|
|
# translation of kcachegrind.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:42+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
|
msgstr "Активни позив за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n позив за „%1“\n"
|
|
|
"%n позива за „%1“\n"
|
|
|
"%n позива за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
|
msgstr "Скочи %1 од %2 пута на 0x%3"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
|
msgstr "Скочи %1 пута на 0x%2"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
|
msgstr "(циклус)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
|
msgstr "Апстрактна ставка"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
|
msgstr "Трошковна ставка"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
|
msgstr "Део изворних линија"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
|
msgid "Source Line"
|
|
|
msgstr "Изворна линија"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
|
msgstr "Део линијских позива"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
|
msgid "Line Call"
|
|
|
msgstr "Линијски позив"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
|
msgstr "Део скокова"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
|
msgid "Jump"
|
|
|
msgstr "Скок"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
|
msgstr "Део инструкција"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
|
msgid "Instruction"
|
|
|
msgstr "Инструкција"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
|
msgstr "Део скокова инструкција"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
|
msgstr "Скок инструкције"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
|
msgstr "Део позива инструкција"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
|
msgstr "Позив инструкције"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:171
|
|
|
msgid "Part Call"
|
|
|
msgstr "Део позива"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
msgstr "Позив"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
|
msgid "Part Function"
|
|
|
msgstr "Део функција"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
|
msgstr "Изворни фајл функције"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Функција"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
|
msgstr "Циклус функције"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
|
msgid "Part Class"
|
|
|
msgstr "Део класа"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Класа"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:179
|
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
|
msgstr "Део изворних фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Изворни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:181
|
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
|
msgstr "Део ELF објеката"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:182
|
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
|
msgstr "ELF објекат"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183
|
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
|
msgstr "Део профила"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:184
|
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
|
msgstr "Траг програма"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:245
|
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
|
msgstr "%1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828
|
|
|
#: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177
|
|
|
#: tracedata.cpp:4242
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(непознато)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2587
|
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
|
msgstr "(нема позивача)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613
|
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
|
msgstr "%1 преко %2"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2603
|
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
|
msgstr "(нема позваног)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4471
|
|
|
msgid "(not found)"
|
|
|
msgstr "(није нађено)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5021
|
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
|
msgstr "Поново рачунам циклусе функција..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
|
|
|
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
|
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
|
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost"
|
|
|
msgstr "Трошак"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
|
msgstr "Преглед делова профила: Текући је „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Поништи избор"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Изабери"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
|
msgstr "Изабери све делове"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
|
msgstr "Видљиви делови"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
|
msgstr "Сакриј изабране делове"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
|
msgstr "Прикажи скривене делове"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
|
msgstr "Иди назад"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
msgstr "Визуелизација"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
|
msgstr "Режим партиционисања"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
|
msgstr "Режим дијаграма"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
|
msgstr "Функција увеличања"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
|
msgstr "Прикажи директне позиве"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
|
msgstr "Увећај приказане нивое позива"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
|
msgstr "Цртај имена"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
|
msgstr "Цртај трошкове"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
|
msgstr "Игнориши пропорције"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
|
msgstr "Цртај оквире"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
msgstr "Дозволи ротацију"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
|
msgstr "Сакриј инфо"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "Прикажи инфо"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
|
msgstr "(нема учитаног трага)"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
|
msgid "Event Type"
|
|
|
msgstr "Тип догађаја"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
|
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Incl."
|
|
|
msgstr "Укљ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
|
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self"
|
|
|
msgstr "Сопствено"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Кратак"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "Формула"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Cost Types List</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
|
|
|
"the current selected function is for that cost type.</p>"
|
|
|
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
|
|
|
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Листа типова трошкова</b>"
|
|
|
"<p>Ова листа приказује све доступне типове трошкова и који је "
|
|
|
"сопствени/кумулативни трошак тренутно изабране функције за тај тип трошка.</p>"
|
|
|
"<p>Избором типа трошка из листе, мењате тип трошкова приказаних свуда по "
|
|
|
"KCachegrind-у на изабрани.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "Постави секундарни тип догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "Уклони секундарни тип догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
|
msgstr "Уреди дуго име"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
|
msgstr "Уреди скраћено име"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
|
msgstr "Уреди формулу"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
|
msgstr "Нови тип трошка..."
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New%1"
|
|
|
msgstr "Нови%1"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
|
msgstr "Нови тип трошка %1"
|
|
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
|
msgstr "Скочи %1 од %2 пута на %3"
|
|
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
|
msgstr "Скочи %1 пута на %2"
|
|
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(прескочена је %n ставка)\n"
|
|
|
"(прескочене су %n ставке)\n"
|
|
|
"(прескочено је %n ставки)"
|
|
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Опис није доступан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
|
msgstr "Преглед делова"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Parts Overview</b>"
|
|
|
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
|
|
|
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
|
|
|
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
|
|
|
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
|
|
|
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
|
|
|
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
|
|
|
"split mode: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
|
|
|
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
|
|
|
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
|
|
|
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
|
|
|
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
|
|
|
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
|
|
|
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Преглед делова</b>"
|
|
|
"<p>Траг се састоји од више делова када постоји више профилних фајлова из једног "
|
|
|
"профилисања. Прозор за преглед делова трага приказује те делове, водоравно "
|
|
|
"уређене по времену извршавања; величине правоугаоника су пропорционалне укупном "
|
|
|
"трошку у деловима. Можете изабрати један или више делова да бисте ограничили "
|
|
