|
|
# translation of kreversi.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006.
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:40+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: board.cpp:268
|
|
|
msgid "Click"
|
|
|
msgstr "Кликни"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:31
|
|
|
msgid "1 (Beginner)"
|
|
|
msgstr "1 (почетник)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:32
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:33
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:34
|
|
|
msgid "4 (Average)"
|
|
|
msgstr "4 (просечан)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:35
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:36
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:37
|
|
|
msgid "7 (Expert)"
|
|
|
msgstr "7 (стручњак)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:85
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "анониман"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:164
|
|
|
msgid "&Stop Thinking"
|
|
|
msgstr "&Престани да размишљаш"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:167
|
|
|
msgid "&Continue Thinking"
|
|
|
msgstr "&Настави да размишљаш"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:170
|
|
|
msgid "S&witch Sides"
|
|
|
msgstr "Промени &стране"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:179
|
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
|
msgstr "Прикажи последњи потез"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:183
|
|
|
msgid "Show Legal Moves"
|
|
|
msgstr "Прикажи дозвољене потезе"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Незавршена игра је већ у току. Ако прекинете стару игру да бисте започели нову, "
|
|
|
"стара игра ће бити регистрована као пораз у фајлу најбољих резултата.\n"
|
|
|
"Шта желите да урадите?"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
msgstr "Прекидате текућу игру?"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:230
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
msgstr "Прекини стару игру"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:231
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "Настави стару игру"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:281
|
|
|
msgid "Game saved."
|
|
|
msgstr "Игра је снимљена."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:386
|
|
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
|
|
msgstr "Не можете заменити стране у сред потеза рачунара."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:387
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "Обавештење"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
|
msgstr "Ако промените страну, ваш резултат неће бити додат међу најбоље."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
|
msgid "Your turn"
|
|
|
msgstr "Ваш потез"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:468
|
|
|
msgid "Computer's turn"
|
|
|
msgstr "Потез рачунара"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:473
|
|
|
msgid " (interrupted)"
|
|
|
msgstr " (прекинуто)"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:586
|
|
|
msgid "Illegal move"
|
|
|
msgstr "Недозвољен потез"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:599
|
|
|
msgid "End of game"
|
|
|
msgstr "Крај игре"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:610
|
|
|
msgid "Draw!"
|
|
|
msgstr "Нерешено!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Game is drawn!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игра је нерешена!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ви: %1\n"
|
|
|
"Рачунар: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
|
|
msgid "Game Ended"
|
|
|
msgstr "Игра је завршена"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:617
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
msgstr "Игра је добијена!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Честитамо, победили сте!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ви: %1\n"
|
|
|
"Рачунар: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:624
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
msgstr "Игра је изгубљена!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have lost the game!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгубили сте игру!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ви: %1\n"
|
|
|
"Рачунар: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:757
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "KDE Board Game"
|
|
|
msgstr "Игра на табли за KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "KReversi"
|
|
|
msgstr "KReversi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
|
|
msgstr "Мотор игре, портован од његовог Java аплета."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
|
|
msgstr "Коментари и исправке грешака."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Raytraced chips."
|
|
|
msgstr "Рендеровани чипови."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
|
|
msgstr "Чишћење, исправке грешака, нека побољшања."
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
msgstr "Потези"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Бели"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Црни"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Црвени"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Плави"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
msgstr "Ви"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Потез"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку алата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
|
msgstr "&Чипови у сивим тоновима"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Game"
|
|
|
msgstr "Играј игру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Casually"
|
|
|
msgstr "Опуштено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Competitively"
|
|
|
msgstr "Такмичарски"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
|
msgstr "&Вештина рачунара"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
msgstr "Почетник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "Стручњак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Просечан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
|
msgstr "Брзина анимације"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Споро"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Брзо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animation"
|
|
|
msgstr "&Анимација"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Позадина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Боја:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "&Слика:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
|
msgstr "Да ли да се користи табла у сивим тоновима уместо оне у боји."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The human color."
|
|
|
msgstr "Боја човека."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The computer color."
|
|
|
msgstr "Боја рачунара."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
|
msgstr "Да ли да се користе анимације."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
|
msgstr "Брзина анимација."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
|
msgstr "Фактор увећања табле."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
|
msgstr "Да ли да игра такмичарски у супротности са опуштеним."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
|
msgstr "Јачина рачунарског играча."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
|
msgstr "Да ли да се користи позадинска слика."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
|
msgstr "Боја позадине која ће бити коришћена."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
|
msgstr "Слика која ће бити употребљена као позадина."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
msgstr "Да ли је трака менија видљива."
|