You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdepim/knode.po

3478 lines
81 KiB

# translation of knode.po to Srpski
# translation of knode.po to Serbian
# translation of knode.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yi>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Nikola Kotur"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavalac"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "Čitač novosti za KDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Autorska prava © 1999-2005, autori KNode-a"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Pronađ&i u članku..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Pogledaj izvor"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Odgovori u grupi vesti..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Odgovori putem &e-pošte..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Pro&sledi putem e-pošte..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Otkaži članak"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Zameni članak"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Kori&sti font fiksne širine"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Lepo formatiranje"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Deskrembluj (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Zaglavlja"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Lepa zaglavlja"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standardna zaglavlja"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Sv&a zaglavlja"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Prilozi"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "K&ao ikona"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Ubačeni"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Sk&up znakova"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Skup znakova"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Otvori URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Markiraj ovu vezu"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Dodaj u adresar"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Otvori u adresaru"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Otvori prilog"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Snimi prilog kao..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Ne mogu da učitam članak."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "Članak ne sadrži nikakve podatke."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Nepoznat skup znakova. Biće korišćen podrazumevani."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Ovaj članak ima MIME tip &quot;message/partial&quot;, kojim KNode još "
"ne može da rukuje."
"<br>U međuvremenu, članak možete sačuvati kao tekstualni fajl i preurediti ga "
"ručno.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Iz sigurnosnih razloga, samo sirovi HTML "
"kod se prikazuje. Ako verujete pošiljaocu ove poruke onda možete uključiti "
"formatirani HTML prikaz za ovu poruku <a href=\"knode:showHTML\">klikom ovde</a>"
"."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Desila se greška."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Reference:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ispravnost potpisa ne može biti proverena."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %1 (id. ključa: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali se ključu malo veruje."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se u potpunosti veruje."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se do kraja veruje."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne veruje."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Upozorenje: Potpis je loš."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Kraj potpisane poruke"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "bez imena"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Pojavila se greška prilikom preuzimanja izvora članka:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Odaberite skup znakova"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Od"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Bodovanje"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Prikaži kolone"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Broj linija"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Datum (lanac je izmenjen)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Grupe vesti / za"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za ovaj nalog."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Ovaj nalog ne može biti obrisan zato što postoje neke neposlate poruke za "
"njega."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovaj nalog?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Barem jedna grupa ovog naloga se trenutno koristi.\n"
"Nalog se trenutno ne može obrisati."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Rezervisanje memorije nije uspelo.\n"
"Trebalo bi odmah da zatvorite ovaj program\n"
"kako ne bi došlo do gubitka podataka."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Autor je zahtevao odgovor putem e-pošte umesto\n"
"odgovora u grupi vesti. (Followup-To: autor)\n"
"Želite li ipak da odgovorite javno?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Odgovori javno"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Odgovori putem e-pošte"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Autor je zahtevao poštansku kopiju vašeg odgovora (zaglavlje Mail-Copies-To)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Ovaj članak sadrži priloge. Želite li da i oni budu prosleđeni?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Prosledi"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne prosleđuj"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Prosleđena poruka (početak)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Grupa vesti"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Prosleđena poruka (kraj)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Da li zaista želite da otkažete ovaj članak?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Otkaži članak"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Da li želite da pošaljete poruku o\n"
"otkazivanju sada ili kasnije?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Sada"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Kasnije"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Nemate podešene ispravne naloge vesti."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Da li zaista želite da zamenite ovaj članak?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Zameni"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Ovaj članak se ne može uređivati."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program za generisanje potpisa proizveo je sledeći izlaz:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Članak je već poslat."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Ne mogu da učitam članak."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Ne mogu da učitam odlazeću fasciklu."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Odustali ste od slanja članaka. Neposlati članci su pohranjeni u „odlazeću“ "
"fasciklu."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Postavite ime domaćina za pravljenje\n"
"message-id-a ili ga isključite."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Unesite važeću e-adresu u jezičku identiteta u dijalogu za podešavanje naloga."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Unesite važeću e-adresu u odeljku identiteta u dijalogu za podešavanje naloga."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-poruke ne mogu biti otkazane ili zamenjene."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Poruke o otkazivanju ne mogu biti otkazane ili zamenjene."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Samo poslati članci mogu biti otkazani ili zamenjeni."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Članak je već otkazan ili zamenjen."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Ovaj članak ne može biti otkazan ili zamenjen\n"
