|
|
# translation of kalarm.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tansakovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 13:31+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.h:42
|
|
|
msgid "Requested font"
|
|
|
msgstr "Захтевани фонт"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
|
msgstr "%1: име фајла није дозвољено: %2"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
|
msgstr "%1, %2: имена фајлова морају бити различита"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
|
msgstr "Неисправно име календарског фајла: %1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да отворим календар:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при учитавању календара:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Исправите или обришите овај фајл."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да снимим календар у\n"
|
|
|
"„%1“"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да окачим календар на\n"
|
|
|
"„%1“"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
|
msgstr "Календарски фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам календар „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да преузмем календар:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
|
"Login"
|
|
|
msgstr "Пријављивање"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
|
msgid "At login"
|
|
|
msgstr "При пријављивању"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
|
"%n Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n минут\n"
|
|
|
"%n минута\n"
|
|
|
"%n минута"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
|
"%n Hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n час\n"
|
|
|
"%n часа\n"
|
|
|
"%n часова"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
|
"%1H %2M"
|
|
|
msgstr "%1ч %2м"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n дан\n"
|
|
|
"%n дана\n"
|
|
|
"%n дана"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
|
"%n Weeks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n седмица\n"
|
|
|
"%n седмице\n"
|
|
|
"%n седмица"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2098
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
|
"%n Months"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n месец\n"
|
|
|
"%n месеца\n"
|
|
|
"%n месеци"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
|
"%n Years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n година\n"
|
|
|
"%n године\n"
|
|
|
"%n година"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ништа"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Time To"
|
|
|
msgstr "Време до"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Понови"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
|
msgstr "Порука, фајл или наредба"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
|
msgstr "Следећи планирани датум и време аларма"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
|
msgstr "Колико још има до следећег планираног оглашавања аларма"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
|
msgstr "Колико често се аларм понавља"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
|
msgstr "Боја позадине алармне поруке"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
|
msgstr "Tип аларма (порука, фајл, наредба или е-порука)"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
|
|
|
"subject line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст алармне поруке, URL текстуалног фајла за приказ, наредба за извршење, или "
|
|
|
"тема е-поруке"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
|
msgstr "Листа планираних аларма"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: n days\n"
|
|
|
" %1d "
|
|
|
msgstr " %1д "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
|
" %1:%2 "
|
|
|
msgstr " %1.%2 "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
|
msgstr " %1д %2.%3 "
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
|
"Cc:"
|
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Датум:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
|
msgstr "Време од овог &тренутка:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
|
"schedule the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите временски период (у часовима и минутима) од садашњег тренутка за који "
|
|
|
"желите да закажете аларм."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За једноставно понављање, унесите датум/време првог оглашавања.\n"
|
|
|
"Ако је задато понављање, почетни датум/време ће бити подешен на прво понављање "
|
|
|
"унесеног времена/датума или после њега."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
|
msgstr "&Одложи за датум/време:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
|
msgstr "За &датум/време:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Помери аларм за наведени датум и време."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Закажи аларм за наведен датум и време."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Унесите датум за који желите да закажете аларм."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Унесите време за које желите да закажете аларм."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
|
msgid "An&y time"
|
|
|
msgstr "&Било које време"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
|
msgstr "Закажи аларм за било које време у току дана"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
|
msgstr "Одложи за временски &период:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
|
msgstr "Помери аларм за наведени временски интервал од овог тренутка."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
|
msgstr "Закажи аларм за наведени временски период од овог тренутка."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
|
msgstr "Неисправан датум"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
|
msgstr "Неисправно време"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
|
msgstr "Датум аларма је већ прошао"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
|
msgstr "Време аларма је већ прошло"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
|
msgstr "Увези рођендане из KAddressBook-а"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
|
msgstr "Рођендан: "
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
|
msgstr "Текст уз аларм"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
|
msgstr "&Префикс:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary trailing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите текст који треба да се појави пре имена особе у алармној поруци, "
|
|
|
"укључујући и потребан размак на крају."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
|
msgstr "С&уфикс:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите текст који треба да се појави после имена особе у алармној поруци, "
|
|
|
"укључујући и потребан размак на почетку."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
|
msgstr "Изаберите рођендане"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Рођендан"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
|
"already exist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите рођендане за које желите да поставите аларме.\n"
|
|
|
"Ова листа показује све рођендане у KAddressBook-у осим оних за које су већ "
|
|
|
"постављени аларми.\n"
|
|
|
"Можете изабрати више рођендана одједном превлачећи мишем преко листе или "
|
|
|
"кликћући мишем док држите притиснуто Ctrl или Shift."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање аларма"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
|
msgstr "&Подсетник"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
|
msgstr "Укључите ово да бисте били раније подсећени на рођендан."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
|
|
|
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите број дана пре рођендана за који желите подсетник. Ово је прикључак "
|
|
|
"аларму који ће се приказати на сам датум рођендана."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
|
msgstr "Посебне акције..."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Потпонављање"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
|
msgstr "Постави додатно понављање аларма"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
|
msgstr "Грешка приликом читања адресара"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
|
msgstr "Алармни демон није пронађен."
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да укључим аларме.\n"
|
|
|
"Грешка инсталације или подешавања: Алармни демон (%1) верзија није "
|
|
|
"компатибилна."
