You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/kdesdk/kcachegrind.po

2926 lines
103 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcachegrind.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Активни позив за „%1“"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n позив за „%1“\n"
"%n позива за „%1“\n"
"%n позива за „%1“"
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Скочи %1 од %2 пута на 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Скочи %1 пута на 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(циклус)"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Abstract Item"
msgstr "Апстрактна ставка"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Cost Item"
msgstr "Трошковна ставка"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Source Line"
msgstr "Део изворних линија"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Source Line"
msgstr "Изворна линија"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Line Call"
msgstr "Део линијских позива"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Line Call"
msgstr "Линијски позив"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Jump"
msgstr "Део скокова"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Jump"
msgstr "Скок"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction"
msgstr "Део инструкција"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction"
msgstr "Инструкција"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Део скокова инструкција"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Скок инструкције"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Део позива инструкција"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Instruction Call"
msgstr "Позив инструкције"
#: tracedata.cpp:171
msgid "Part Call"
msgstr "Део позива"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Function"
msgstr "Део функција"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Function Source File"
msgstr "Изворни фајл функције"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Function Cycle"
msgstr "Циклус функције"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part Class"
msgstr "Део класа"
#: tracedata.cpp:178
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: tracedata.cpp:179
msgid "Part Source File"
msgstr "Део изворних фајлова"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Source File"
msgstr "Изворни фајл"
#: tracedata.cpp:181
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Део ELF објеката"
#: tracedata.cpp:182
msgid "ELF Object"
msgstr "ELF објекат"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183
msgid "Profile Part"
msgstr "Део профила"
#: tracedata.cpp:184
msgid "Program Trace"
msgstr "Траг програма"
#: tracedata.cpp:245
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 од %2"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828
#: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177
#: tracedata.cpp:4242
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: tracedata.cpp:2587
msgid "(no caller)"
msgstr "(нема позивача)"
#: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 преко %2"
#: tracedata.cpp:2603
msgid "(no callee)"
msgstr "(нема позваног)"
#: tracedata.cpp:4471
msgid "(not found)"
msgstr "(није нађено)"
#: tracedata.cpp:5021
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Поново рачунам циклусе функција..."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Трошак"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Преглед делова профила: Текући је „%1“"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Поништи избор"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Изабери све делове"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Видљиви делови"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Сакриј изабране делове"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Прикажи скривене делове"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692
msgid "Go Back"
msgstr "Иди назад"
#: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Режим партиционисања"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Режим дијаграма"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Функција увеличања"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Прикажи директне позиве"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Увећај приказане нивое позива"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Цртај имена"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Цртај трошкове"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Игнориши пропорције"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Цртај оквире"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволи ротацију"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Сакриј инфо"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Прикажи инфо"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(нема учитаног трага)"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Тип догађаја"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Укљ."
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Сопствено"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b>"
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
"the current selected function is for that cost type.</p>"
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Листа типова трошкова</b>"
"<p>Ова листа приказује све доступне типове трошкова и који је "
"сопствени/кумулативни трошак тренутно изабране функције за тај тип трошка.</p>"
"<p>Избором типа трошка из листе, мењате тип трошкова приказаних свуда по "
"KCachegrind-у на изабрани.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Постави секундарни тип догађаја"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Уклони секундарни тип догађаја"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Уреди дуго име"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Уреди скраћено име"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Уреди формулу"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Нови тип трошка..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Нови%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Нови тип трошка %1"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Скочи %1 од %2 пута на %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Скочи %1 пута на %2"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(прескочена је %n ставка)\n"
"(прескочене су %n ставке)\n"
"(прескочено је %n ставки)"
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Преглед делова"
#: toplevel.cpp:288
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b>"
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
"split mode: "
"<ul>"
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Преглед делова</b>"
"<p>Траг се састоји од више делова када постоји више профилних фајлова из једног "