|
"све приказане трошкове само на те делове.</p>"
|
|
|
"<p>Делови су даље подељени: постоје партициони и према позванима режими поделе: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Партициони: Видите поделу по групама за део трага, према изабраном типу "
|
|
|
"групе. Нпр. ако су изабране групе ELF објеката, видећете обојене правоугаонике "
|
|
|
"за сваки коришћени ELF објекат (дељена библиотека или извршни фајл), величине "
|
|
|
"пропорционалне трошку. </li>"
|
|
|
"<li>Према позванима: Приказује се правоугаоник који показује кумулативан трошак "
|
|
|
"тренутно изабране функције у делу трага. Ово се још дели да би се показали "
|
|
|
"кумулативни трошкови свих из ње позваних функција.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
|
msgstr "Стек позива највећег трошка"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
|
|
|
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
|
|
|
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
|
|
|
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
|
|
|
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
|
|
|
"from the function in the line above.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Стек позива највећег трошка</b>"
|
|
|
"<p>Ово је чисто замишљени, „највероватнији“ стек позива. Он се гради покретањем "
|
|
|
"тренутно изабране функције и додавањем позивача/позваних са највећим трошком на "
|
|
|
"врх и на дно.</p>"
|
|
|
"<p>Колоне <b>Трошак</b> и <b>Позиви</b> приказују трошак за све позиве из "
|
|
|
"функције у горњој линији.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333
|
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
|
msgstr "Раван профил"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Flat Profile</b>"
|
|
|
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
|
|
|
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
|
|
|
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
|
|
|
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
|
|
|
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Раван профил</b>"
|
|
|
"<p>Раван профил садржи листе за избор групе и функције. Листа група садржи све "
|
|
|
"групе у којима долази до трошкова, у зависности од изабраног типа групе. Листа "
|
|
|
"група је сакривена када је као тип групе изабрано „Функција“</p>"
|
|
|
"<p>Листа функција садржи функције изабране групе (или све функције ако је тип "
|
|
|
"групе „Функција“), поређане по трошковима. Функције са трошком мањим од 1% су "
|
|
|
"подразумевано сакривене.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
|
msgstr "Избачаји профила"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Profile Dumps</b>"
|
|
|
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
|
|
|
"all subdirectories of: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
|
|
|
"and "
|
|
|
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
|
|
|
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
|
|
|
"corresponding dump.</p>"
|
|
|
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
|
|
|
"of the dockable: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
|
|
|
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
|
|
|
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
|
|
|
"the background. "
|
|
|
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
|
|
"summary and properties of the simulated cache. "
|
|
|
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
|
|
|
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
|
|
|
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
|
|
|
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
|
|
|
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
|
|
|
"dump.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Избачаји профила</b>"
|
|
|
"<p>Овај прозор приказује у горњем делу листу избачаја профила који се могу "
|
|
|
"учитати у свим поддиректоријумима: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>текућег радног директоријума KCachegrind-а, тј. оног у коме је покренут, и "
|
|
|
"<li>подразумеваног директоријума за избачаје профила, који је дат у "
|
|
|
"подешавањима.</ul> Листа је сортирана према циљној наредби која је профилисана "
|
|
|
"у одговарајућем избачају.</p>"
|
|
|
"<p>Када изаберете избачај профила, информације о њему биће приказане у доњем "
|
|
|
"делу прозора: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Опције</b> вам омогућавају да видите профилисану команду и опције "
|
|
|
"профила овог избачаја. Променом неке од ставки, прави се нови (још увек "
|
|
|
"непостојећи) шаблон профила. Притисните <b>Покрени профил</b> "
|
|
|
"да бисте у позадини започели извршавање профила са овим опцијама. "
|
|
|
"<li><b>Инфо</b> вам даје детаљне информације о изабраном избачају, као што су "
|
|
|
"збир трошкова догађаја и својства симулираног кеша. "
|
|
|
"<li><b>Стање</b> је доступно само за профил који се тренутно извршава. "
|
|
|
"Притисните <b>Ажурирај</b> да бисте видели разне бројаче извршавања, и траг "
|
|
|
"стека тренутне позиције у програму који се профилише. Укључите опцију <b>"
|
|
|
"Сваких</b> да би KCachegrind регуларно проверавао ове податке. Укључите опцију "
|
|
|
"<b>Синх.</b> да би прозор могао да активира највишу функцију у тренутно "
|
|
|
"учитаном избачају.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:455
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "&Дуплирај"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
|
|
|
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Дуплирај текући распоред</b><p>Прави копију текућег распореда.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Remove Current Layout</b>"
|
|
|
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уклони текући распоред</b>"
|
|
|
"<p>Брише текући распоред и поставља претходни као активан.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:470
|
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
|
msgstr "&Иди на следећи"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:474
|
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
|
msgstr "Иди на следећи распоред"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:477
|
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
|
msgstr "&Иди на претходни"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:481
|
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
|
msgstr "Иди на претходни распоред"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:484
|
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
|
msgstr "&Врати на подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:487
|
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
|
msgstr "Врати распореде на подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:490
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&Сними као подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:493
|
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
|
msgstr "Сними распореде као подразумеване"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:504
|
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Нови</b><p>Отвара нови празан прозор KCachegrind-а.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:507
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Add Profile Data</b>"
|
|
|
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Додај профилишуће податке</b>"
|
|
|
"<p>Ово отвара додатни фајл са профилишућим подацима у текућем прозору.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:522
|
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Поново учитај профилишуће податке</b>"
|
|
|
"<p>Овим се такође учитавају и сви новонаправљени делови.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:526
|
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
|
msgstr "Изв&ези графикон"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Export Call Graph</b>"
|
|
|
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
|
|
|
"package.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Извези графикон позива</b>"
|
|
|
"<p>Генерише се фајл са настваком .dot за алате пакета GraphViz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:536
|
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
|
msgstr "&Присили избачај"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Force Dump</b>"
|
|
|
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
|
|
|
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
|
|
|
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
|
|
|
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
|
|
|
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
|
|
|
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
|
|
|
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
|
|
|
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
|
|
|
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
|
|
|
"for a new dump.</p>"
|
|
|
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
|
|
|
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
|
|
|
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
|
|
|
"resizing a window of the program.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Присили избачај</b>"
|
|
|
"<p>Овим се присиљава избачај тренутног профила у узвршавању Callgrind-а у "
|
|
|
"текући директоријум. Ова акција се проверава док KCachegrind тражи избачај. Ако "
|
|
|
"је избачај завршен, он ће аутоматски поново учитати текући траг. Ако је тај "
|
|
|
"траг из Callgrind-а који се извршава, такође ће бити учитан и новонаправљени "
|
|
|
"део трага.</p>"
|
|
|
"<p>Присилом избачаја се прави фајл по имену „callgrind.cmd“ и сваке секунде се "
|
|
|
"проверава његово постојање. Callgrind који се извршава ће приметити овај фајл, "
|
|
|