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аларми ће бити искључени ако зауставите KAlarm.\n"
|
|
|
"(Грешка инсталације или подешавања: %1 не може да нађе извршни %2.)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да укључим аларме:\n"
|
|
|
"Неуспело регистровање са алармним демоном (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да укључим аларме:\n"
|
|
|
"Неуспело покретање алармног демона (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
|
msgstr "&Укључи аларме"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
|
msgstr "Искључи &аларме"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
|
msgstr "Откажи &одлагање"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
|
msgstr "Одложи аларм за наведено време."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
|
msgstr "Откажи одложени аларм. Ово не утиче на будућа понављања."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аларм не може да се одложи за време после следећег потпонављања (што је %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аларм не може да се одложи за време после следећег понављања (што је %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аларм не може да се одложи за време после следећег подсетника (што је %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
|
msgstr "Потсетник не може да се одложи даље од главног времена за аларм (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
|
msgstr "Изаберите текстуални фајл или слику коју треба приказати"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл дневника"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
|
msgstr "&Понављање — [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
|
msgstr "Потврди пријем"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
|
msgstr "Потврди &пријем"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Прикажи у KOrganizer-у"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
|
msgstr "Прикажи у KOr&ganizer-у"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
|
msgstr "Унесите скрипту"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
|
msgstr "Унесите &скрипту"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
|
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
|
msgstr "Изврши у &терминалском прозору"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
|
msgstr "Изврши у т&ерминалском прозору"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
|
msgstr "Дне&вник у фајл"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
|
msgstr "Копирај е-поруку и мени"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
|
msgstr "Копирај &е-поруку и мени"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
|
msgstr "Копирај е-поруку и &мени"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"From:"
|
|
|
msgstr "Од:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Од:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
|
"To:"
|
|
|
msgstr "За:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Sub&ject:"
|
|
|
msgstr "&Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
|
msgstr "Учитај шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Template name:"
|
|
|
msgstr "Име шаблона:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Унесите текст шаблона аларма"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
|
msgstr "&Аларм"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Акција"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "Те&кст"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
|
msgstr "Ако је попуњено, аларм ће приказати текстуалну поруку."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је попуњено, аларм ће приказати садржај текстуалног фајла или слике."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
|
msgstr "&Наредба"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
|
msgstr "Ако је попуњено, аларм ће извршити наредбу шкољке."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
|
msgid "&Email"
|
|
|
msgstr "&Е-порука"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
|
msgstr "Ако је попуњено, аларм ће послати е-поруку."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
|
msgstr "Одложени аларм"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
|
msgstr "Одложен за:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "П&ромени..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
|
msgstr "Промените време за које је аларм одложен, или откажите одлагање"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
|
msgid "&Default time"
|
|
|
msgstr "&Подразумевано време"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
|
"default start time will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не назначуј почетно време за аларме који се базирају на овом шаблону. Биће "
|
|
|
"коришћено нормално подразумевано почетно време."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Време:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Назанчи почетно време за аларме базиране на овом шаблону."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Унесите почетно време за аларме базиране на овом шаблону."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Постави опцију „%1“ за аларме базирне на овом шаблону."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
|
msgid "Any time"
|
|
|
msgstr "Било када"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постави аларме засноване на овом шаблону да почињу после наведеног времена од "
|
|
|
"када се аларм направи."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
|
msgstr "Унесите колико пре главног времена желите да добијете подсетник."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
|
msgstr "Подсетн&ик:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово да бисте додатно добили подсетник пре главног времена за аларм."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
|
msgstr "Означите да бисте копирали аларм у KOrganizer-ов календар"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
|
msgstr "Закажи аларм за наведено време."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
|
msgstr "Унесите текст алармне поруке. Може имати и више редова."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите име или URL текстуалног фајла или фајла слике који треба приказати."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
|
msgstr "Изаберите текстуални или фајл слике који треба приказати."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Боја &позадине:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
|
msgstr "Изаберите боју позадине алармне поруке"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово да бисте унели садржај скрипте уместо командне линије шкољке."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
|
msgstr "Унесите наредбу шкољке коју треба извршити."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
|
msgstr "Унесите садржај скрипте коју треба извршити."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
|
msgid "Command Output"
|
|
|
msgstr "Излаз наредбе"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
|
msgstr "Укључите ово да би се наредба извршила у терминалском прозору"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
|
msgstr "Унесите име или путању фајла дневника."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл дневника."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Означите да би се излаз наредбе бележио у локални фајл. Излаз ће бити придодат "
|
|
|
"постојећем садржају фајла. "
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
|
msgstr "Означите да бисте одбацили излаз наредбе."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш е-поштански идентитет, користи се да би сте били идентификовани као "
|
|
|
"пошиљалац приликом слања е-поштанских аларма."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
|
"commas or semicolons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите адресу прималаца е-поруке. Одвајајте вишеструке адресе помоћу запете "
|
|
|
"или тачке-запете."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
|
msgid "Open address book"
|
|
|
msgstr "Отвори адресар"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
|
msgstr "Изаберите е-адресе из вашег адресара."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
|
msgstr "Унесите тему е-поруке."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
|
msgstr "Унесите текст е-поруке."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
|
msgstr "Прило&зи:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
|
msgstr "Фајлови који треба да се пошаљу у прилогу е-поруке."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
|
msgstr "Додај прилог уз е-поруку."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Уклони"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
|
msgstr "Уклони истакнути прилог из е-поруке."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
|
msgstr "Ако је попуњено, е-порука ће такође бити послата и вама."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
|
msgstr "Укључите ово да бисте били упитани за потврду када се аларм огласи."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
|
msgstr "Морате унети име за шаблон аларма"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
|
msgstr "Име шаблона се већ користи"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
|
msgstr "Поновљање је већ истекло"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Период подсећања мора да буде мањи од периода понављања, осим ако је „%1“ "
|
|
|
"означен."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трајање понављања у оквиру понављања мора бити мање од интервала понављања "
|
|
|
"минус период подесећања"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
|
|
|
"weeks for a date-only alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За понављање унутар понављања, период мора бити у јединицама дана или седмица "
|
|
|
"за аларме само са датумом"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста сада да пошаљете е-поруку наведеним примаоцима?"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
|
msgstr "Потврди е-поруку"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Пошаљи"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command executed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршена наредба:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Е-порука је послата:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
|
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
|
msgstr "Одложи аларм"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл дневника мора бити име или путања локалног фајла, са дозволом уписа."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1730
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправна е-адреса:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
|
msgstr "Е-адреса није наведена"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан прилог уз е-поруку:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1783
|
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
|