"zato što nije KNode napravio njegov message-id!\n"
"Možete potražiti vaš članak u grupi vesti i\n"
"tamo ga otkazati ili zameniti."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Ovaj članak ne izgleda kao da je vaš.\n"
"Samo svoje članke možete otkazivati ili zamenjivati."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Morate preuzeti telo članka pre nego što\n"
"ćete moći da ga otkažete ili zamenite."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Greške prilikom slanja"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Pojavile su se greške prilikom slanja ovih članaka:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Neposlati članci su pohranjeni u „odlazećoj“ fascikli."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Poruka greške:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "svi"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "nepročitani"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "novi"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "praćeni"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "lanci sa nepročitanim"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "lanci sa novim"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "sopstveni članci"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "lanci sa sopstvenim člancima"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Snimi prilog"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Snimi članak"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Pravim listu..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "bez teme"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete ove članke?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Obriši članke"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (uređivana)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 nova , %3 prikazana"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 prikazana"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Brišem zastarele članke u <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Slažem fasciklu <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>izbačeno: %2<br>preostaje: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Raspremam"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Raspremam. Sačekajte..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Nepročitana kolona"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Ukupna kolona"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitano"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Uredi skorašnje adrese..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošalji &odmah"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Pošalji &kasnije"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Snimi kao ne&dovršeno"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Obriši"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Prenesi kao &citat"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Dodaj &potpis"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Umetni fajl..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Umetni fajl (u &kutiju)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Priloži &fajl..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "&Potpiši članak PGP-om"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Pošalji članak &vesti"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Pošalji &e-poruku"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Po&stavi skup znakova"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Postavi skup znakova"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Prelom teksta"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj znake za &citiranje"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Ukloni znake za citi&ranje"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Dodaj &kutiju"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Uklo&ni kutiju"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Uzmi &originalni tekst (neprelomljen)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "S&krembluj (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Pokr&eni spoljni uređivač"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<poslato>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<poslato>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Unesite temu."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Unesite grupu vesti."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Šaljete članak u više od 12 grupa vesti.\n"
"Uklonite sve grupe vesti u kojima je vaš članak van teme."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Šaljete članak u više od pet grupa vesti.\n"
"Razmotrite da li je to korisno\n"
"i uklonite grupe u kojima je vaš članak van teme.\n"
"Želite li ponovo da uredite članak ili da ga pošaljete?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "Ur&edi"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Šaljete članak u više od dve grupe vesti.\n"
"Koristite zaglavlje „Odgovor u“ da usmerite\n"
"odgovore na vaš članak u jednu grupu.\n"
"Želite li da ponovo uredite članak ili da ga ipak pošaljete?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Usmeravate odgovore na više od 12 grupa vesti.\n"
"Uklonite neke grupe iz zaglavlja „Odgovor u“."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Usmeravate odgovore na više od pet grupa vesti.\n"
"Razmotrite da li je ovo stvarno korisno.\n"
"Želite li da ponovo uredite članak ili da ga pošaljete?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Unesite e-adresu."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Vaša poruka sadrži znakove koji nisu uključeni u\n"
"skup znakova „us-ascii“. Odaberite prikladan\n"
"skup znakova u meniju „Opcije“."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Ne možete poslati praznu poruku."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Izgleda da se vaš članak u potpunosti sastoji od citiranog teksta.\n"
"Želite li da ponovo uredite članak ili da ga pošaljete?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Ne možete poslati članak koji se\n"
"sastoji samo od citiranog teksta."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Vaš članak sadrži linije koje su duže od 80 znakova.\n"
"Želite li da ponovo uredite članak ili da ga pošaljete?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Vaš potpis je duži od osam linija.\n"
"Trebalo bi da ga skratite da stane u opšte prihvaćenu granicu od četiri "
"linije.\n"
"Želite li da ponovo uredite članak ili da ga pošaljete?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Vaš potpis prelazi opšte prihvaćenu granicu od četiri linije.\n"
"Razmislite o skraćivanju, inače ćete verovatno\n"
"nervirati čitaoce."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Još uvek niste podesili poželjan ključ za potpisivanje.\n"
"Naznačite ga u podešavanju globalnog identiteta,\n"
"u svojstvima naloga ili u svojstvima grupe.\n"
"Članak će biti poslat nepotpisan."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Pošalji nepotpisano"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Želite li da snimite članak u fasciklu za nedovršene?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni fajl"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Priloži fajl"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Pošiljalac ne želi poštansku kopiju vašeg odgovora (Poštanske kopije za: "
"nikoga).\n"