"избацити део трага и избрисати фајл. То брисање KCachegrind детектује и поново "
|
|
|
"учитава. Ако се Callgrind <em>не</em> извршава, притисните поново „Присили "
|
|
|
"избачај“ да бисте отказали захтев за избачај. Овим се брише фајл "
|
|
|
"„callgrind.cmd“ и зауставља провера за новим избачајем.</p>"
|
|
|
"<p>Напомена: Callgrind који се извршава детектује присуство фајла "
|
|
|
"„callgrind.cmd“ <em>само</em> када активно ради неколико милисекунди, тј. <em>"
|
|
|
"не</em> и када спава. Савет: Ако профилишете програм са графичким интерфејсом, "
|
|
|
"можете пробудити Callgrind нпр. променом величине прозора.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Open Profile Data</b>"
|
|
|
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Отвори профилишуће податке</b>"
|
|
|
"<p>Овим се отвара фајл профилишућих података, са могућим вишеструким "
|
|
|
"деловима</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:586
|
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
|
msgstr "Прикажи/сакриј прозор прегледа делова"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
|
msgstr "Стек позива"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:595
|
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
|
msgstr "Прикажи/сакриј прозор стека позива"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
|
msgstr "Профил функције"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:604
|
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
|
msgstr "Прикажи/сакриј прозор профила функције"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
|
msgstr "Прикажи/сакриј прозор избачаја профила"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619
|
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
|
msgstr "Прикажи релативне трошкове"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:626
|
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
|
msgstr "Прикажи апсолутне трошкове"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:629
|
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
|
msgstr "Прикажи релативне уместо апсолутних трошкова"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:633
|
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
|
msgstr "Проценат релативно према родитељу"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:639
|
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
|
msgstr "Прикажи процентуалне трошкове релативне према родитељу"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
|
|
|
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
|
|
|
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
|
|
|
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
|
|
|
"cost item."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Cost Type</td>"
|
|
|
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Function Cumulative</td>"
|
|
|
"<td>Total</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Function Self</td>"
|
|
|
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Call</td>"
|
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Source Line</td>"
|
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
|
|
|
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Прикажи процентуалне трошкове релативне према родитељу</b>"
|
|
|
"<p>Ако је ово искључено, процентуални трошкови су увек приказани релативно "
|
|
|
"према укупном трошку делова профила који се тренутно прегледају. Укључивањем "
|
|
|
"ове опције, процентуални трошак приказаних трошковних ставки ће бити релативан "
|
|
|
"према родитељској трошковној ставки."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Тип трошка</td>"
|
|
|
"<td><b>Родитељски трошак</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Кумулативно за функцију</td>"
|
|
|
"<td>Укупно</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Сопствено за функцију</td>"
|
|
|
"<td>Група функција (*) / укупно</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Позив</td>"
|
|
|
"<td>Кумулативно за функцију</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Изворна линија</td>"
|
|
|
"<td>Кумулативно за функцију</td></tr></table>"
|
|
|
"<p>(*) Само ако је укључено груписање функција (нпр. груписање ELF објеката)."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:658
|
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
|
msgstr "Ради детекцију циклуса"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:664
|
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
|
msgstr "Прескочи детекцију циклуса"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:667
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b>"
|
|
|
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
|
|
|
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
|
|
|
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
|
|
|
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
|
|
|
"cycles (see documentation)."
|
|
|
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
|
|
|
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
|
|
|
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
|
|
|
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
|
|
|
"switch this off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Детектуј рекурзивне циклусе</b>"
|
|
|
"<p>Ако је ово искључено, цртеж мапе стабла ће приказивати црне области када се "
|
|
|
"направи рекурзивни позив уместо цртања рекурзије до бесконачности. Приметите да "
|
|
|
"ће величина црних области често бити погрешна, пошто се унутар рекурзивних "
|
|
|
"позива не може одредити трошак позива. Међутим, грешка је мала за лажне циклусе "
|
|
|
"(погледати документацију)."
|
|
|
"<p>Исправно руковање за циклусе је да се детектују, а затим се све функције "
|
|
|
"циклуса сажму у виртуелну функцију. Ово се и ради када је ова опција укључена. "
|
|
|
"Нажалост, код програма са графичким интерфејсом, ово обично води до огромних "
|
|
|
"лажних циклуса, чинећи анализу немогућом. Зато је и дата могућност да се "
|
|
|
"искључи."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729
|
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
|
msgstr "Врати се назад у историји избора функција"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741
|
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
|
msgstr "Иди напред у историји избора функција"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Go Up</b>"
|
|
|
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
|
|
|
"use that with highest cost.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Иди горе</b>"
|
|
|
"<p>Иде се на последње изабрани позивач текуће функције. Ако није посећен "
|
|
|
"ниједан позивач, користи се онај са највећим трошком.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:707
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Горе"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651
|
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
|
msgstr "Примарни тип догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:748
|
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
|
msgstr "Изаберите примарни тип догађаја за трошкове"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654
|
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "Секундарни тип догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:760
|
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите секундарни тип догађаја за трошкове нпр. приказан у прибелешкама"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
|
msgstr "Груписање"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:771
|
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
|
msgstr "Изаберите како се функције групишу у трошковне ставке вишег нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777
|
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
|
msgstr "(Без груписања)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:787
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
msgstr "Раздвоји"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:791
|
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
|
msgstr "Прикажи два информациона панела"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
msgstr "Раздвоји хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:800
|
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
|
msgstr "Промени оријентацију поделе када се подели главни прозор."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:808
|
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
|
msgstr "Савет &дана..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:809
|
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
|
msgstr "Прикажи „Савет дана“"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Профилишући подаци Callgrind-а\n"
|
|
|
"*|Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1014
|
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
|
msgstr "Изаберите профилишуће податке Callgrind-а"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1063
|
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
|
msgstr "Додај профилишуће податке Callgrind-а"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574
|
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
|
msgstr "(Скривен)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1626
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Сакриј"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1659
|
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
|
msgstr "Прикажи апсолутан трошак"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1662
|
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
|
msgstr "Прикажи релативан трошак"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1693
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
|