msgstr "Прикажи алармну поруку овог тренутка"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1800
|
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
|
msgstr "Прикажи фајл одмах"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1812
|
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
|
msgstr "Изврши наведену наредбу овог тренутка"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1823
|
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
|
msgstr "Пошаљи е-поруку на наведене адресе овог тренутка"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1897
|
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл за прилог"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2004
|
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл за приказивање"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"није нађен"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is a folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"је фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"није читљив"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"не изгледа као слика или текст"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
|
msgstr "Врста аларма"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "&Активни"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Попуните да укључите активне аларме у претрагу."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
|
msgstr "&Истекли"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
|
|
|
"expired alarms are currently being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните да укључите истекле аларме у претрагу. Ова опција доступна је само ако "
|
|
|
"су истекли аларми тренутно приказани."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текстуални"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Попуните да укључите аларме са текстуалним порукама у претрагу."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
|
msgstr "&Фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Попуните да укључите аларме са фајловима у претрагу."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Попуните да укључите аларме са наредбама у претрагу."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Попуните да укључите е-поштанске аларме у претрагу."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
|
msgstr "Нема врста аларма изабраних за претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошао сам до краја листе аларма.\n"
|
|
|
"Да наставим од почетка?"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошао сам до почетка листе аларма.\n"
|
|
|
"Да наставим од краја?"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Боја &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
|
msgstr "Изаберите боју текста алармне поруке"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
|
msgstr "&Додај боју..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
|
msgstr "Изаберите нову боју која ће се појављивати у листи за избор боје."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
|
msgstr "&Уклони боју"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
|
"color selection list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уклони тренутно приказану боју у изборнику позадинске боје из листе за избор "
|
|
|
"боја."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
|
msgstr "Користи по&дразумевани фонт"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово да би се користио фонт који буде подразумеван у тренутку кад се "
|
|
|
"аларм појави."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
|
msgstr "Фонт и б&оја..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
|
msgstr "Изаберите фонт, боју исписа и боју позадине за алармну поруку."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
|
|
|
"it to test special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пример текста који илуструје текући фонт и боје. Можете га уредити ради пробе "
|
|
|
"посебних знакова."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
|
msgstr "Изаберите фонт и боју аларма"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:505
|
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
|
msgstr "Грешка при снимању алармâ"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:506
|
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
|
msgstr "Грешка при снимању аларма"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:509
|
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
|
msgstr "Грешка при брисању алармâ"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:510
|
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
|
msgstr "Грешка при брисању аларма"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:513
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
|
msgstr "Грешка при снимању реактивираних аларма"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:514
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
|
msgstr "Грешка при снимању реактивираног аларма"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:517
|
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
|
msgstr "Грешка при снимању шаблона за аларм"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:532
|
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Не могу да прикажем аларме у KOrganizer-у"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:533
|
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Не могу да прикажем аларм у KOrganizer-у"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:536
|
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Не могу да ажурирам аларме у KOrganizer-у"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:539
|
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Не могу да обришем аларме из KOrganizer-а"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:540
|
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Не могу да обришем аларм из KOrganizer-а"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Поставите у прозору подешавања."
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аларми су тренутно искључени?\n"
|
|
|
"Да ли сада желите да укључите аларме?"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Укључи"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
|
msgstr "Остави искључено"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да покренем KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
|
msgstr "%1 захтева %2, %3 или %4"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3 су међусобно искључиви"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
|
msgstr "%1: погрешан календарски фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
|
msgstr "%1: Догађај %2 није нађен или се не може уређивати"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
|
msgstr "%1 није компатибилно са %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
|
msgstr "порука није компатибилна са %1"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
|
msgstr "%1: неисправна е-адреса"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
|
msgstr "%1 захтева %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
|
msgstr "Неисправан %1 параметар"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
|
msgstr "%1 је раније од %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
|
msgstr "Неисправан %1 параметар за аларме само са датумом"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
|
msgstr "Неисправни параметри %1 и %2: понављање је дуже од интервала %3"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
|
msgstr "%1 захтева %2 или %3"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
|
msgstr "%1 захтева синтезу говора да би био подешаван помоћу KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
|
msgstr ": опције важе само уз поруку/%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Користите --help да бисте добили листу опција доступних у командној линији.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обустављање ће искључити аларме\n"
|
|
|
"(чим се сви прозори алармних порука затворе)."
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
|
msgstr "Грешка приликом прављења привременог фајла скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Акција пре аларма:"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Акција после аларма:"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„Од“ е-адреса мора бити постављена да би се могли извршити аларми е-поште."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
|
"sent-mail"
|
|
|
msgstr "послато"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправна е-адреса у пољу „Од“.\n"
|
|
|
"KMail-ов идентитет „%1“ није пронађен."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправна е-адреса у пољу „Од“.\n"
|
|
|
"Идентитет е-пошта „%1“ није пронађен."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Е-адреса „Од“ није подешена (нити је нађен подразумевани KMail-ов идентитет).\n"
|
|
|
"Поставите је у KMail-у или у прозору подешавања KAlarm-а."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Е-адреса „Од“ није подешена.\n"
|
|
|
"Поставите је у KDE контролном центру или у прозору подешавања KAlarm-а."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Е-адреса „Од“ није подешена.\n"
|
|
|
"Поставите је у прозору подешавања KAlarm-а."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
|
msgstr "%1 није нађен"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
|
msgstr "Грешка при позиву KMail-а"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при додавању фајла у прилог:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл за прилог није нађен:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
|
msgstr "Е-порука је стављена у ред за слање KMail-а"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
|
msgstr "Е-порука је стављена у ред за слање"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да пошаљем е-поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
|
msgstr "Грешка приликом копирања послате е-поруке у KMail-ову фасциклу %1"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
|
msgstr "Откажи ако је закаснио"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
|
msgstr "Откажи ако је о&каснио"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
|
msgstr "Аутоматски затвори прозор после овог времена"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена закаснелог отказивања"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "Аутоматски &затвори прозор после времена закаснелог отказивања"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
|
|
|
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ово укључено, аларм ће бити отказан уколико не буде могао да се огласи у "
|
|
|
"оквиру једног минута од назначеног времена. Разлози због којих би то могло да "
|
|
|
"се деси су ваша непријављеност на систем, X сервер који није покренут или "
|
|
|
"алармни демон који није покренут.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако је опција искључена, аларм ће бити оглашен првом приликом после назначеног "
|
|
|
"времена, без обзира колико касни."