"профилисања. Прозор за преглед делова трага приказује те делове, водоравно "
"уређене по времену извршавања; величине правоугаоника су пропорционалне укупном "
"трошку у деловима. Можете изабрати један или више делова да бисте ограничили "
"све приказане трошкове само на те делове.</p>"
"<p>Делови су даље подељени: постоје партициони и према позванима режими поделе: "
"<ul>"
"<li>Партициони: Видите поделу по групама за део трага, према изабраном типу "
"групе. Нпр. ако су изабране групе ELF објеката, видећете обојене правоугаонике "
"за сваки коришћени ELF објекат (дељена библиотека или извршни фајл), величине "
"пропорционалне трошку. </li>"
"<li>Према позванима: Приказује се правоугаоник који показује кумулативан трошак "
"тренутно изабране функције у делу трага. Ово се још дели да би се показали "
"кумулативни трошкови свих из ње позваних функција.</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:318
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Стек позива највећег трошка"
#: toplevel.cpp:320
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
"from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Стек позива највећег трошка</b>"
"<p>Ово је чисто замишљени, „највероватнији“ стек позива. Он се гради покретањем "
"тренутно изабране функције и додавањем позивача/позваних са највећим трошком на "
"врх и на дно.</p>"
"<p>Колоне <b>Трошак</b> и <b>Позиви</b> приказују трошак за све позиве из "
"функције у горњој линији.</p>"
#: toplevel.cpp:333
msgid "Flat Profile"
msgstr "Раван профил"
#: toplevel.cpp:343
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b>"
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
"<p>"
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Раван профил</b>"
"<p>Раван профил садржи листе за избор групе и функције. Листа група садржи све "
"групе у којима долази до трошкова, у зависности од изабраног типа групе. Листа "
"група је сакривена када је као тип групе изабрано „Функција“</p>"
"<p>Листа функција садржи функције изабране групе (или све функције ако је тип "
"групе „Функција“), поређане по трошковима. Функције са трошком мањим од 1% су "
"подразумевано сакривене.</p>"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Избачаји профила"
#: toplevel.cpp:367
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b>"
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
"all subdirectories of: "
"<ul>"
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
"and "
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
"corresponding dump.</p>"
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
"of the dockable: "
"<ul>"
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
"the background. "
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. "
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
"dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Избачаји профила</b>"
"<p>Овај прозор приказује у горњем делу листу избачаја профила који се могу "
"учитати у свим поддиректоријумима: "
"<ul>"
"<li>текућег радног директоријума KCachegrind-а, тј. оног у коме је покренут, и "
"<li>подразумеваног директоријума за избачаје профила, који је дат у "
"подешавањима.</ul> Листа је сортирана према циљној наредби која је профилисана "
"у одговарајућем избачају.</p>"
"<p>Када изаберете избачај профила, информације о њему биће приказане у доњем "
"делу прозора: "
"<ul>"
"<li><b>Опције</b> вам омогућавају да видите профилисану команду и опције "
"профила овог избачаја. Променом неке од ставки, прави се нови (још увек "
"непостојећи) шаблон профила. Притисните <b>Покрени профил</b> "
"да бисте у позадини започели извршавање профила са овим опцијама. "
"<li><b>Инфо</b> вам даје детаљне информације о изабраном избачају, као што су "
"збир трошкова догађаја и својства симулираног кеша. "
"<li><b>Стање</b> је доступно само за профил који се тренутно извршава. "
"Притисните <b>Ажурирај</b> да бисте видели разне бројаче извршавања, и траг "
"стека тренутне позиције у програму који се профилише. Укључите опцију <b>"
"Сваких</b> да би KCachegrind регуларно проверавао ове податке. Укључите опцију "
"<b>Синх.</b> да би прозор могао да активира највишу функцију у тренутно "
"учитаном избачају.</ul></p>"
#: toplevel.cpp:455
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Дуплирај"
#: toplevel.cpp:459
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr "<b>Дуплирај текући распоред</b><p>Прави копију текућег распореда.</p>"
#: toplevel.cpp:466
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b>"
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
msgstr ""
"<b>Уклони текући распоред</b>"
"<p>Брише текући распоред и поставља претходни као активан.</p>"
#: toplevel.cpp:470
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Иди на следећи"
#: toplevel.cpp:474
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Иди на следећи распоред"
#: toplevel.cpp:477
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Иди на претходни"
#: toplevel.cpp:481
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Иди на претходни распоред"
#: toplevel.cpp:484
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Врати на подразумевано"
#: toplevel.cpp:487
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Врати распореде на подразумевано"
#: toplevel.cpp:490
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Сними као подразумевано"
#: toplevel.cpp:493
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Сними распореде као подразумеване"
#: toplevel.cpp:504
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Нови</b><p>Отвара нови празан прозор KCachegrind-а.</p>"
#: toplevel.cpp:507
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: toplevel.cpp:510
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b>"
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Додај профилишуће податке</b>"
"<p>Ово отвара додатни фајл са профилишућим подацима у текућем прозору.</p>"
#: toplevel.cpp:522
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Поново учитај профилишуће податке</b>"
"<p>Овим се такође учитавају и сви новонаправљени делови.</p>"
#: toplevel.cpp:526
msgid "&Export Graph"
msgstr "Изв&ези графикон"
#: toplevel.cpp:530
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b>"
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
"package.</p>"
msgstr ""
"<b>Извези графикон позива</b>"
"<p>Генерише се фајл са настваком .dot за алате пакета GraphViz.</p>"
#: toplevel.cpp:536
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Присили избачај"
#: toplevel.cpp:545
msgid ""
"<b>Force Dump</b>"
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
"for a new dump.</p>"
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
"resizing a window of the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Присили избачај</b>"