msgstr "Иди напред"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1694
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
msgstr "Иди горе"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1926
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
|
msgstr "Број распореда: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1933
|
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
|
msgstr "Није учитан ниједан фајл са профилишућим подацима."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1942
|
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
|
msgstr "Укупно %1 Трошак: %2"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1954
|
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
|
msgstr "Није изабран тип догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271
|
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
|
msgstr "(Нема стека)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2205
|
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
|
msgstr "(Нема следеће функције)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2241
|
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
|
msgstr "(Нема претходне функције)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2276
|
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
|
msgstr "(Нема функције горе)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
|
|
|
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
|
msgstr "Трошак 2"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Хекс"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
|
msgid "Assembler"
|
|
|
msgstr "Асемблер"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
|
msgid "Source Position"
|
|
|
msgstr "Положај у извору"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Annotated Assembler</b>"
|
|
|
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
|
|
|
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
|
|
|
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
|
|
|
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
|
|
|
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
|
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
|
|
|
"the 'binutils' package.</p>"
|
|
|
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
|
|
|
"call current.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Асемблер са прибелешкама</b>"
|
|
|
"<p>Листа асемблера са прибелешкама приказује инструкције машинског кôда "
|
|
|
"тренутно изабране функције, заједно са (сопственим) трошком док се извршава "
|
|
|
"инструкција. Ако је ово инструкција позива, линије са детаљима о позиву који се "
|
|
|
"дешава убацују се у извор: то су трошак унутар позива, број позива који се "
|
|
|
"дешавају и одредиште позива.</p>"
|
|
|
"<p>Асемблерски излаз добија се помоћу алата „objdump“ из пакета „binutils“.</p>"
|
|
|
"<p>Изаберите линију са информацијом о позиву да бисте учинили одредишну "
|
|
|
"функцију овог позива текућом.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419
|
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
|
msgstr "Иди до „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
|
msgstr "Иди на адресу %1"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
|
msgstr "Хекс. кôд"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унутар фајла са профилишућим подацима нема информација о инструкцијама."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
|
msgstr "Да бисте доблили Valgrind Calltree Skin, покрените поново са опцијом"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
|
msgstr "Да бисте видели (условне) скокове, додатно наведите"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
|
msgstr "Грешка приликом извршавања наредбе"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
|
msgstr "Проверите да ли је инсталиран „objdump“."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
|
msgstr "Овај алат се може наћи у пакету „binutils“."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
|
msgstr "(Нема асемблера)"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постоји %n трошковна линија без асемблерског кôда.\n"
|
|
|
"Постоји %n трошковне линије без асемблерског кôда.\n"
|
|
|
"Постоји %n трошковних линија без асемблерског кôда."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
|
msgstr "Ово се дешава зато што кôд од"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
|
msgstr "изгледа не одговара фајлу са профилишућим подацима."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли користите стари фајл са профилишућим подацима или је горе поменути"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
|
msgstr "ELF објекат из ажуриране инсталације/са друге машине?"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
|
msgstr "Изгледа да долази до грешке при покушају да се изврши наредба"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
|
msgstr "Проверите да ли ELF објекат који се користи у наредби заиста постоји."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
|
msgstr "Позиви од %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
|
msgstr "Позиви за %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
|
msgstr "(непознат позив)"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b>"
|
|
|
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
|
|
|
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
|
|
|
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
|
|
|
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
|
|
|
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
|
|
|
"the active function was running.</p>"
|
|
|
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
|
|
|
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
|
|
|
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
|
|
|
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
|
|
|
"selected function is highlighted."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Графикон позива око активне функције</b>"
|
|
|
"<p>У зависности од подешавања, овај приказ показује окружење графикона позива "
|
|
|
"активне функције. Напомена: приказани трошак је <b>само</b> "
|
|
|
"трошак настао док је активна функција радила; тј. трошак приказан за main() — "
|
|
|
"ако је видљива — би требало да буде исти као трошак активне функције, пошто је "
|
|
|
"то део инклузивног трошка од main() док је активна функција радила.</p>"
|
|
|
"<p>За циклусе, плаве стрелице позива указују да је то вештачки позив, додат "
|
|
|
"ради исправног исцртавања, који се није стварно десио.</p>"
|
|
|
"<p>Ако је графикон већи од области контроле, у једном крају ће бити приказан "
|
|
|
"померач прегледа. Постоје опције визуелизације сличне онима у мапи стабла "
|
|
|
"позива; изабрана функција је истакнута.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Упозорење: Распоређивање графикона у току дуго траје.\n"
|
|
|
"Смањите ограничења чворова/ивица ради убрзања.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Layouting stopped.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Распоређивање је заустављено.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Графикон позива има %1 чворова и %2 ивица.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
|
msgstr "Нема активиране ставке за коју би се исцртао графикон позива."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
|
msgstr "Графикон позива се не може исцртати за активну ставку."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Графикон позива није доступан јер се следећа\n"
|
|
|
"наредба не може покренути:\n"
|
|
|
"„%1“\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200
|
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
|
msgstr "Уверите се да је „dot“ инсталирана (пакет GraphViz)."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при извршавању алата за распоређивање графикона.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Графикон позива није доступан за функцијку\n"
|
|
|
"\t„%1“\n"
|
|
|
"зато што нема трошак изабраног типа догађаја."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2428
|
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
|
msgstr "Заустави распоређивање"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
|
msgstr "Као PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2437
|
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
|
msgstr "Као слика..."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2439
|
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
|
msgstr "Извези графикон"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ниједан"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
|
msgid "max. 2"
|
|
|
msgstr "макс. 2"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
|
msgid "max. 5"
|
|
|
msgstr "макс. 5"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
|
msgid "max. 10"
|
|
|
msgstr "макс. 10"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474
|
|
|
msgid "max. 15"
|
|
|
msgstr "макс. 15"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "< %1"
|
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2490
|
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
|
msgstr "Нема минимума"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20 %"
|
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "10 %"
|
|
|
msgstr "10 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "5 %"
|
|
|
msgstr "5 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "3 %"
|
|
|
msgstr "3 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "2 %"
|
|
|
msgstr "2 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
|
msgstr "1.5 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2501
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 %"
|
|
|
msgstr "1 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