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
|
msgstr "От&кажи ако је закашњење"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
|
msgstr "Унесите колико закашњење ће узроковати да аларм буде отказан"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
|
|
|
"period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутоматски затвори прозор аларма после истека времена закаснелог отказивања"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
|
msgstr "Тражи потврду пријема када се аларм појави"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "Додај фајл у прилог е-поруке (поновити по потреби)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
|
msgstr "Ауто-затварање прозора аларма после -- периода касног отказивања"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
|
msgstr "Слепо копирај поруку и мени"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
|
msgstr "Огласи бипом појављивање поруке"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "Боја позадине поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "Боја исписа поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
|
msgstr "URL календарског фајла"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Откажи аларм са наведеним ид. догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
|
msgstr "Искључи аларм"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
|
msgstr "Изврши наредбу у командној линији шкољке"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање наведеног аларма"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог аларма"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање аларма према шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "File to display"
|
|
|
msgstr "Фајл који треба приказати"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
|
msgstr "KMail-ов идентитет који се користи као пошиљалац поруке"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Огласи или откажи аларм са наведеним ид. догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
|
msgstr "Интервал између понављања аларма"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Прикажи аларм као догађај у KOrganizer-у"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
|
msgstr "Откажи аларм ако је прошло више од „периода“ када је оглашен"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
|
msgstr "Понављај аларм при сваком пријављивању"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "Пошаљи е-поруку на дату адресу (поновити по потреби)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
|
msgstr "Аудио фајл који треба пустити једном"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "Аудио фајл који треба пустити и поновљати"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
|
msgstr "Наведите понављање аларма користећи синтаксу iCalendar-а"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
|
msgstr "Прикажи подсетник пре аларма"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
|
msgstr "Прикажи подсетник једном, пре првог понављања аларма"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
|
msgstr "Број понављања аларма (после првог оглашавања)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Ресетуј демон за распоређивање аларма"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
|
msgstr "Изговори поруку када је приказана"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Заустави демон за распоређивање аларма"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
|
msgstr "Тема е-поруке"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr "Огласи аларм у тренутку [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм, или датуму гггг-мм-дд"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
|
msgstr "Прикажи икону у системској касети"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Огласи аларм са наведеним ид. догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr "Понављај до тренутка [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм, или датума гггг-мм-дд"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
|
msgstr "Јачина звука за пуштање аудио фајла"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
|
msgstr "Текст поруке за приказ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
|
|
|
msgstr "KDE-ов лични планер алармних порука, наредби и е-порука"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "Прикажи &времена аларма"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
|
msgstr "Прикажи вр&еме аларма"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "Прикажи вре&ме до аларма"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
|
msgstr "Прикажи време до о&глашавања"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Прикажи истекле аларме"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Прикажи &истекле аларме"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Сакриј истекле аларме"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Сакриј &истекле аларме"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неуспех при прављењу менија\n"
|
|
|
"(можда %1 недостаје или је искварен)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "&Шаблони..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ново..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
|
msgstr "Нови према ш&аблону"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
|
msgstr "Направи шаб&лон..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
|
msgstr "&Копирај..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Ур&еди..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
|
msgstr "&Поново активирај"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "Сакриј &времена аларма"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "Сакриј вре&ме до аларма"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
|
msgstr "Прикажи у сис&темској касети"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
|
msgstr "Сакриј од сис&темске касете"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
|
msgstr "Увези &аларме..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
|
msgstr "Увези &рођендане..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
|
msgstr "Ос&вежи аларме"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
|
msgstr "Нов аларм"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
|
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
|
msgstr "Уреди аларм"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
|
msgstr "Истекао аларм"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "само-читање"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
|
msgstr "Прикажи аларм"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да обришете %n изабрани аларм?\n"
|
|
|
"Желите ли заиста да обришете %n изабрана аларма?\n"
|
|
|
"Желите ли заиста да обришете %n изабраних аларма?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
|
"Delete Alarms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обриши аларме\n"
|
|
|
"Обриши аларме\n"
|
|
|
"Обриши аларме"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
|
msgstr "&Укључи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
|
msgstr "&Искључи"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Подсетник"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Порука"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
|
"display)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заказан датум/време за поруку (за разлику од стварног времена приказа)."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:341
|
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
|
msgstr "Фајл чији је садржај приказан доле"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:367
|
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
|
msgstr "Садржај фајла који треба да се прикаже"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
|
msgstr "Фајл је фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да отворим фајл"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Фајл није пронађен"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:394
|
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
|
msgstr "Алармна порука"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:452
|
|
|
msgid "The email to send"
|
|
|
msgstr "Е-порука за слање"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:515
|
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
|
msgstr "Прими аларм"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:525
|
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
|
msgstr "Уреди аларм."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:531
|
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
|
msgstr "&Одложи..."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одложи аларм за касније.\n"
|
|
|
"Бићете упитани да наведете када аларм треба поново да се огласи."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
|
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
|
msgstr "Заустави звук"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
|
msgstr "Заустави пуштање звука"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
|
"Locate in KMail"
|
|
|
msgstr "Нађи у KMail-у"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:571
|
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
|
msgstr "Нађи и истакни ову поруку у KMail-у"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:583
|
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
|
msgstr "Активирај KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:625
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Данас"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
|
"in %n days' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"у року од %n дана \n"
|
|
|
"у року од %n дана \n"
|
|
|
"у року од %n дана "
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"у року од %n седмице\n"
|
|
|
"у року од %n седмице\n"
|
|
|
"у року од %n седмица"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"у року од %n минута\n"
|
|
|
"у року од %n минута\n"
|
|
|
"у року од %n минута"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
|
"in %n hours' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"у року од %n сата\n"
|
|
|
"у року од %n сата\n"
|
|
|
"у року од %n сати"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"у року од %n сата 1 минута\n"