"<p>Овим се присиљава избачај тренутног профила у узвршавању Callgrind-а у "
"текући директоријум. Ова акција се проверава док KCachegrind тражи избачај. Ако "
"је избачај завршен, он ће аутоматски поново учитати текући траг. Ако је тај "
"траг из Callgrind-а који се извршава, такође ће бити учитан и новонаправљени "
"део трага.</p>"
"<p>Присилом избачаја се прави фајл по имену „callgrind.cmd“ и сваке секунде се "
"проверава његово постојање. Callgrind који се извршава ће приметити овај фајл, "
"избацити део трага и избрисати фајл. То брисање KCachegrind детектује и поново "
"учитава. Ако се Callgrind <em>не</em> извршава, притисните поново „Присили "
"избачај“ да бисте отказали захтев за избачај. Овим се брише фајл "
"„callgrind.cmd“ и зауставља провера за новим избачајем.</p>"
"<p>Напомена: Callgrind који се извршава детектује присуство фајла "
"„callgrind.cmd“ <em>само</em> када активно ради неколико милисекунди, тј. <em>"
"не</em> и када спава. Савет: Ако профилишете програм са графичким интерфејсом, "
"можете пробудити Callgrind нпр. променом величине прозора.</p>"
#: toplevel.cpp:570
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b>"
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Отвори профилишуће податке</b>"
"<p>Овим се отвара фајл профилишућих података, са могућим вишеструким "
"деловима</p>"
#: toplevel.cpp:586
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Прикажи/сакриј прозор прегледа делова"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Call Stack"
msgstr "Стек позива"
#: toplevel.cpp:595
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Прикажи/сакриј прозор стека позива"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Профил функције"
#: toplevel.cpp:604
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Прикажи/сакриј прозор профила функције"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Прикажи/сакриј прозор избачаја профила"
#: toplevel.cpp:619
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Прикажи релативне трошкове"
#: toplevel.cpp:626
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Прикажи апсолутне трошкове"
#: toplevel.cpp:629
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Прикажи релативне уместо апсолутних трошкова"
#: toplevel.cpp:633
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Проценат релативно према родитељу"
#: toplevel.cpp:639
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Прикажи процентуалне трошкове релативне према родитељу"
#: toplevel.cpp:643
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
"cost item."
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Cost Type</td>"
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Function Cumulative</td>"
"<td>Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Function Self</td>"
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Call</td>"
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Source Line</td>"
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
msgstr ""
"<b>Прикажи процентуалне трошкове релативне према родитељу</b>"
"<p>Ако је ово искључено, процентуални трошкови су увек приказани релативно "
"према укупном трошку делова профила који се тренутно прегледају. Укључивањем "
"ове опције, процентуални трошак приказаних трошковних ставки ће бити релативан "
"према родитељској трошковној ставки."
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Тип трошка</td>"
"<td><b>Родитељски трошак</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Кумулативно за функцију</td>"
"<td>Укупно</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Сопствено за функцију</td>"
"<td>Група функција (*) / укупно</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Позив</td>"
"<td>Кумулативно за функцију</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Изворна линија</td>"
"<td>Кумулативно за функцију</td></tr></table>"
"<p>(*) Само ако је укључено груписање функција (нпр. груписање ELF објеката)."
#: toplevel.cpp:658
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Ради детекцију циклуса"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Прескочи детекцију циклуса"
#: toplevel.cpp:667
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b>"
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
"cycles (see documentation)."
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
"switch this off."
msgstr ""
"<b>Детектуј рекурзивне циклусе</b>"
"<p>Ако је ово искључено, цртеж мапе стабла ће приказивати црне области када се "
"направи рекурзивни позив уместо цртања рекурзије до бесконачности. Приметите да "
"ће величина црних области често бити погрешна, пошто се унутар рекурзивних "
"позива не може одредити трошак позива. Међутим, грешка је мала за лажне циклусе "
"(погледати документацију)."
"<p>Исправно руковање за циклусе је да се детектују, а затим се све функције "
"циклуса сажму у виртуелну функцију. Ово се и ради када је ова опција укључена. "
"Нажалост, код програма са графичким интерфејсом, ово обично води до огромних "
"лажних циклуса, чинећи анализу немогућом. Зато је и дата могућност да се "
"искључи."
#: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Врати се назад у историји избора функција"
#: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Иди напред у историји избора функција"
#: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715
msgid ""
"<b>Go Up</b>"
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
"use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Иди горе</b>"
"<p>Иде се на последње изабрани позивач текуће функције. Ако није посећен "
"ниједан позивач, користи се онај са највећим трошком.</p>"
#: toplevel.cpp:707
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Примарни тип догађаја"
#: toplevel.cpp:748
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Изаберите примарни тип догађаја за трошкове"
#: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Секундарни тип догађаја"
#: toplevel.cpp:760
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Изаберите секундарни тип догађаја за трошкове нпр. приказан у прибелешкама"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768
msgid "Grouping"
msgstr "Груписање"
#: toplevel.cpp:771
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Изаберите како се функције групишу у трошковне ставке вишег нивоа"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Без груписања)"
#: toplevel.cpp:787
msgid "Split"
msgstr "Раздвоји"
#: toplevel.cpp:791
msgid "Show two information panels"
msgstr "Прикажи два информациона панела"
#: toplevel.cpp:795
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Раздвоји хоризонтално"
#: toplevel.cpp:800
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Промени оријентацију поделе када се подели главни прозор."
#: toplevel.cpp:808
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "Савет &дана..."