|
msgstr "Исто као чвор"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
|
msgstr "50% од чвора"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
|
msgstr "20% од чвора"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2520
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
|
msgstr "10% од чвора"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
|
msgstr "Дубина позивача"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
|
msgstr "Дубина позваног"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
|
msgstr "Мин. трошак чвора"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2533
|
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
|
msgstr "Мин. трошак позива"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2535
|
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
|
msgstr "Стрелице за прескочене позиве"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2537
|
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
|
msgstr "Позиви унутрашњег циклуса"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2539
|
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
|
msgstr "Збиј групе"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "Компактно"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2546
|
|
|
msgid "Tall"
|
|
|
msgstr "Високо"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
|
msgstr "Одозго на доле"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
|
msgstr "С лева на десно"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2553
|
|
|
msgid "Circular"
|
|
|
msgstr "Кружно"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
|
msgstr "Горе лево"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
|
msgid "TopRight"
|
|
|
msgstr "Горе десно"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
|
msgstr "Доле лево"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562
|
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
|
msgstr "Доле десно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Аутоматско"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
msgstr "Графикон"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2572
|
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
|
msgstr "Птичја перспектива"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "slsimic@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(прескочена је %n функција)\n"
|
|
|
"(прескочене су %n функције)\n"
|
|
|
"(прескочено је %n функција)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
|
msgstr "Покрени <exec> под Cachegrind-ом"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
|
msgstr "Прикажи информације за овај траг"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KDE Frontend for Cachegrind"
|
|
|
msgstr "КДЕ-ов интерфејс за Cachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
msgstr "© 2002, 2003, 2004"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
|
msgstr "Аутор/Одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
|
msgstr "Помери на врх"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
|
msgstr "Помери на десно"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
|
msgstr "Помери на дно"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
|
msgstr "Помери доле лево"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
msgstr "Доле лево"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
|
msgstr "Помери област"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
|
msgstr "Сакриј овај језичак"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
|
msgstr "Сакриј област"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
|
msgstr "Прикажи скривене укључено"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
|
msgstr "(Није учитан ниједан фајл са профилишућим подацима)"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "Типови"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
|
msgid "Callers"
|
|
|
msgstr "Позивачи"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
|
msgid "All Callers"
|
|
|
msgstr "Сви позивачи"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
|
msgstr "Мапа позивача"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Извор"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "Делови"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
|
msgstr "Графикон позива"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
|
msgid "Callees"
|
|
|
msgstr "Позвани"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
|
msgid "All Callees"
|
|
|
msgstr "Сви позвани"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
|
msgstr "Мапа позваних"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Information Tabs</b>"
|
|
|
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
|
|
|
"tabs: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
|
|
|
"self costs regarding to these types.</li>"
|
|
|
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
|
|
|
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
|
|
|
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
|
|
|
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
|
|
|
"detail.</li>"
|
|
|
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
|
|
|
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
|
|
|
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
|
|
|
"this function.</li>"
|
|
|
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
|
|
"the source file is available.</li>"
|
|
|
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
|
|
|
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
|
|
|
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Информациони језичци</b>"
|
|
|
"<p>Ове контроле приказују информације о тренутно изабраној функцији на "
|
|
|
"различитим језичцима: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Језичак „Трошкови“ приказује листу доступних типова догађаја и инклузивне и "
|
|
|
"сопствене трошкове према типу.</li>"
|
|
|
"<li>Језичак „Делови“ приказује листу делова трага ако се траг састоји од више "
|
|
|
"од једног дела (у супротном, овај језичак је скривен). Приказан је трошак "
|
|
|
"изабране функције у свим деловима заједно са позивима који се дешавају.</li>"
|
|
|
"<li>Језичак „Листа позива“ приказује директне позиваче и позване функција са "
|
|
|
"више детаља.</li>"
|
|
|
"<li>Језичак „Покривеност“ приказује исто што и језичак „Листа позива“, али не "
|
|
|
"само директне позиваче и позване, већ и индиректне.</li>"
|
|
|
"<li>Језичак „Графикон позива“ приказује графичку визуелизацију позива које "
|
|
|
"прави ова функција.</li>"
|
|
|
"<li>Језичак „Извор“ представља изворни кôд са прибелешкама, ако су информације "
|
|
|
"за исправљање грешака и изворни фајл доступни.</li>"
|
|
|
"<li>Језичак „Асемблер“ представља означен асемблерски кôд, ако је доступна "
|
|
|
"информација о трагу на нивоу инструкције.</li></ul>За више информација, "
|
|
|
"погледајте помоћ <em>Шта је ово?</em> одговарајућег језичка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
|
msgstr "(Нема учитаних података)"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
|
msgstr "(Нема изабраних функција)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
|
msgstr "Извор (непознат)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Annotated Source</b>"
|
|
|
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
|
|
|
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
|
|
|
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
|
|
|
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
|
|
|
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
|
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
|
|
|
"current.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Извор са прибелешкама</b>"
|
|
|
"<p>Листа извора са прибелешкама приказује изворне линије тренутно изабране "
|
|
|
"функције, заједно са (сопственим) трошком извршавања кôда у датој изворној "
|
|
|
"линији. Ако је у изворној линији био позив, линије са детаљима позива који се "
|
|
|
"дешава убацују се у кôд: то су трошак унутар позива, број позива који се "
|
|
|
"дешавају и одредиште позива.</p>"
|
|
|
"<p>Изаберите убачену информациону линију позива да бисте учинили одредишну "
|
|
|
"функцију текућом.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
|
msgstr "Иди на линију %1"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
|
msgstr "(Нема извора)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
|
msgstr "Нема трошка тренутно изабраног типа придруженог"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
|
msgstr "било којој изворној линији ове функције у фајлу"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
|
msgstr "Зато, кôд са прибелешкама не може да се прикаже."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
|
msgstr "Извор („%1“)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
|
msgstr "--- У линији из „%1“ ---"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
|
msgstr "--- У линији из непознатог извора ---"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
|
msgstr "Извор није доступан за следећу функцију:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
|
msgstr "Ово је зато што нису присутне информације за исправљање грешака."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
|
msgstr "Поново преведите извор и поновите профилисање."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
|
msgstr "Функција се налази унутар овог ELF објекта:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
|
msgstr "Ово је зато што њен изворни фајл не може да се нађе:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
|
msgstr "Додај фасциклу овог фајла у листу изворних фасцикли."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Листа се може наћи у дијалогу за подешавање."