|
|
|
"у року од %n сата 1 минута\n"
|
|
|
"у року од %n сати 1 минута"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"у року од %n сата %1 минута\n"
|
|
|
"у року од %n сата %1 минута\n"
|
|
|
"у року од %n сати %1 минута"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
|
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
|
msgstr "Не могу да изговорим поруку"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:836
|
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
|
msgstr "DCOP позив sayMessage није успео"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да отворим аудио фајл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да поставим главну јачину\n"
|
|
|
"(грешка при приступу KMix-у:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1403
|
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да примите овај аларм?"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
|
msgstr "Прими аларм"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
|
msgstr "&Прими"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1449
|
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем ову поруку у KMail-у"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке е-поште аларма"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке приказа"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
|
msgstr "Фонт и боја"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
|
msgstr "Подразумевани фонт и боја"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
|
msgstr "Подразумеване поставке за уређивање аларма"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
|
msgstr "Режим рада"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
|
msgstr "Покрени само на &захтев"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
|
|
|
"is done by the alarm daemon.\n"
|
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
|
|
|
"independently of KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово да би се KAlarm покретао само на захтев.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Напомене:\n"
|
|
|
"1. Аларми се оглашавају чак и ако KAlarm није покренут, пошто се аларми "
|
|
|
"надгледају алармним демоном.\n"
|
|
|
"2. Ако је ова опција укључена, икона у системској касети може бити приказана "
|
|
|
"или сакривена независно од KAlarm-а."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
|
msgstr "Ради непрекидно у сис&темској касети"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
|
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
|
|
|
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
|
|
|
"simply provides easy access and a status indication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово да би KAlarm радио непрекидно у KDE-овој системској касети.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Напомене:\n"
|
|
|
"1. Ако је ова опција укључена, затварањем системске касете биће обустављен и "
|
|
|
"KAlarm.\n"
|
|
|
"2. Не морате да укључите ову опцију да би аларми били оглашавани, пошто се "
|
|
|
"њиховим надгледањем бави алармни демон. Рад у системској касети једноставно "
|
|
|
"пружа лак приступ и показује статус."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
|
msgstr "&Искључи аларме док не ради"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
|
|
|
"while the system tray icon is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово да би и аларми били искључени када KAlarm не ради. Аларми ће се "
|
|
|
"тада оглашавати само ако је икона у системској касети видљива."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
|
msgstr "Упозори пре &завршетка рада"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово да бисте добили упит упозорења пре него што обуставите KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
|
msgstr "Аутоматско покретање по &пријављивању"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
|
msgstr "Почни праћење аларма при &пријављивању"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
|
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутоматски покреће праћење аларма кад год покренете KDE, покретањем алармног "
|
|
|
"демона (%1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ова опција би требало да буде увек укључена, осим ако намеравате да прекинете "
|
|
|
"са употребом KAlarm-а."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
|
msgstr "&Почетак дана за аларме само са датумом:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
|
|
|
"time\" specified) will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом (тј. онај аларм "
|
|
|
"код кога је наведено „било када“)."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
|
msgstr "Потврди &брисања аларма"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово да би вам била затражена потврда сваки пут када бришете аларм."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Истекли аларми"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
|
msgstr "Задржи аларме после &истицања"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
|
"were never triggered)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово да би аларми били сачувани после истицања или брисања (осим ако се "
|
|
|
"аларм ниједном није огласио)."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
|
msgstr "Обриши ис&текле аларме после:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
|
msgid "da&ys"
|
|
|
msgstr "&дана"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
|
|
|
"alarms should be stored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искључите ово да би истекли аларми били чувани неограничено. Укључите да бисте "
|
|
|
"навели колико дуго треба чувати истекле аларме."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
|
msgstr "Обриши истекле алар&ме"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
|
msgstr "Обриши све постојеће истекле аларме."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
|
msgstr "Терминал за наредбене аларме"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите који програм треба користити када се извршава наредбени аларм у "
|
|
|
"терминалском прозору"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите да би се наредбени аларми извршавали у терминалском прозору помоћу "
|
|
|
"„%1“"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Други:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
|
|
|
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
|
|
|
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
|
|
|
"command line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите пуну командну линију потребну за извршавање наредбе у вашем изабраном "
|
|
|
"терминалском прозору. Подразумевано ће наредба аларма бити придодата ономе што "
|
|
|
"унесете овде. Погледајте приручник KAlarm-а за детаље о посебним кодовима за "
|
|
|
"прилагођавање командне линије."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба за позивање прозора терминала није нађена:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не би требало да искључујете ову опцију, осим ако намеравате да прекинете са "
|
|
|
"употребом KAlarm-а"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
|
msgstr "Аутоматски покрени &икону у системској касети по пријављивању"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
|
|
|
msgstr "Укључите ово да би се KAlarm покренуо кад год се покрене KDE."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово да би се икона у системској касети аутоматски покренула када се "
|
|
|
"KDE покрене."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
|
msgid "Email client:"
|
|
|
msgstr "Клијент е-поште:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
|
msgid "&KMail"
|
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
|
"necessary.\n"
|
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
|
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
|
|
|
"agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите како ће е-порука бити послата када се огласи е-поштански аларм.\n"
|
|
|
"KMail: Е-порука ће бити аутоматски послата KMail-ом. Уколико је потребно, KMail "
|
|
|
"ће се претходно покренути.\n"
|
|
|
"Sendmail: Е-порука ће бити послата аутоматски. Ова опција ће радити само ако је "
|
|
|
"ваш систем подешен да користи „sendmail“ или њему компатибилан транспортни "
|
|
|
"агент."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr "&Копирај послате е-поруке у KMail-ову фасциклу %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr "После слања поруке, складишти копију у KMail-ову фасциклу %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
|
msgstr "Ваша е-адреса"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша е-адреса, користи се за слепо копирање алармне е-поштанске поруке вама "
|
|
|
"самима."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
|
msgstr "Користи е-адресу из ко&нтролног центра"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
|
|
|
"as the sender when sending email alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово да би се користила е-адреса постављена у KDE-овом контролном "
|
|
|
"центру, за слепо копирање алармних е-поштанских порука вама самима."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
|
msgstr "Користи KMail-ове &идентитете"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
|
|
|
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
|
|
|
"identities to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите да би се користили KMail-ови е-поштански идентитети за вас као "
|
|
|
"пошиљаоца при слању е-поштанских аларма. За постојеће е-поштанске аларме, "
|
|
|
"користиће се подразумевани KMail-ов идентитет. За нове е-поштанске аларме, "
|
|
|
"моћићете да бирате који KMail-ов идентитет треба користити."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
|
"&Bcc:"
|
|
|
msgstr "&Bcc:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
|
|
|
"on, you can simply enter your user login name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша е-адреса, која се користи за слепо копирање е-поштанских аларма вама. Ако "
|
|
|
"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на коме се извршава "
|
|
|
"KAlarm, можете просто унети ваше корисничко име."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
|