#: toplevel.cpp:809
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Прикажи „Савет дана“"
#: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Профилишући подаци Callgrind-а\n"
"*|Сви фајлови"
#: toplevel.cpp:1014
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Изаберите профилишуће податке Callgrind-а"
#: toplevel.cpp:1063
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Додај профилишуће податке Callgrind-а"
#: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Скривен)"
#: toplevel.cpp:1626
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: toplevel.cpp:1659
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Прикажи апсолутан трошак"
#: toplevel.cpp:1662
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Прикажи релативан трошак"
#: toplevel.cpp:1693
msgid "Go Forward"
msgstr "Иди напред"
#: toplevel.cpp:1694
msgid "Go Up"
msgstr "Иди горе"
#: toplevel.cpp:1926
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Број распореда: %1"
#: toplevel.cpp:1933
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Није учитан ниједан фајл са профилишућим подацима."
#: toplevel.cpp:1942
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Укупно %1 Трошак: %2"
#: toplevel.cpp:1954
msgid "No event type selected"
msgstr "Није изабран тип догађаја"
#: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Нема стека)"
#: toplevel.cpp:2205
msgid "(No next function)"
msgstr "(Нема следеће функције)"
#: toplevel.cpp:2241
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Нема претходне функције)"
#: toplevel.cpp:2276
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Нема функције горе)"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Трошак 2"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Хекс"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Асемблер"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Положај у извору"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b>"
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
"the 'binutils' package.</p>"
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
"call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Асемблер са прибелешкама</b>"
"<p>Листа асемблера са прибелешкама приказује инструкције машинског кôда "
"тренутно изабране функције, заједно са (сопственим) трошком док се извршава "
"инструкција. Ако је ово инструкција позива, линије са детаљима о позиву који се "
"дешава убацују се у извор: то су трошак унутар позива, број позива који се "
"дешавају и одредиште позива.</p>"
"<p>Асемблерски излаз добија се помоћу алата „objdump“ из пакета „binutils“.</p>"
"<p>Изаберите линију са информацијом о позиву да бисте учинили одредишну "
"функцију овог позива текућом.</p>"
#: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Иди до „%1“"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Иди на адресу %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Хекс. кôд"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr ""
"Унутар фајла са профилишућим подацима нема информација о инструкцијама."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "Да бисте доблили Valgrind Calltree Skin, покрените поново са опцијом"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Да бисте видели (условне) скокове, додатно наведите"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Грешка приликом извршавања наредбе"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Проверите да ли је инсталиран „objdump“."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Овај алат се може наћи у пакету „binutils“."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Нема асемблера)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"Постоји %n трошковна линија без асемблерског кôда.\n"
"Постоји %n трошковне линије без асемблерског кôда.\n"
"Постоји %n трошковних линија без асемблерског кôда."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Ово се дешава зато што кôд од"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "изгледа не одговара фајлу са профилишућим подацима."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr ""
"Да ли користите стари фајл са профилишућим подацима или је горе поменути"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "ELF објекат из ажуриране инсталације/са друге машине?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Изгледа да долази до грешке при покушају да се изврши наредба"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Проверите да ли ELF објекат који се користи у наредби заиста постоји."
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Позиви од %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Позиви за %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(непознат позив)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b>"
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
"the active function was running.</p>"
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
"selected function is highlighted."
"<p>"
msgstr ""
"<b>Графикон позива око активне функције</b>"
"<p>У зависности од подешавања, овај приказ показује окружење графикона позива "
"активне функције. Напомена: приказани трошак је <b>само</b> "
"трошак настао док је активна функција радила; тј. трошак приказан за main() — "
"ако је видљива — би требало да буде исти као трошак активне функције, пошто је "
"то део инклузивног трошка од main() док је активна функција радила.</p>"
"<p>За циклусе, плаве стрелице позива указују да је то вештачки позив, додат "
"ради исправног исцртавања, који се није стварно десио.</p>"
"<p>Ако је графикон већи од области контроле, у једном крају ће бити приказан "
"померач прегледа. Постоје опције визуелизације сличне онима у мапи стабла "
"позива; изабрана функција је истакнута.</p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Упозорење: Распоређивање графикона у току дуго траје.\n"
"Смањите ограничења чворова/ивица ради убрзања.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid ""
"Layouting stopped.\n"
msgstr ""
"Распоређивање је заустављено.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid ""
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr ""
"Графикон позива има %1 чворова и %2 ивица.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Нема активиране ставке за коју би се исцртао графикон позива."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Графикон позива се не може исцртати за активну ставку."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Графикон позива није доступан јер се следећа\n"
"наредба не може покренути:\n"
"„%1“\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Уверите се да је „dot“ инсталирана (пакет GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2199
msgid ""
"Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr ""
"Грешка при извршавању алата за распоређивање графикона.\n"
#: callgraphview.cpp:2207
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Графикон позива није доступан за функцијку\n"
"\t„%1“\n"
"зато што нема трошак изабраног типа догађаја."
#: callgraphview.cpp:2428
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Заустави распоређивање"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As PostScript"
msgstr "Као PostScript"
#: callgraphview.cpp:2437
msgid "As Image ..."
msgstr "Као слика..."