"Poštujte ovaj zahtev."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Pošalji kopiju"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Ovo će zameniti sav tekst koji ste napisali."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Nije podešen uređivač.\n"
"Podesite ga u dijalogu sa postavkama."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem spoljni uređivač.\n"
"Proverite vaša podešavanja u dijalogu sa postavkama."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provera pravopisa"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Članak novosti"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-poruka"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Članak novosti i e-poruka"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " PRE "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " UBA "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Vrsta: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Skup znakova: %1"
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolona: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linija: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Bez teme"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell nije mogao biti pokrenut.\n"
"Uverite se da je ISpell ispravno\n"
" podešen i da se nalazi u vašoj putanji."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da se ISpell srušio."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nema pogrešno napisanih reči."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "Z&a:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pretraži..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupe:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&retraži"
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Odgo&vor u:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "T&ema:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Trenutno uređujete telo članka u spoljnom uređivaču.\n"
"Da biste nastavili, morate zatvoriti spoljni uređivač."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Ubij spoljni uređivač"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj"
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Predlozi"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Svojstva priloga"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&MIME tip:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Postavili ste neispravan MIME tip.\n"
"Promenite ga."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Promenili ste MIME tip ovom netekstualnom prilogu u tekst.\n"
"Ovo može izazvati grešku prilikom učitavanja i kodiranja fajla.\n"
"Da nastavim?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl sa potpisom."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Ne mogu da pokrenem generator potpisa."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternativna pozadina"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Običan tekst"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Citirani tekst — prvi nivo"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Citirani tekst — drugi nivo"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Citirani tekst — treći nivo"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Pročitan lanac"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Nepročitan lanac"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Pročitan članak"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Nepročitan članak"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Ispravan potpis sa proverenim ključem"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Ispravan potpis sa neproverenim ključem"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Neprovereni potpis"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Loš potpis"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML poruka upozorenja"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Telo članka"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Telo članka (fikni font)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Lista grupa"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Lista članaka"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Serveri grupa vesti"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Server pošte (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Bodovanje"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Zaglavlja"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Prikazivač"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Tehnički"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Spelovanje"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vaše ime, onako kako će ga videti čitaoci vaših članaka.</p>"
"<p>Npr. <b>Marko Janka Petrovića Trećeg</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganizacija:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ime organizacije za koju radite.</p>"
"<p>Npr. <b>Večna lovišta, d.o.o</b></p>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E-a&dresa:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vaša e-adresa, onako kako će je videti čitaoci vaših članaka</p>"
"<p>Npr: <b>pera-bezspama-@molimlepo.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Ad&resa za odgovore:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kada neko odgovori na vaš članak preko e-pošte, ovo je adresa na koju će "
"poruka biti poslata. Ako popunite ovo polje, stavite pravu adresu e-pošte.</p>"
"<p>Npr: <b>steva@nepoznati.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Kopije &pošte za:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "I&zmeni..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišćen za potpisivanje članaka."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Klj&uč za potpisivanje:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP ključ koji ovde odaberete biće korišćen za potpisivanje vaših "
"članaka.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Koristi potpis iz fajla"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Označite da ovo da pustite KNode-a da čita potpis iz fajla.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Fajl sa potpisom:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fajl iz koga će se čitati potpis.</p>"
"<p>Npr: <b>/home/kotnik/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Iza&beri..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "Ur&edi fajl"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Fa&jl je program"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Označite ovu opciju ako će potpis biti generisan programom</p>"
"<p>Npr: <b>/home/kotnik/pravpot.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Naznačite potpis &ispod:"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Odaberi potpis"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Morate naznačiti ime fajla."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Naznačili ste fasciklu."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "Ur&edi..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Pretplati se..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Osobine za %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Novi nalog"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Se&rver"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Za&drži vezu za:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Trajanje:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Dohvati opise grupa"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Server z&ahteva prijavljivanje"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Korisnik:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Lo&zinka:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Uključi po&vremeno proveravanje vesti"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&Period proveravanja:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min."