msgstr "Користи е-адресу из ко&нтролног центра"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
|
|
|
"email alarms to yourself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово да би се користила е-адреса постављена у KDE-овом контролном "
|
|
|
"центру, за слепо копирање алармних е-поштанских порука вама самима."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
|
msgstr "Обавести када е-поруке за удаљене системе дођу &у ред"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
|
|
|
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
|
|
|
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
|
|
|
"transmitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приказује се обавештење кад год аларм пошаље е-поруку у ред за слање на удаљен "
|
|
|
"систем. Ово може бити корисно нпр. ако имате модемску везу, тако да можете "
|
|
|
"осигурати да је е-порука заиста послата."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
|
msgstr "Није наведена исправна „Bcc“ адреса."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите снимити ваше промене?"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
|
|
|
msgstr "Ниједна е-адреса није тренутно постављена у KDE контролном центру. %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
|
msgstr "Тренутно не постоји ниједан KMail-ов идентитет. %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
|
msgstr "Фонт и боја поруке"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
|
msgstr "Боја &онеспособљеног аларма:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
|
msgstr "Изаберите боју текста у листи аларма за онеспособљене аларме."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
|
msgstr "Боја и&стеклог аларма:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
|
msgstr "Изаберите боју текста у листи аларма за истекле аларме."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "Подразумевана вредност за „%1“ у дијалогу за уређивање аларма."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Означите да би изабрали %1 као подразумевано подешавање за „%2“ у прозору "
|
|
|
"уређења аларма."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
|
msgstr "Прикажи аларме"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
|
msgstr "&Јединице подсетника:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "Подразумеване јединице за подсетник у дијалогу за уређивање аларма."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
|
msgstr "Понa&вљај звучни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразумевана поставка за звучни фајл „%1“ у прозору за уређивање аларма."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
|
msgstr "Звучни &фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
|
msgstr "Изаберите звучни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите подразумевани звучни фајл за коришћење у дијалогу за уређивање аларма."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
|
msgstr "Наредбени аларми"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
|
msgstr "Е-поштански аларми"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
|
msgstr "&Понављање:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразумевана вредност за правило понављања у дијалогу за уређивање аларма."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У непреступним годинама, понови годишње аларме заказане за 29. фебруар на дан:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
|
msgstr "2&8. фебруар"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
|
msgid "March &1st"
|
|
|
msgstr "&1. мај"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
|
msgstr "&Не понављај"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
|
|
|
"should occur in non-leap years.\n"
|
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
|
|
|
"when you change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За годишња понављања, изаберите датум на који ће се аларм за 29. фебруар "
|
|
|
"појављивати.\n"
|
|
|
"Приметите да се следеће заказано оглашавање постојећих аларма не израчунава "
|
|
|
"поново када промените ову поставку."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
|
msgstr "Морате унети звучни фајл када је %1 изабран као подразумевани тип"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
|
msgstr "Облачић системске касете"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
|
msgstr "Прикажи аларме за следећа &24 часа"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведите да ли би у облачић системске касете требало укључити сажетак аларма "
|
|
|
"који су заказани за следећа 24 часа"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
|
msgstr "Ма&ксималан број аларма за приказ:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искључите ово да би се у облачићу приказали сви аларми за наредних 24 часа. "
|
|
|
"Укључите ово да бисте унели највећи број аларма који ће бити приказани."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведите да ли ће у облачићу системске касете бити приказано време за које је "
|
|
|
"аларм заказан"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
|
|
|
"is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведите да ли ће у облачићу системске касете бити приказано преостало време до "
|
|
|
"оглашавања аларма"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "&Префикс:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
|
"system tray tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите текст који ће бити приказан испред преосталог времена до оглашавања "
|
|
|
"аларма у облачићу системске касете"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
|
msgstr "Прозори &поруке имају насловну линију и могу добити фокус тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назначите карактеристике прозора са алармним порукама:\n"
|
|
|
"- Ако је означено, прозор је нормални прозор са насловном линијом, који узима "
|
|
|
"унос са тастатуре када је приказан.\n"
|
|
|
"- Ако је неозначено, прозор се не меша са вашим куцањем када се појави, али "
|
|
|
"нема насловну линију и не може бити померан или промењене величине."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
|
msgstr "Период ос&вежавања иконе у системској касети:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "секунди"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Колико често ће се освежавати икона у системској касети да би се назначило да "
|
|
|
"ли алармни демон надгледа аларме."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Акције"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
|
msgstr "Без понављања"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
|
msgstr "Без понављања"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
|
msgid "At Login"
|
|
|
msgstr "По пријављивању"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
|
msgid "At &login"
|
|
|
msgstr "По &пријављивању"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
|
msgstr "Часова/минута"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
|
msgstr "Ч&асова/минута"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Дневно"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&Дневно"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Седмично"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&Седмично"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Месечно"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&Месечно"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Годишње"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&Годишње"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Правило понављања"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Аларм се не понавља"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аларм ће се огласити наведеног датума/времена и по сваком пријављивању до тог "
|
|
|
"тренутка.\n"
|
|
|
"Такође, аларм ће се огласити и по сваком поновном покретању алармног демона."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
|
msgstr "Аларм се понавља у интервалу наведених часова/минута"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
|
msgstr "Аларм се понавља једном дневно"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
|
msgstr "Аларм се понавља једном седмично"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
|
msgstr "Аларм се понавља једном месечно"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
|
msgstr "Аларм се понавља једном годишње"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
|
|
|
"each time the recurrence is due."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постави понављање унутар понављања, тако да се аларм огласи више пута унутар "
|
|
|
"спољног понављања."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
|
msgstr "Крај понављања"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
|
msgid "No &end"
|
|
|
msgstr "Без &краја"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
|
msgstr "Аларм се понавља без престанка"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
|
msgstr "Окончај &после:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
|
msgstr "Аларм се понавља наведени број пута"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
|
msgstr "Унесите укупан број оглашавања аларма"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "оглашавања"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
|
msgid "End &by:"
|
|
|
msgstr "Окончај &до:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
|
|
|
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понављај аларм до наведеног датума/времена.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Напомена: Ово се односи само на главно понављање. Не ограничава потпонављања, "
|
|
|
"која ће се свеједно догађати после последњег главног понављања."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Унесите последњи датум којег ће се аларм огласити"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
|
msgstr "Унесите последње време у које ће се аларм огласити."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
|
"date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аларм ће престати да се понавља по вашем првом пријављивању после наведеног "
|
|
|
"крајњег датума"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "И&зузеци"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
|