#: callgraphview.cpp:2439
msgid "Export Graph"
msgstr "Извези графикон"
#: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 2"
msgstr "макс. 2"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 5"
msgstr "макс. 5"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 10"
msgstr "макс. 10"
#: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474
msgid "max. 15"
msgstr "макс. 15"
#: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2490
msgid "No Minimum"
msgstr "Нема минимума"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1.5 %"
#: callgraphview.cpp:2501
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2517
msgid "Same as Node"
msgstr "Исто као чвор"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50% од чвора"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20% од чвора"
#: callgraphview.cpp:2520
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10% од чвора"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Caller Depth"
msgstr "Дубина позивача"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Callee Depth"
msgstr "Дубина позваног"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Мин. трошак чвора"
#: callgraphview.cpp:2533
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Мин. трошак позива"
#: callgraphview.cpp:2535
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Стрелице за прескочене позиве"
#: callgraphview.cpp:2537
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Позиви унутрашњег циклуса"
#: callgraphview.cpp:2539
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Збиј групе"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Compact"
msgstr "Компактно"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: callgraphview.cpp:2546
msgid "Tall"
msgstr "Високо"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Top to Down"
msgstr "Одозго на доле"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Left to Right"
msgstr "С лева на десно"
#: callgraphview.cpp:2553
msgid "Circular"
msgstr "Кружно"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopLeft"
msgstr "Горе лево"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "TopRight"
msgstr "Горе десно"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomLeft"
msgstr "Доле лево"
#: callgraphview.cpp:2562
msgid "BottomRight"
msgstr "Доле десно"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
#: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"
#: callgraphview.cpp:2570
msgid "Graph"
msgstr "Графикон"
#: callgraphview.cpp:2572
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Птичја перспектива"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(прескочена је %n функција)\n"
"(прескочене су %n функције)\n"
"(прескочено је %n функција)"
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "Покрени <exec> под Cachegrind-ом"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Прикажи информације за овај траг"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "KDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "КДЕ-ов интерфејс за Cachegrind"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "© 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Аутор/Одржавалац"
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Помери на врх"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Помери на десно"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Помери доле лево"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Помери област"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Сакриј овај језичак"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Сакриј област"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Прикажи скривене укључено"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Није учитан ниједан фајл са профилишућим подацима)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Типови"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Позивачи"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Сви позивачи"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Мапа позивача"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Делови"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Графикон позива"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Позвани"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Сви позвани"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Мапа позваних"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b>"
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
"tabs: "
"<ul>"
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
"self costs regarding to these types.</li>"
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
"detail.</li>"
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
"this function.</li>"
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
"the source file is available.</li>"
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
msgstr ""
"<b>Информациони језичци</b>"
"<p>Ове контроле приказују информације о тренутно изабраној функцији на "
"различитим језичцима: "
"<ul>"
"<li>Језичак „Трошкови“ приказује листу доступних типова догађаја и инклузивне и "
"сопствене трошкове према типу.</li>"
"<li>Језичак „Делови“ приказује листу делова трага ако се траг састоји од више "
"од једног дела (у супротном, овај језичак је скривен). Приказан је трошак "
"изабране функције у свим деловима заједно са позивима који се дешавају.</li>"
"<li>Језичак „Листа позива“ приказује директне позиваче и позване функција са "
"више детаља.</li>"
"<li>Језичак „Покривеност“ приказује исто што и језичак „Листа позива“, али не "
"само директне позиваче и позване, већ и индиректне.</li>"
"<li>Језичак „Графикон позива“ приказује графичку визуелизацију позива које "
"прави ова функција.</li>"
"<li>Језичак „Извор“ представља изворни кôд са прибелешкама, ако су информације "
"за исправљање грешака и изворни фајл доступни.</li>"
"<li>Језичак „Асемблер“ представља означен асемблерски кôд, ако је доступна "
"информација о трагу на нивоу инструкције.</li></ul>За више информација, "
"погледајте помоћ <em>Шта је ово?</em> одговарајућег језичка.</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Нема учитаних података)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Нема изабраних функција)"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Извор (непознат)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b>"
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
"current.</p>"
msgstr ""
"<b>Извор са прибелешкама</b>"
"<p>Листа извора са прибелешкама приказује изворне линије тренутно изабране "
"функције, заједно са (сопственим) трошком извршавања кôда у датој изворној "
"линији. Ако је у изворној линији био позив, линије са детаљима позива који се "
"дешава убацују се у кôд: то су трошак унутар позива, број позива који се "
"дешавају и одредиште позива.</p>"
"<p>Изаберите убачену информациону линију позива да бисте учинили одредишну "
"функцију текућом.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Иди на линију %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Нема извора)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Нема трошка тренутно изабраног типа придруженог"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "било којој изворној линији ове функције у фајлу"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Зато, кôд са прибелешкама не може да се прикаже."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Извор („%1“)"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- У линији из „%1“ ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- У линији из непознатог извора ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Извор није доступан за следећу функцију:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Ово је зато што нису присутне информације за исправљање грешака."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Поново преведите извор и поновите профилисање."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "Функција се налази унутар овог ELF објекта:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Ово је зато што њен изворни фајл не може да се нађе:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Додај фасциклу овог фајла у листу изворних фасцикли."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "Листа се може наћи у дијалогу за подешавање."
