#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Neaktivno ozadje"
#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Besedilo v sodih stolpcih"
#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Besedilo v lihih stolpcih"
#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Neizpisljivo besedilo"
#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Besedilo odmika"
#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugotno besedilo"
#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Označeno ozadje"
#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Označeno besedilo"
#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Ozadje kazalca"
#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Besedilo kazalca (bločna oblika)"
#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Ozadje zaznamkov"
#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Besedilo zaznamkov"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "Ločnica"
#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Mrežne črte"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Izbira pisave (urejevalnik lahko uporablja le enakokoračno pisavo)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Uporabi sistemsko pisavo (kot je izbrana v Nadzornem središču)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Pisava urejevalnika v KHexEdit"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Preslikaj neizpisljive znake v:"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje z datotekami"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Najnovejši dokument"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Vsi novejši dokumenti"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Ob zagonu odpri do&kumente:"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Ob zagonu &skoči na prejšnji položaj kazalca"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Odpri dokument z omogočeno zaščito pred &pisanjem"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "Po ponovni naložitvi dokumenta &ohrani položaj kazalca"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Ob shranjevanju dokumenta izdelaj še &rezervo"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Ob izhodu &ne shrani seznama »nedavnih« dokumentov"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, da KHexEdit ob izhodu izprazni seznam nedavnih "
"dokumentov.\n"
"Opomba: Dokumenti se ne odstranijo s seznamov, ki jih ustvari KDE."
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Pobriši s&eznam »nedavnih« dokumentov"
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da KHexEdit izprazni seznam nedavnih dokumentov.\n"
"Opomba: Dokumenti se ne odstranijo s seznamov, ki jih ustvari KDE."
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Različne lastnosti"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "&Samodejna kopija izbora v odložišče"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Urejevalnik se zažene v načinu »vstavljanja«"
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Potrditev &preloma (na začetek ali konec) med iskanjem"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Kazalec po premiku skoči na naj&bližji bajt"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Zapiskaj ob napaki &vnosa podatkov (npr. tipkarski)"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Zapiskaj ob &usodni napaki"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Vidljivost zaznamkov"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Uporabljaj vidne zaznamke v stolpcu odmika"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Uporabljaj vidne zaznamke v poljih urejevalnika"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Potrditev, kadar število strani preseže &omejitev"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Omejitev [v straneh]:"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Preklic omejitve:"