|
|
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
|
msgstr " (Нит %1)"
|
|
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(ниједно)"
|
|
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
|
msgid "(active)"
|
|
|
msgstr "(активно)"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
|
msgstr "Иди на %1"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
|
msgstr "Прикажи све ставке"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
|
msgstr "Без груписања"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "Растојање"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
|
|
|
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Called"
|
|
|
msgstr "Позван"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
|
msgid "Caller"
|
|
|
msgstr "Позивач"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
|
msgid "Calling"
|
|
|
msgstr "Позива се"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
|
msgid "Callee"
|
|
|
msgstr "Позвани"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all Callers</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
|
|
|
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
|
|
|
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
|
|
|
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
|
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
|
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Листа свих позивача</b>"
|
|
|
"<p>Ова листа приказује све функције које позивају тренутно изабрану, директно "
|
|
|
"или уз неколико међуфункција на стеку; број међуфункција увећан за 1 назива се "
|
|
|
"<em>растојање</em> (нпр. ако за функције A, B, C постоји позив из A за C тако "
|
|
|
"што A зове B, па B зове C, тј. A => B => C, растојање је 2).</p>"
|
|
|
"<p>Приказани апсолутни трошак је трошак изабране функције док је излистана "
|
|
|
"функција активна; релативан трошак је проценат од свих трошкова у изабраној "
|
|
|
"функцији док је излистана активна. Графикон трошкова приказује логаритамски "
|
|
|
"проценат, различитом бојом за свако растојање.</p>"
|
|
|
"<p>Пошто може бити много позива из исте функције, колона растојања понекад "
|
|
|
"приказује опсег растојања за све позиве који се дешавају; тада се у заградама "
|
|
|
"налази средње растојање, тј. растојање где се највише трошака позива десило.</p>"
|
|
|
"<p>Ако изаберете функцију, чините је новом тренутно изабраном функцијом овог "
|
|
|
"информационог панела. Ако постоје два панела (режим поделе), промениће се "
|
|
|
"функција у другом панелу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all Callees</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
|
|
|
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
|
|
|
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
|
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
|
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Листа свих позваних</b>"
|
|
|
"<p>Ова листа приказује све функције које су позване из тренутно изабране, "
|
|
|
"директно или уз неколико међуфункција на стеку; број међуфункција увећан за 1 "
|
|
|
"назива се <em>растојање</em> (нпр. ако за функције A, B, C постоји позив из A "
|
|
|
"за C тако што A зове B, па B зове C, тј. A => B => C, растојање је 2).</p>"
|
|
|
"<p>Приказани апсолутни трошак је трошак излистане функције док је изабрана "
|
|
|
"активна; релативан трошак је проценат од свих трошкова у излистаној функцији "
|
|
|
"док је изабрана активна. Графикон трошкова увек приказује логаритамски "
|
|
|
"проценат, различитом бојом за свако растојање.</p>"
|
|
|
"<p>Пошто може бити много позива из исте функције, колона растојања понекад "
|
|
|
"приказује опсег растојања за све позиве који се дешавају; тада се у заградама "
|
|
|
"налази средње растојање, тј. растојање где се највише трошака позива десило.</p>"
|
|
|
"<p></p>"
|
|
|
"<p>Ако изаберете функцију, чините је новом тренутно изабраном функцијом овог "
|
|
|
"информационог панела. Ако постоје два панела (режим поделе), промениће се "
|
|
|
"функција у другом панелу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:63
|
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
|
msgstr "Дохват инструкције"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:64
|
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
|
msgstr "Приступ за читање података"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:65
|
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
|
msgstr "Приступ за писање података"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:66
|
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "L1 промашај дохвата инстр."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "L1 промашај читања података"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "L1 промашај писања података"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "L2 промашај дохвата инстр."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "L2 промашај читања података"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "L2 промашај писања података"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
|
msgid "Samples"
|
|
|
msgstr "Узорци"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
|
msgid "System Time"
|
|
|
msgstr "Системско време"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
|
msgid "User Time"
|
|
|
msgstr "Корисничко време"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
|
msgstr "L1 сума промашаја"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
|
msgstr "L2 сума промашаја"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
|
msgstr "Процена циклуса"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcachegrindui.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Распоред"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcachegrindui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
|
msgstr "Бочне траке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcachegrindui.rc line 54
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака стања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
|
msgstr "Скраћено ако је више/дуже од:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
|
msgstr "Прецизност процентуалних вредности:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
|
msgstr "Симболи у облачићима и контекстним менијима"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
|
msgstr "Највећи број ставки у листама:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
|
msgstr "Боје трошковних ставки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object:"
|
|
|
msgstr "Објекат:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
msgstr "Класа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Фајл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
|
msgstr "Прибелешке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
|
msgstr "Контекстне линије у прибелешкама:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
|
msgstr "Изворне фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
|
msgstr "Објекат / одговарајућа изворна база"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Циљ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Путања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target command:"
|
|
|
msgstr "Циљна наредба:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
|
msgstr "Опције профилисања:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Опција"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trace"
|
|
|
msgstr "Траг"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jumps"
|
|
|
msgstr "Скокови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Инструкције"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Догађаји"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
|
msgstr "Пун кеш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Произвољно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collect"
|
|
|
msgstr "Сакупи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Startup"
|
|
|
msgstr "При покретању"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "While In"
|
|
|
msgstr "Док је у"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Прескочи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLT"
|
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
|
msgstr "Избаци профил"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
|
msgstr "Сваких BBs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Entering"
|
|
|
msgstr "При уласку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
|
msgstr "При изласку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
|
msgstr "Нулти догађаји"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate"
|
|
|
msgstr "Раздвојени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "Нити"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursions"
|
|
|
msgstr "Рекурзије"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
|
msgstr "Ланац позива"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
|
msgstr "Посебне опције профилисања:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
|
msgstr "Покрени нови профил"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Инфо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
|
msgstr "Разлог избачаја:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
|
msgstr "Сажетак догађаја:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Збир"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
|
msgstr "Разно:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Прикажи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Упореди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Стање"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Ажурирај"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
|
msgstr "Сваких [s]:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Counter"
|
|
|
msgstr "Бројач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
|
msgstr "Избачаји су готови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
|
msgstr "Сакупља"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Executed"
|
|
|
msgstr "Извршено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
|
msgstr "Основни блокови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
|
|
|
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
|
msgstr "Позиви"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ir"
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distinct"
|
|
|
msgstr "Посебно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
|
|
|
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
|
msgstr "ELF објекти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
msgstr "Функције"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contexts"
|
|
|
msgstr "Контексти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
|
msgstr "Траг стека:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync."