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Нит %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(ниједно)"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(активно)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Иди на %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Прикажи све ставке"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Без груписања"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Растојање"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Позван"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Позивач"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Позива се"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Позвани"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b>"
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
"call costs happened.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Листа свих позивача</b>"
"<p>Ова листа приказује све функције које позивају тренутно изабрану, директно "
"или уз неколико међуфункција на стеку; број међуфункција увећан за 1 назива се "
"<em>растојање</em> (нпр. ако за функције A, B, C постоји позив из A за C тако "
"што A зове B, па B зове C, тј. A => B => C, растојање је 2).</p>"
"<p>Приказани апсолутни трошак је трошак изабране функције док је излистана "
"функција активна; релативан трошак је проценат од свих трошкова у изабраној "
"функцији док је излистана активна. Графикон трошкова приказује логаритамски "
"проценат, различитом бојом за свако растојање.</p>"
"<p>Пошто може бити много позива из исте функције, колона растојања понекад "
"приказује опсег растојања за све позиве који се дешавају; тада се у заградама "
"налази средње растојање, тј. растојање где се највише трошака позива десило.</p>"
"<p>Ако изаберете функцију, чините је новом тренутно изабраном функцијом овог "
"информационог панела. Ако постоје два панела (режим поделе), промениће се "
"функција у другом панелу.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b>"
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
"call costs happened.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Листа свих позваних</b>"
"<p>Ова листа приказује све функције које су позване из тренутно изабране, "
"директно или уз неколико међуфункција на стеку; број међуфункција увећан за 1 "
"назива се <em>растојање</em> (нпр. ако за функције A, B, C постоји позив из A "
"за C тако што A зове B, па B зове C, тј. A => B => C, растојање је 2).</p>"
"<p>Приказани апсолутни трошак је трошак излистане функције док је изабрана "
"активна; релативан трошак је проценат од свих трошкова у излистаној функцији "
"док је изабрана активна. Графикон трошкова увек приказује логаритамски "
"проценат, различитом бојом за свако растојање.</p>"
"<p>Пошто може бити много позива из исте функције, колона растојања понекад "
"приказује опсег растојања за све позиве који се дешавају; тада се у заградама "
"налази средње растојање, тј. растојање где се највише трошака позива десило.</p>"
"<p></p>"
"<p>Ако изаберете функцију, чините је новом тренутно изабраном функцијом овог "
"информационог панела. Ако постоје два панела (режим поделе), промениће се "
"функција у другом панелу.</p>"
#: configuration.cpp:63
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Дохват инструкције"
#: configuration.cpp:64
msgid "Data Read Access"
msgstr "Приступ за читање података"
#: configuration.cpp:65
msgid "Data Write Access"
msgstr "Приступ за писање података"
#: configuration.cpp:66
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 промашај дохвата инстр."
#: configuration.cpp:67
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1 промашај читања података"
#: configuration.cpp:68
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1 промашај писања података"
#: configuration.cpp:69
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2 промашај дохвата инстр."
#: configuration.cpp:70
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "L2 промашај читања података"
#: configuration.cpp:71
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "L2 промашај писања података"
#: configuration.cpp:72
msgid "Samples"
msgstr "Узорци"
#: configuration.cpp:73
msgid "System Time"
msgstr "Системско време"
#: configuration.cpp:74
msgid "User Time"
msgstr "Корисничко време"
#: configuration.cpp:75
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "L1 сума промашаја"
#: configuration.cpp:76
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "L2 сума промашаја"
#: configuration.cpp:77
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Процена циклуса"
#. i18n: file kcachegrindui.rc line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"
#. i18n: file kcachegrindui.rc line 32
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Бочне траке"
#. i18n: file kcachegrindui.rc line 54
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Трака стања"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Скраћено ако је више/дуже од:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Прецизност процентуалних вредности:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Симболи у облачићима и контекстним менијима"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Највећи број ставки у листама:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Боје трошковних ставки"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Објекат:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Фајл:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Прибелешке"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Контекстне линије у прибелешкама:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Изворне фасцикле"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Објекат / одговарајућа изворна база"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Циљ"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Циљна наредба:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Опције профилисања:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Траг"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Скокови"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкције"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Пун кеш"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Сакупи"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "При покретању"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Док је у"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Избаци профил"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Сваких BBs"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "При уласку"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "При изласку"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Нулти догађаји"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Раздвојени"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Нити"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Рекурзије"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Ланац позива"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Посебне опције профилисања:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Покрени нови профил"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Разлог избачаја:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Сажетак догађаја:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Збир"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Разно:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Упореди"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Стање"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Сваких [s]:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Бројач"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Избачаји су готови"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Сакупља"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Извршено"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Основни блокови"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Позиви"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Посебно"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "ELF објекти"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Функције"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Траг стека:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Синх."