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Počisti"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Odaberite proizvoljno ime za nalog i ime\n"
"servera vesti."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Koristi &posebne boje"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Izme&ni..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Koristi posebne &fontove"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Izm&eni..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Rukovanje člancima"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Zauzeće memorije"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "A&utomatska provera za novim člancima"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Maksimalni broj članaka koji se dohvata:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Označi člana&k kao pročitan posle:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Označi članke poslate u više g&rupa kao pročitane"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Pamet&no skrolovanje"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Prikaži &ceo lanac prilikom raširivanja"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Podrazumevano &raširi lance"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Prikaži &bodovanje članka"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Prikaži broj &linija"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Prikaži broj nepročitanih u &lancu"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Veličina keša za &zaglavlja:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Veličina &keša za članke:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "„Označi sve kao pročitane“ pokreće sledeće akcije"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Prebaci na &sledeću grupu"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "„Označi lanac kao pročitan“ pokreće sledeće akcije"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Za&tvori tekući lanac"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Idi na sledeći neproči&tan lanac"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "„Ignoriši lanac“ pokreće sledeće akcije"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Zatvo&ri tekući lanac"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Idi na sledeći &nepročitan lanac"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Pono&vo prelomi tekst ako je neophodno"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Uk&loni prateće prazne linije"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Prikaži &potpis"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Prikaži traku referenci"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Prepoznatljivi znak&ovi za citiranje:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "O&tvori priloge na klik"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Prikaži alternati&vni sadržaj kao prilog"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Koristi HTML umesto običnog teksta"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "D&ole"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ovo zaglavlje?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Osobine zaglavlja"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "Za&glavlje:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Prikazano i&me:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Veliki"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "Pode&bljan"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzivni"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Podv&učen"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "V&eliki"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Po&debljan"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "&Kurzivni"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Podv&učen"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Podrazumevano bodovanje za &ignorisane lance:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Podrazumevano bodovanje za &praćene lance:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filteri:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ko&piraj..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Meni:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Dodaj\n"
"&odvajač"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Ukloni\n"
"odvajač"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Skup &znakova:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Dozvoli 8-bitno"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bitno (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Ko&diranje:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Koristi s&opstveni podrazumevani skup znakova prilikom odgovaranja"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Napravi id. poruke"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Ime &domaćina:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-zaglavlja"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "O&briši"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mestodržači za odgovore: <b>%NAME</b>=ime pošiljaoca, <b>%EMAIL</b>"
"=adresa pošiljaoca</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Ne&moj da dodaješ identifikaciono zaglavlje „User-Agent“"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Prelom &teksta na koloni:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Auto&matski dodaj potpis"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Uvodna fraza:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mestodržači: <b>%NAME</b>=ime pošiljaoca, <b>%EMAIL</b>=adresa pošiljaoca,"
"<br><b>%DATE</b>=datum, <b>%MSID</b>=id. poruke, <b>%GROUP</b>=ime grupe, <b>"
"%L</b>=prelom linije</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Automatski ponovo prelomi citirani te&kst"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Uključi potpis a&utora"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Postavi pokazivač &ispod uvodne fraze"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Spoljni uređivač"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Naznači &uređivač:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f će biti zamenjeno imenom fajla za uređivanje."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Automatski pok&reni spoljni uređivač"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Odaberi uređivač"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Koristi globalno podešavanje čišćenja"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Podešavanja čišćenja grupe vesti"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Automatski &izbaci stare članke"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Očisti gru&pe svakih:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Zadrži pročitane članke:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Zadrži &nepročitane članke:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "U&kloni članke koji nisu dostupni na serveru"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Saču&vaj lance"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dan\n"
" dana\n"
" dana"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Auto&matski složi fascikle"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Očisti &fascikle svakih:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Konverzija"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Počni konverziju..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Čestitamo, unapredili ste KNode na verziju %1!</b>"
"<br>Nažalost, ova verzija koristi drugačiji format za neke fajlove sa podacima, "
"pa da biste zadržali vaše stare podatke neophodno je da ih prvo konvertujete. "
"Ovo KNode radi automatski. Ako želite rezervnu kopiju vaših postojećih "