|
|
|
msgstr "Синх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
|
|
|
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Покрени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Нула"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump"
|
|
|
msgstr "Избаци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Поруке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
|
msgstr "Обустави рад"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Тражи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
|
msgstr "(нема делова трага)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
|
msgstr "Избор стека"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost2"
|
|
|
msgstr "Трошак2"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
msgstr "Текст %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
msgstr "Рекурзивна бисекција"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Колоне"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "Врсте"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
msgstr "Увек најбоље"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Најбоље"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
msgstr "Алтернативно (У)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
msgstr "Алтернативно (В)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
msgstr "Гнежђење"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
msgstr "Само исправне ивице"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
msgstr "Ширина %1"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Намотавање"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Видљиво"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
msgstr "Узми простор од деце"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
msgstr "Горе лево"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
msgstr "Горе у средини"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
msgstr "Горе десно"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
msgstr "Доле у средини"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
msgstr "Доле десно"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
msgstr "Нема ограничења %1"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
msgstr "Нема границе области"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "Област од „%1“ (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n пиксел\n"
|
|
|
"%n пиксела\n"
|
|
|
"%n пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Удвостручи ограничење области (на %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Преполови ограничење области (на %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
msgstr "Нема границе дубине"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "Дубина од „%1“ (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
msgstr "Дубина %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
msgstr "Опадање (до %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
msgstr "Раст (до %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caller Map</b>"
|
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
|
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Мапа позивача</b>"
|
|
|
"<p>Овај графикон приказује угњеждену хијерархију свих позивача тренутно "
|
|
|
"активиране функције. Сваки обојени правоугаоник представља функцију; његова "
|
|
|
"величина покушава да буде пропорционална трошку те функције док се активна "
|
|
|
"функција извршава (међутим, постоје ограничења исцртавања).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Call Map</b>"
|
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
|
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Мапа позива</b>"
|
|
|
"<p>Овај графикон приказује угњеждену хијерархију свих позваних функција из "
|
|
|
"тренутно активиране функције. Сваки обојени правоугаоник представља функцију; "
|
|
|
"његова величина покушава да буде пропорционална трошку те функције док се "
|
|
|
"активна функција извршава (међутим, постоје ограничења исцртавања).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
|
|
|
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
|
|
|
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
|
|
|
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
|
|
|
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
|
|
|
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
|
|
|
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
|
|
|
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
|
|
|
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Опције изгледа могу се наћи у контекстном менију. Да бисте добили тачне "
|
|
|
"пропорције величина, изаберите „Сакриј нетачне ивице“. Пошто овај режим може "
|
|
|
"одузимати <em>доста</em> времена, можда ћете желети да ограничите максимални "
|
|
|
"ниво угњежденог исцртавања. „Најбоље“ одређује смер раздвајања за децу од "
|
|
|
"виткости родитеља. „Увек најбоље“ одлучује о преосталом простору за сваког "
|
|
|
"сродника. „Игнориши пропорције“ заузима простор за исцртавање имена функција "
|
|
|
"<em>пре</em> исцртавања деце. Имајте у виду да пропорције величине могу бити "
|
|
|
"<em>јако</em> погрешне.</p>"
|
|
|
"<p>Ово је контрола <em>TreeMap</em>. Навигација тастатуром је доступна преко "
|
|
|
"леве/десне стрелице за сроднике, а стрелица горе/доле за угњеждене нивое. "
|
|
|
"Тастер <em>Return</em> активира текућу ставку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Иди на"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
msgstr "Стани на дубини"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
|
msgstr "Дубина 10"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
|
msgstr "Дубина 15"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
|
msgstr "Дубина 20"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
|
msgstr "Умањење дубине (до %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
|
msgstr "Повећање дубине (до %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
|
msgstr "Заустави на функцији"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
|
msgstr "Без ограничења функција"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
msgstr "Стани на области"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
|
msgstr "50 пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
|
msgstr "100 пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
|
msgstr "200 пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
|
msgstr "500 пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Ограничење полуобласти (до %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
|
msgstr "Визуелизација"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
|
msgstr "Смер раздвајања"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
|
msgstr "Прескочи нетачне ивице"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "Ширина ивице"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
|
msgid "Border 0"
|
|
|
msgstr "Ивица 0"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
|
msgid "Border 1"
|
|
|
msgstr "Ивица 1"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
|
msgid "Border 2"
|
|
|
msgstr "Ивица 2"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
|
msgid "Border 3"
|
|
|
msgstr "Ивица 3"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
|
msgstr "Цртај имена симбола"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
|
msgstr "Цртај трошкове"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
|
msgstr "Цртај локацију"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
|
msgstr "Цртај позиве"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
|
msgstr "Мапа позива: Текући је „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
|
msgid "(no function)"
|
|
|
msgstr "(нема функције)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
|
msgid "(no call)"
|
|
|
msgstr "(нема позива)"
|
|
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увозни филтер за фајлове са профилишућим подацима генерисане "
|
|
|
"Cachegrind-ом/Callgrind-ом"
|
|
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Учитавам %1"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Број"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of direct Callers</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
|
|
|
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
|
|
|
"while being called from the function from the list.</p>"
|
|
|
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
|
|
|
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Листа директних позивача</b>"
|
|
|
"<p>Ова листа приказује све функције које директно позивају тренутно изабрану, "
|
|
|
"заједно са бројем позива и трошком тренутно изабране функције док је позивају "
|
|
|
"функције из листе.</p> "
|
|
|
"<p>Икона уместо инклузивног трошка значи да је тај позив унутар рекурзивног "
|
|
|
"циклуса, где инклузивни трошак нема смисла.</p>"
|
|
|
"<p>Ако изаберете функцију, чините је новом тренутно изабраном функцијом овог "