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Нула"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Избаци"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Обустави рад"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(нема делова трага)"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Избор стека"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Трошак2"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурзивна бисекција"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Врсте"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Увек најбоље"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Најбоље"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Алтернативно (У)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Алтернативно (В)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Гнежђење"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Само исправне ивице"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Намотавање"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Узми простор од деце"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Горе у средини"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Доле у средини"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Нема ограничења %1"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Нема границе области"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Област од „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n пиксел\n"
"%n пиксела\n"
"%n пиксела"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Удвостручи ограничење области (на %1)"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Преполови ограничење области (на %1)"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Нема границе дубине"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Дубина од „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Дубина %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Опадање (до %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Раст (до %1)"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b>"
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Мапа позивача</b>"
"<p>Овај графикон приказује угњеждену хијерархију свих позивача тренутно "
"активиране функције. Сваки обојени правоугаоник представља функцију; његова "
"величина покушава да буде пропорционална трошку те функције док се активна "
"функција извршава (међутим, постоје ограничења исцртавања).</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b>"
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Мапа позива</b>"
"<p>Овај графикон приказује угњеждену хијерархију свих позваних функција из "
"тренутно активиране функције. Сваки обојени правоугаоник представља функцију; "
"његова величина покушава да буде пропорционална трошку те функције док се "
"активна функција извршава (међутим, постоје ограничења исцртавања).</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Опције изгледа могу се наћи у контекстном менију. Да бисте добили тачне "
"пропорције величина, изаберите „Сакриј нетачне ивице“. Пошто овај режим може "
"одузимати <em>доста</em> времена, можда ћете желети да ограничите максимални "
"ниво угњежденог исцртавања. „Најбоље“ одређује смер раздвајања за децу од "
"виткости родитеља. „Увек најбоље“ одлучује о преосталом простору за сваког "
"сродника. „Игнориши пропорције“ заузима простор за исцртавање имена функција "
"<em>пре</em> исцртавања деце. Имајте у виду да пропорције величине могу бити "
"<em>јако</em> погрешне.</p>"
"<p>Ово је контрола <em>TreeMap</em>. Навигација тастатуром је доступна преко "
"леве/десне стрелице за сроднике, а стрелица горе/доле за угњеждене нивое. "
"Тастер <em>Return</em> активира текућу ставку.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Иди на"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Стани на дубини"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Дубина 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Дубина 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Дубина 20"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Умањење дубине (до %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Повећање дубине (до %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Заустави на функцији"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Без ограничења функција"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Стани на области"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 пиксела"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 пиксела"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 пиксела"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 пиксела"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Ограничење полуобласти (до %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Визуелизација"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Смер раздвајања"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Прескочи нетачне ивице"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина ивице"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Ивица 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Ивица 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Ивица 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Ивица 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Цртај имена симбола"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Цртај трошкове"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Цртај локацију"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Цртај позиве"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Мапа позива: Текући је „%1“"
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(нема функције)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(нема позива)"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr ""
"Увозни филтер за фајлове са профилишућим подацима генерисане "
"Cachegrind-ом/Callgrind-ом"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Учитавам %1"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b>"
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
"while being called from the function from the list.</p>"
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Листа директних позивача</b>"
"<p>Ова листа приказује све функције које директно позивају тренутно изабрану, "
"заједно са бројем позива и трошком тренутно изабране функције док је позивају "
"функције из листе.</p> "
"<p>Икона уместо инклузивног трошка значи да је тај позив унутар рекурзивног "
"циклуса, где инклузивни трошак нема смисла.</p>"
"<p>Ако изаберете функцију, чините је новом тренутно изабраном функцијом овог "
"информационог панела. Ако постоје два панела (режим поделе), промениће се "
"функција у другом панелу.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b>"