msgstr "Листа изузетака, нпр. датуми и времена који се изузимају из понављања"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
|
|
|
"or Change button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите датум за уметање у листу изузетака. Користите у спрези са доњим "
|
|
|
"дугмадима „Додај“ или „Измени“."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
|
msgstr "Додај горе унешен датум у листу изузетака"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
|
"entered above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Замени тренутно означену ставку у листи изузетака са датумом који је горе унет"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
|
msgstr "Уклони тренутно означену ставку из листе изузетака"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
|
msgstr "Датум краја је ранији од датума почетка"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
|
msgstr "Датум/време краја је раније од датума/времена почетка"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
|
"start date"
|
|
|
msgstr "почетни датум"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
|
msgstr "Понављај &сваких"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
|
msgstr "часова:минута"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Унесите број часова и минута између понављања аларма"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
|
"O&n:"
|
|
|
msgstr "&У:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
|
msgid "No day selected"
|
|
|
msgstr "Није одабран ниједан дан"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "дана"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Унесите број дана између понављања аларма"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1228
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
|
msgstr "Изаберите дане у седмици којима је аларму дозвољено да се појави"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Изаберите дане у седмици у којима ће се аларм понављати"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1242
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "седмица"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1243
|
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Унесите број седмица између понављања аларма"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
|
"O&n day"
|
|
|
msgstr "&На дан"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1271
|
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
|
msgstr "Аларм ће се понављати изабраног дана сваког месеца"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "Последњег"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1280
|
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Изаберите дан у месецу када ће се аларм понављати"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
|
"On t&he"
|
|
|
msgstr "С&ваког"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
|
msgstr "Аларм се понавља једног дана у седмици, у изабраној седмици у месецу"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "Последњег"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1306
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "претпоследњи"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1307
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "трећи пре последњег"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "четврти пре последњег"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1309
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "пети пре последњег"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
|
"Every"
|
|
|
msgstr "Сваког(ке)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1315
|
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Изаберите седмицу у месецу у којој ће се аларм понављати"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1328
|
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Изаберите дан у седмици у који ће се аларм понављати"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1446
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "месеци"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1447
|
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Унесите број месеци између понављања аларма"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1458
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "година"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1459
|
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Унесите број година између понављања аларма"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
|
"Months:"
|
|
|
msgstr "Месеци:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1483
|
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Изаберите месеце у години у којима ће се аларм понављати"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
|
msgstr "Аларми 2&9 фебруара у не-преступним годинама:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: No date\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Ниједан"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
|
"1 Mar"
|
|
|
msgstr "1 Мар"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
|
"28 Feb"
|
|
|
msgstr "28 Феб"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
|
|
|
"years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите који ће датум, ако је потребно, оглашавати аларме за 29. фебруар у "
|
|
|
"не-преступним годинама. "
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1585
|
|
|
msgid "No month selected"
|
|
|
msgstr "Није одабран ниједан месец"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
|
msgstr "Подсетник само за прво понављање"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
|
msgstr "Подсетник само за прво по&нављање"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
|
msgid "in advance"
|
|
|
msgstr "унапред"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
|
msgstr "Покажи подсетник само пре првог заказивања аларма"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Потпонављање аларма"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
|
"&Repeat every"
|
|
|
msgstr "&Понављај сваких"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако укључите ову опцију, уместо једног оглашавања аларма по сваком јављању, "
|
|
|
"аларм ће бити оглашен више пута по сваком јављању."
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Унесите време између понављања аларма"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
|
msgstr "&Број понављања:"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
|
"recurrence"
|
|
|
msgstr "Попуните да бисте навели број понављања аларма после сваког јављања"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
|
msgstr "Унесите колико пута треба огласити аларм после његовог првог јављања"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Трајање:"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
|
msgstr "Попуните да бисте навели колико дуго треба понављати аларм"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Унесите колико дуго треба понављати аларм"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Set volume"
|
|
|
msgstr "Подеси јачину"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
|
msgstr "Подеси &јачину"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
|
msgstr "По&нови"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
|
msgstr "Испробај звук"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
|
msgstr "Пусти изабрани звучни фајл."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
|
msgstr "Унесите име или URL звучног фајла који треба пустити."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
|
msgstr "Изаберите звучни фајл за пуштање."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
|
|
|
"is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је попуњено, звучни фајл ће бити понављан све док је приказана порука."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Јачина"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Притисните да изаберете јачину пуштања звучног фајла."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Изаберите јачину за пуштање звучног фајла."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Прелаз"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите да би се направио постепени прелаз када звук почне да се пушта."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
|
"Fade time:"
|
|
|
msgstr "Време прелаза:"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите колико секунди ће трајати прелаз јачине звука до пуне, подешене јачине."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
|
msgstr "Почетна јачина:"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Изаберите почетну јачину за пуштање звучног фајла."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"Sound"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
|
msgid "Beep"
|
|
|
msgstr "Бип"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
|
msgid "Speak"
|
|
|
msgstr "Говор"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
|
msgid "Sound file"
|
|
|
msgstr "Звучни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"&Sound:"
|
|
|
msgstr "&Звук:"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
|
msgstr "Подеси звучни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "Подесите звучни фајл који ће се пустити када је аларм приказан."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
|
msgstr "Изаберите звучни фајл за оглашавање када се порука прикаже."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
|
msgstr "%1: порука се приказује безвучно."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
|
msgstr "%1: оглашава се једноставан писак."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
|
"play options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: пушта се аудио фајл. Бићете упитани да изаберете фајл и поставите опције "
|
|
|
"пуштања."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
|
msgstr "%1: текст поруке се изговара."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
|
msgid "Sound File"
|
|
|
msgstr "Звучни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Звучни фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
|
msgstr "Изаберите звучни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "Наводи радње које треба да се изврше пре и после приказивања аларма."