"podataka, ona će biti napravljena pre početka konverzije."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Napravi rezervnu kopiju starih podataka"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Snimi rezervnu kopiju u:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Konvertujem, sačekajte...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Obrađeni zadaci:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Dogodile su se neke greške prilikom konverzije.</b>"
"<br>Trebalo bi sada da pogledate dnevnik da biste saznali šta je pošlo naopako."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Konverzija je uspešno okončana.</b>"
"<br>Želimo vam puno zabave sa novom verzijom KNode-a. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Pokreni KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Odaberite ispravnu putanju za rezervne kopije."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Snimanje rezervne kopije nije uspelo.</b>. Želite li da nastavite?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "rezervna kopija starih podataka je napravljena u %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "pravljenje rezervne kopije nije uspelo."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "konverzija fascikle „Nedovršeni“ u verziju 0.4 nije uspela."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "fascikla „Nedovršeni“ je konvertovana u verziju 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "nema ništa da se radi za fasciklu „Nedovršeni“"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "konverzija fascikle „Odlazni“ u verziju 0.4 nije uspela."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "fascikla „Odlazni“ je konvertovana u verziju 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "nema ništa da se radi za fasciklu „Odlazni“"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "konverzija fascikle „Poslati“ u verziju 0.4 nije uspela."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "fascikla „Poslati“ je konvertovana u verziju 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "nema ništa da se radi za fasciklu „Poslati“"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Odobren"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Kodiranje prenosa sadržaja"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Kontrola"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Datum"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribucija"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Ističe"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Odgovor u"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Od"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Linija"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Kopije pošte za"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Id. poruke"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime verzija"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP domaćin za slanje"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Grupe vesti"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Putanja"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Reference"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Odgovor na"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Pošiljalac"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Tema"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Zamenjuje"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Za"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Korisnički agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X poštar"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X čitač vesti"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X bez arhive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupe"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Podržani su sledeći simboli:\n"
"%MYNAME=vaše ime, %MYEMAIL=vaša e-adresa"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Tema i &od"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Id. poruke"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Reference"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "Id.&ovi poruka"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Status"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dana"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Dodatno"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Novi filter"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "I&me:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Samostalne članke"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Čitave lance"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Primeni &na:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Pri&kaži u meniju"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Obezbedite ime za ovaj filter."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Filter sa ovim imenom već postoji.\n"
"Odaberite drugo ime."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovaj filter?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "GREŠKA: nema takvog filtera."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Odaberi filter"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Učitavam fasciklu..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalne fascikle"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Nedovršeni"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Odlazni"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Poslati"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Ne mogu da učitam indeksni fajl."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Uvezi MBox fasciklu"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Uvozim članke..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Pohranjujem članke..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Izvezi fasciklu"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Izvozim članke..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Bodovanje..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Reorganizujem zaglavlja..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Ne mogu da učitam snimljena zaglavlja: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Isključi pregled u obliku drve&ta"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Samo pretplaćeni"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Samo &novi"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Učitavam grupe..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupe na %1: (%2 prikazanih)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "uređivana"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Pretplati se na grupe vesti"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nova &lista"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nove &grupe..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Tekuće izmene:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Pretplati se na"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Otkaži pretplatu na"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Pretplatili ste se na uređivanu grupu vesti.\n"
"Vaši članci se neće odmah pojavljivati u grupi,\n"
"pošto moraju da prođu kroz proces uređivanja."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Prenosim grupe..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nove grupe"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Proveri da li ima novih grupa"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Napravljene posle poslednje provere:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Napravljene posle ovog datuma:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Proveravam da li ima novih grupa..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da otkažete pretplatu\n"
"na ove grupe?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Otkaži pretplatu"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Grupa „%1“ se trenutno ažurira.\n"
"Ukidanje pretplate na nju trenutno nije moguće."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Izbacivanje starih poruka iz ove grupe nije moguće zato što se ona trenutno "