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
"called from the selected function.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Листа директно позваних</b>"
"<p>Ова листа приказује све функције директно позване из тренутно изабране, "
"заједно са бројем позива и трошком начињеним у тој функцији док је позивана из "
"изабране функције.</p>"
"<p>Ако изаберете функцију, чините је новом тренутно изабраном функцијом овог "
"информационог панела. Ако постоје два панела (режим поделе), промениће се "
"функција у другом панелу.</p>"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Непознати тип"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да помоћ <em>Шта је ово?</em> за сваку контролу GUI-ја\n"
"у KCachegrind-у садржи детаљне информације о употреби?\n"
"Препоручљиво је да прочитате барем ове текстове помоћи при првој\n"
"употреби. Помоћ <em>Шта је ово?</em> захтевате притиском на\n"
"Shift-F1 и кликом на контролу.</p>\n"
#: tips.cpp:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете добити профилишуће информације на нивоу инструкције\n"
"помоћу Calltree-ја када задате опцију <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Користите асемблерски приказ за инструкције са прибелешкама.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:20
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити стрелице лево/десно на тастатури да бисте\n"
"ишли назад/напред у историји активних објеката?</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да се можете кретати у приказу мапе позваних/позивача\n"
"користећи стрелице на тастатури? Користите лево/десно да бисте\n"
"мењали између сродника текуће ставке, а горе/доле да бисте ишли\n"
"један ниво угњеждења горе/доле. Да бисте изабрали текућу ставку,\n"
"притисните Space, а да бисте је активирали, Return.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да се крећете кроз приказ графикона позива\n"
"користећи стрелице на тастатури? Користите горе/доле да бисте ишли\n"
"један ниво позива горе/доле, измењујући између позива и функција.\n"
"Користите лево/десно да бисте променили на сроднике тренутно\n"
"изабраног позива. Да бисте активирали текућу ставку, притисните\n"
"Return.</p>\n"
#: tips.cpp:44
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете брзо лоцирати функцију уносом дела њеног имена (не\n"
"разликују се велика и мала слова) у линију за уређивање на траци са\n"
"алатима и притиском на Return?</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете доделити посебне боје \n"
"ELF објектима/C++ класама/изворним фајловима за бојење\n"
"графикона у <em>Поставке->Подеси KCachegrind...</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете видети да ли су информације за исправљање грешака \n"
"доступне за изабрану функцију ако погледате ознаку локације на \n"
"језичку информација, или заглавље листинга извора на језичку извора?</p>\n"
"<p>Тамо мора постојати име изворног фајла (са наставком). \n"
"Ако KCachegrind и даље не приказује извор, уверите се да сте додали \n"
"директоријум изворног фајла у листу <em>Изворни директоријуми</em> у \n"
"подешавањима.\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да подесите да ли ће KCachgrind приказивати апсолутне \n"
"или релативне бројеве догађаја (процентуални приказ)?</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да подесите максималан број ставки за све листе\n"
"функција у KCachegrind-у? Ово ограничавање се ради да би GUI\n"
"брже реаговао. Последња ставка у листи ће вам приказати број\n"
"прескочених функција, заједно са трошковним условом за те прескочене\n"
"функције.</p>\n"
"<p>Да бисте активирали функцију са малим трошком, потражите је и\n"
"изаберите у равном профилу. Избором функције са малим трошком,\n"
"привремено ћете је додати у листу равног профила.</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да језичак „Покривеност“ — супротно језичку „Листе позива“ —\n"
"приказује <em>све</em> функције које позивају изабрану функцију\n"
"(горњи део) или су позване из изабране функције (доњи део), без\n"
"обзира колико је функција између њих на стеку?</p>\n"
"<p>Примери:</p>\n"
"<p>Унос у горњој листи за функцију foo1() са вредношћу 50% са\n"
"изабраном функцијом bar() значи да је 50% свих трошкова функције\n"
"bar() начињено док је позивана из функције foo1().</p>\n"
"<p>Унос у доњој листи за функцију foo2() са вредношћу 50% са\n"
"изабраном функцијом bar() значи да је 50% свих трошкова функције\n"
"bar() начињено када се из ње позивала функција foo2().</p>\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да чекањем облачића унутар мапе стабла добијате листу\n"
"имена угњеждених правоугаоника изнад којих је стрелица миша?</p>\n"
"<p>Ставке у овој листи могу бити изабране притиском на десно\n"
"дугме миша.</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете ограничити приказ трошкова само на неколико\n"
"делова целог трага избором тих делова у прозору „Избор трага“?</p>\n"
"<p>Да бисте генерисали вишеструке делове у једном профилишућем\n"
"пролазу cachegrind-ом, употребите нпр. опцију --cachedumps=xxx за\n"
"делове дужине xxx основних блокова (основни блок је пролаз негранајућих\n"
"асемблерских наредби унутар вашег програма).</p>\n"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Изворни фајлови"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "C++ класе"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Функција (без груписања)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(увек)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "Подешавања KCachegrind-а"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"Максималан број ставки у листи би требало да буде испод 500. И даље ће се "
"користити претходно постављена вредност (%1)."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Изаберите изворну фасциклу"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Део профила %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(нема трага)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(нема дела)"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b>"
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
"part.</p>"
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
"selection.</p>"
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Листа делова трага</b>"
"<p>Ова листа приказује све делове учитаног трага. За сваки део, приказан је "
"сопствени/инклузивни трошак тренутно изабране функције, начињен у сваком делу; "
"процентуални трошкови су увек релативни укупном трошку <em>дела</em> "
"(не целог трага, као у прегледу делова трага). Такође су приказани позиви који "
"се дешавају ка/из тренутно изабране функције унутар дела трага.</p>"
"<p>Избором једног или више делова трага из листе, трошкови приказани свуда по "
"KCachegrind-у биће само они начињени у изабраним деловима. Ако нема избора, "
"имплицитно се подразумева да су изабрани сви делови.</p>"
"<p>Ово је вишеизборна листа. Можете бирати опсеге превлачењем миша или "
"употребом модификатора SHIFT/CTRL. Избор/поништавање избора делова трага може "
"се обавити и коришћењем прозора за преглед делова трага (и у њему је могућ "
"вишеструки избор).</p>"
"<p>Приметите да је ова листа скривена ако је учитан само један део трага.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Изабери „%1“"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Сакриј „%1“"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Сакриј изабрано"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи све"