|
|
|
"информационог панела. Ако постоје два панела (режим поделе), промениће се "
|
|
|
"функција у другом панелу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of direct Callees</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
|
|
|
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
|
|
|
"called from the selected function.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Листа директно позваних</b>"
|
|
|
"<p>Ова листа приказује све функције директно позване из тренутно изабране, "
|
|
|
"заједно са бројем позива и трошком начињеним у тој функцији док је позивана из "
|
|
|
"изабране функције.</p>"
|
|
|
"<p>Ако изаберете функцију, чините је новом тренутно изабраном функцијом овог "
|
|
|
"информационог панела. Ако постоје два панела (режим поделе), промениће се "
|
|
|
"функција у другом панелу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
msgstr "Непознати тип"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да помоћ <em>Шта је ово?</em> за сваку контролу GUI-ја\n"
|
|
|
"у KCachegrind-у садржи детаљне информације о употреби?\n"
|
|
|
"Препоручљиво је да прочитате барем ове текстове помоћи при првој\n"
|
|
|
"употреби. Помоћ <em>Шта је ово?</em> захтевате притиском на\n"
|
|
|
"Shift-F1 и кликом на контролу.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете добити профилишуће информације на нивоу инструкције\n"
|
|
|
"помоћу Calltree-ја када задате опцију <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
|
"Користите асемблерски приказ за инструкције са прибелешкама.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете користити стрелице лево/десно на тастатури да бисте\n"
|
|
|
"ишли назад/напред у историји активних објеката?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да се можете кретати у приказу мапе позваних/позивача\n"
|
|
|
"користећи стрелице на тастатури? Користите лево/десно да бисте\n"
|
|
|
"мењали између сродника текуће ставке, а горе/доле да бисте ишли\n"
|
|
|
"један ниво угњеждења горе/доле. Да бисте изабрали текућу ставку,\n"
|
|
|
"притисните Space, а да бисте је активирали, Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
|
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете да се крећете кроз приказ графикона позива\n"
|
|
|
"користећи стрелице на тастатури? Користите горе/доле да бисте ишли\n"
|
|
|
"један ниво позива горе/доле, измењујући између позива и функција.\n"
|
|
|
"Користите лево/десно да бисте променили на сроднике тренутно\n"
|
|
|
"изабраног позива. Да бисте активирали текућу ставку, притисните\n"
|
|
|
"Return.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете брзо лоцирати функцију уносом дела њеног имена (не\n"
|
|
|
"разликују се велика и мала слова) у линију за уређивање на траци са\n"
|
|
|
"алатима и притиском на Return?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете доделити посебне боје \n"
|
|
|
"ELF објектима/C++ класама/изворним фајловима за бојење\n"
|
|
|
"графикона у <em>Поставке->Подеси KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете видети да ли су информације за исправљање грешака \n"
|
|
|
"доступне за изабрану функцију ако погледате ознаку локације на \n"
|
|
|
"језичку информација, или заглавље листинга извора на језичку извора?</p>\n"
|
|
|
"<p>Тамо мора постојати име изворног фајла (са наставком). \n"
|
|
|
"Ако KCachegrind и даље не приказује извор, уверите се да сте додали \n"
|
|
|
"директоријум изворног фајла у листу <em>Изворни директоријуми</em> у \n"
|
|
|
"подешавањима.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете да подесите да ли ће KCachgrind приказивати апсолутне \n"
|
|
|
"или релативне бројеве догађаја (процентуални приказ)?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете да подесите максималан број ставки за све листе\n"
|
|
|
"функција у KCachegrind-у? Ово ограничавање се ради да би GUI\n"
|
|
|
"брже реаговао. Последња ставка у листи ће вам приказати број\n"
|
|
|
"прескочених функција, заједно са трошковним условом за те прескочене\n"
|
|
|
"функције.</p>\n"
|
|
|
"<p>Да бисте активирали функцију са малим трошком, потражите је и\n"
|
|
|
"изаберите у равном профилу. Избором функције са малим трошком,\n"
|
|
|
"привремено ћете је додати у листу равног профила.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да језичак „Покривеност“ — супротно језичку „Листе позива“ —\n"
|
|
|
"приказује <em>све</em> функције које позивају изабрану функцију\n"
|
|
|
"(горњи део) или су позване из изабране функције (доњи део), без\n"
|
|
|
"обзира колико је функција између њих на стеку?</p>\n"
|
|
|
"<p>Примери:</p>\n"
|
|
|
"<p>Унос у горњој листи за функцију foo1() са вредношћу 50% са\n"
|
|
|
"изабраном функцијом bar() значи да је 50% свих трошкова функције\n"
|
|
|
"bar() начињено док је позивана из функције foo1().</p>\n"
|
|
|
"<p>Унос у доњој листи за функцију foo2() са вредношћу 50% са\n"
|
|
|
"изабраном функцијом bar() значи да је 50% свих трошкова функције\n"
|
|
|
"bar() начињено када се из ње позивала функција foo2().</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да чекањем облачића унутар мапе стабла добијате листу\n"
|
|
|
"имена угњеждених правоугаоника изнад којих је стрелица миша?</p>\n"
|
|
|
"<p>Ставке у овој листи могу бити изабране притиском на десно\n"
|
|
|
"дугме миша.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
|
"code).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете ограничити приказ трошкова само на неколико\n"
|
|
|
"делова целог трага избором тих делова у прозору „Избор трага“?</p>\n"
|
|
|
"<p>Да бисте генерисали вишеструке делове у једном профилишућем\n"
|
|
|
"пролазу cachegrind-ом, употребите нпр. опцију --cachedumps=xxx за\n"
|
|
|
"делове дужине xxx основних блокова (основни блок је пролаз негранајућих\n"
|
|
|
"асемблерских наредби унутар вашег програма).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "Изворни фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
|
msgstr "C++ класе"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
|
msgstr "Функција (без груписања)"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
|
msgid "(always)"
|
|
|
msgstr "(увек)"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавања KCachegrind-а"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Максималан број ставки у листи би требало да буде испод 500. И даље ће се "
|
|
|
"користити претходно постављена вредност (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
|
msgstr "Изаберите изворну фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
|
msgstr "Део профила %1"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
|
msgstr "(нема трага)"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
|
msgid "(no part)"
|
|
|
msgstr "(нема дела)"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Trace Part List</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
|
|
|
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
|
|
|
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
|
|
|
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
|
|
|
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
|
|
|
"part.</p>"
|
|
|
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
|
|
|
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
|
|
|
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
|
|
|
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
|
|
|
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
|
|
|
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
|
|
|
"selection.</p>"
|
|
|
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Листа делова трага</b>"
|
|
|
"<p>Ова листа приказује све делове учитаног трага. За сваки део, приказан је "
|
|
|
"сопствени/инклузивни трошак тренутно изабране функције, начињен у сваком делу; "
|
|
|
"процентуални трошкови су увек релативни укупном трошку <em>дела</em> "
|
|
|
"(не целог трага, као у прегледу делова трага). Такође су приказани позиви који "
|
|
|
"се дешавају ка/из тренутно изабране функције унутар дела трага.</p>"
|
|
|
"<p>Избором једног или више делова трага из листе, трошкови приказани свуда по "
|
|
|
"KCachegrind-у биће само они начињени у изабраним деловима. Ако нема избора, "
|
|
|
"имплицитно се подразумева да су изабрани сви делови.</p>"
|
|
|
"<p>Ово је вишеизборна листа. Можете бирати опсеге превлачењем миша или "
|
|
|
"употребом модификатора SHIFT/CTRL. Избор/поништавање избора делова трага може "
|
|
|
"се обавити и коришћењем прозора за преглед делова трага (и у њему је могућ "
|
|
|
"вишеструки избор).</p>"
|
|
|
"<p>Приметите да је ова листа скривена ако је учитан само један део трага.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
|
msgstr "Изабери „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
|
msgstr "Сакриј „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
|
msgstr "Сакриј изабрано"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "Прикажи све"
|