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
|
msgstr "Посебне акције аларма"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
|
msgstr "Акције пре ал&арма:"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите наредбу шкољке коју треба извршити пре него што се прикаже аларм.\n"
|
|
|
"Она се извршава само када се прикаже главни аларм, не и при подсетнику или "
|
|
|
"одгођеном аларму.\n"
|
|
|
"Напомена: KAlarm ће чекати да се наредба заврши пре него што прикаже аларм."
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
|
msgstr "Акције после алар&ма:"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
|
|
|
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите наредбу шкољке коју треба извршити пошто се прозор аларма затвори.\n"
|
|
|
"Наредба се не извршава после затварања прозора подсетника. Ако аларм одложите, "
|
|
|
"наредба се неће извршити све док се аларм коначно не прихвати или затвори."
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони аларма"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
|
msgstr "Листа шаблона аларма"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
|
msgstr "Направи нови шаблон аларма"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Уреди тренутно означен шаблон аларма"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Ко&пирај"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
|
"template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направи нови шаблон аларма базиран на копији тренутно означеног шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Уклони тренутно означени шаблон аларма"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Нови шаблон аларма"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Уреди шаблон аларма"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да обришете %n изабрани шаблон аларма?\n"
|
|
|
"Желите ли заиста да обришете %n изабрана шаблона аларма?\n"
|
|
|
"Желите ли заиста да обришете %n изабраних шаблона аларма?"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обриши шаблоне аларма\n"
|
|
|
"Обриши шаблоне аларма\n"
|
|
|
"Обриши шаблоне аларма"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
|
msgstr "Врста аларма"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Име шаблона аларма"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Изаберите шаблон аларма"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
|
msgstr "Изаберите шаблон на коме ће се базирати нови аларм."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам икону системске касете."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
|
msgstr "&Нови аларм..."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
|
msgstr "Нови аларм према ша&блону"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
|
msgstr "(%1%2.%3)"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"%1%2:%3"
|
|
|
msgstr "%1%2.%3"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
|
msgstr "%1 — искључен"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
|
msgstr "Аларм није пронађен"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
|
msgstr "Грешка при поновном прављењу аларма"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
|
msgstr "Грешка при поновном прављењу шаблона за аларм"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
|
msgstr "Не могу да активирам истекле аларме"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
|
msgid "Program error"
|
|
|
msgstr "Грешка у програму"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
|
"New alarm"
|
|
|
msgstr "Нов аларм"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
|
"Delete alarm"
|
|
|
msgstr "Обриши аларм"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
|
"New template"
|
|
|
msgstr "Нов шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
|
"Delete template"
|
|
|
msgstr "Обриши шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
|
msgstr "Обриши истекли аларм"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
|
"Edit alarm"
|
|
|
msgstr "Уреди аларм"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
|
"Edit template"
|
|
|
msgstr "Уреди шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Обриши више аларма"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
|
msgstr "Обриши више шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
|
msgstr "Обриши више истеклих аларма"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
|
msgstr "Поново активирај аларм"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Поновно активирај више аларма"
|
|
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Посебно..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
msgstr "Датум не може бити ранији од %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
msgstr "Датум не може бити каснији од %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:79
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "данас"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да извршим наредбу (није дозвољен приступ шкољки):"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да извршим наредбу:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
|
msgstr "Грешка у извршавању наредбе:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "минути"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Минути"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
|
msgstr "часови/минути"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
|
msgstr "Часови/минути"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "дани"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Дани"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "седмице"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "Седмице"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притисните тастер Shift док кликћете на окретаче да бисте подешавали време у "
|
|
|
"већим корацима (6 часова / 5 минута)."
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
|
msgstr "KAlarm Daemon"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
|
msgstr "KAlarm-ов алармни демон"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
|
#~ "of:"
|
|
|
#~ msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
|
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Аларм не може да одложи за време после следећег понављања (што је %1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Аларм не може да одложи за време после следећег понављања (што је %1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
|
#~ msgstr "Понављање:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Колико често се аларм понавља.\n"
|
|
|
#~ "Приказана времена су она подешена на језичку „Понављање“ и у дијалогу „Једноставно понављање“."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
|
|
|
#~ msgstr "Постави једноставно, или додатно, понављање аларма"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
|
#~ msgstr "Аларм се понавља до наведеног датума/времена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this dialog either:\n"
|
|
|
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
|
|
|
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Користите овај дијалог:\n"
|
|
|
#~ "- уместо језичка „Понављање“, или\n"
|
|
|
#~ "- после употребе језичка „Понављање“, да бисте поставили понављање у оквиру понављања."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
|
#~ msgstr "Боја поруке"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
|
#~ msgstr "Изаберите боју позадине за алармну поруку."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи &време аларма"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи време до &оглашавања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
|
#~ msgstr "Листа аларма"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
|
|
|
#~ msgstr "Наведите да ли приказати у листи аларма време за које је аларм је заказан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
|
|
|
#~ msgstr "Наведите да ли приказати у листи аларма преостало време до оглашавања аларма"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
|
#~ msgstr "Наведите да ли ће истекли аларми бити приказани у листи аларма"
|