"ažurira.\n"
"Pokušajte ponovo kasnije."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Nemate nijednu grupu za ovaj nalog.\n"
"Želite li da uzmem tekuću listu?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Uzmi listu"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Ne uzimaj"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Nadimak:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Koristi drugi podrazumevani skup znakova:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "slanje je zabranjeno"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "slanje je dozvoljeno"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Članci:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nepročitani članci:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Novi članci:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Lanci sa nepročitanim člancima:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Lanci sa novim člancima:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Odaberi odredišta"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupe za ovaj članak:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Jedno od odredišta ovog članka je uređivana grupa vesti.\n"
"Budite svesni da se vaš članak neće pojaviti ni u jednoj grupi\n"
"sve dok je ne odobre urednici uređivane grupe."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Šaljem poruku"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekam..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Prikazivač članaka"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Prikaz grupe"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Prikaz zaglavlja"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Resetuj brzu pretragu"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Resetuj brzu pretragu<b> "
"<br>Resetuje brzu pretragu tako da će sve poruke ponovo biti prikazane."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Spreman"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "KDE-ov čitač vesti"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sledeći članak"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Idi na sledeći članak"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Prethodni članak"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Idi na prethodni članak"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Sledeći nepročit&an članak"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Sledeći nepročitan &lanac"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Sle&deća grupa"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Pret&hodna grupa"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Čitaj &kroz članke"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokusiraj sledeću fasciklu"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokusiraj prethodnu fasciklu"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Izaberite fasciklu sa fokusom"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokusiraj sledeći članak"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Fokusiraj prethodni članak"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Izaberite članak sa fokusom"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Osobine &naloga"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "P&romeni ime naloga"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Pretplati se na grupe vesti..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Izbaci stare poruke iz svih grupa"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Preuzmi nove članke iz svih grupa"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Preuzmi nove članke sa svih naloga"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Obriši nalog"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Pošalji u grupu vesti..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Osobine gru&pe"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Promeni ime &grupi"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Preuzmi nove članke"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "I&zbaci stare članke iz grupe"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Re&organizuj grupu"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Otkaži pretplatu za grupu"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Označi sve kao p&ročitane"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Označi sve kao &nepročitane"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Označi poslednji kao n&eporčitan..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Podesi KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Nova fascikla"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nova &podfascikla"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Obriši fasciklu"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "P&romeni ime fascikli"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Sl&oži fasciklu"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "S&loži sve fascikle"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Isprazni fasciklu"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Uvezi MBox fasciklu..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "I&zvezi u MBox fasciklu..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "P&oređaj"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Po &temi"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Po &pošiljaocu"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Po &bodovanju"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Po broju &linija"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Pretraži članke..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Osveži listu"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Sažmi sve lance"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Raširi sve lance"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Uključi ili isključi podlanac"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Prikaži &lance"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Sakrij &lance"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Označi kao p&ročitan"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Označi &kao nepročitan"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Označi &lanac kao pročitan"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Označi l&anac kao nepročitan"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Otvori u sopstvenom &prozoru"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Ur&edi pravila bodovanja..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Preračunaj &bodovanja ponovo"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Snizi bodovanje za autora..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Povećaj bodovanje za autora..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoriši lanac"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Prati lanac"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Pošalji &poruke koje čekaju"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Obriši članak"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Pošalji &odmah"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "Ur&edi članak..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Zaustavi &mrežu"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Dohvati članak sa id.-om..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Prikaži prikaz &grupe"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Sakrij &prikaz grupe"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Prikaži prikaz &zaglavlja"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Sakrij prikaz &zaglavlja"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Prikaži prikazivač čl&anaka"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Sakrij pr&ikazivača članaka"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Pokaži brzu pretragu"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Sakrij brzu pretragu"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Prebaci se na prikaz grupe"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Prebaci se na prikaz zaglavlja"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Prebaci se na prikazivač članaka"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode trenutno šalje članke. Ako sada izađete, možete izgubiti te članke.\n"
"Da li želite da izađete?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Da li zaista želite da otkažete pretplatu na %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Označi poslednji kao nepročitan"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Unesite koliko bi članaka trebalo označiti kao napročitane:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Ne možete obrisati standardnu fasciklu."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovu fasciklu i svu njenu decu?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ova fascikla ne može biti obrisana zato što\n"
"se trenutno neki članci iz nje koriste."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Ne možete promeniti ime standardnoj fascikli."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ova fascikla se trenutno ne može isprazniti zato\n"
"što se trenutno koriste neki članci iz nje."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete sve članke iz %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Odaberite kolonu po kojoj će se vršiti ređanje"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Dohvati članak sa id.-om"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "Id. &poruke:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Donesi"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Interna greška:\n"
"Nisam uspeo da otvorim cevi za internu komunikaciju."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Interna greška: Za ovaj posao nije postavljen ni jedan nalog."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "Čekam na KWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Morate obezbediti korisničko ime i lozinku\n"
"ako želite da pristupite ovom serveru"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentifikacija nije uspela"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Povezujem se na server..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Učitavam listu grupa sa diska..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Zapisujem listu grupa na disk..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Preuzimam listu grupa..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Tragam za novim grupama..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Preuzimam opise grupa..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Preuzimam nova zaglavlja..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Ređam..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Preuzimam članke..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Šaljem članke..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Ne mogu da pročitam fajl sa listom grupa"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Lista grupa nije mogla biti dobavljena.\n"
"Pojavila se sledeća greška:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Opisi grupa nisu mogli biti dobavljeni.\n"
"Pojavila se sledeća greška:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Ne mogu da zapišem fajl sa listom grupa"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nove grupe nisu mogle biti dobavljene.\n"
"Pojavila se sledeća greška:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nije bilo moguće pribavljanje novih članaka za\n"
"%1/%2!\n"
"Pojavila se sledeća greška:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Nije bilo moguće pribaviti nove članke.\n"
"Server je poslao pogrešno formatiran odgovor:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Članak nije mogao biti pribavljen.\n"
"Pojavila se sledeća greška:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Članak koji ste zahtevali nije dostupan na vašem serveru za vesti."
"<br>Možete probati da ga preuzmete sa <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem.\n"
"Pojavila se sledeća greška:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Prijavljivanje nije uspelo.\n"
"Proverite vaše korisničko ime i lozinku."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Prijavljivanje nije uspelo.\n"
"Proverite vaše korisničko ime i lozinku.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pojavila se greška:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ne mogu da razrešim ime domaćina"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem na:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Pojavilo se kašnjenje koje je prekoračilo\n"
"tekuću granicu prekoračanja vremena."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Veličina poruke je premašila veličinu unutrašnjeg bafera."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Veza je prekinuta."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Greška prilikom komunikacije:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Greška prilikom komunikacije"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Traži članke"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Traži"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Pri&kaži cele lance"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet nije dostupan. Jako vam preporučujemo da koristite KWallet za "
"upravljanje lozinkama.\n"
"Međutim, KNode može da pohrani lozinku će biti u svoj fajl sa podešavanjima. "
"Lozinka se pohranjuje u zamućenom obliku, ali se ne treba smatrati bezbednom "
"protiv dešifrovanja ako neko uspe da se domogne fajla sa podešavanjima.\n"
"Želite li da pohranite lozinku za server „%1“ u fajl sa podešavanjima?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet nije dostupan"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Pohrani lozinku"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne pohranjuj lozinku"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Izvor članka"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Je pročitan:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Je nov:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Ima nepročitane odgovore:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Ima nove odgovore:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Sadrži"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Ne sadrži"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Priloži"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "O&pcije"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Rezultat provere pravopisa"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Nalog"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "G&rupa"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Fasci&kla"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Čl&anak"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "B&odovanje"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Koristi &spoljni program za poštu"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanje"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nijedno"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fajl sa imenom <b>%1</b> već postoji."
"<br>Želite li da ga zamenite?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam ili snimim podešavanja.\n"
"Pogrešne dozvole za domaću fasciklu?\n"
"Trebalo bi da zatvorite KNode da biste izbegli gubitak podataka."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Ne mogu da snimim ili učitam fajl."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Ne mogu da snimim udaljeni fajl."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni fajl."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "„news://server/grupa“ URL."