You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/kdepim/akregator.po

1978 lines
64 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-20 22:38-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "அ.அகஸ்டின் ராஜ்"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "augustin_raj@hotmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "ஒரு கேடியி பீஃட் "
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 அக்ரிகேட்டர் மேம்பாட்டாளர்கள்"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "மேம்பாட்டாளர்"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "உருவாக்குபவர்"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "பங்காளர்"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "librssசின் எழுதியவர்"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "குறும்படங்கள்"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "ஜேண்டோ Eகட்டு"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&உள்ளீட்டை கொண்டுவா"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&செலுத்தலை நீக்கு"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&உள்ளீட்டை தொகு.."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&உள்ளீட்டை கொண்டுவா"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Delete Folder"
msgstr "அடைவை நீக்கு"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Rename Folder"
msgstr "அடைவை நீக்கு"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Delete Tag"
msgstr "செலுத்தலை நீக்கு"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&உள்ளீட்டை தொகு.."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "செலுத்தலை இறக்கு..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "செலுத்தலை இறக்கு..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&இணைப்பு முகவரியை நகல் எடு"
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "அக்ரிகேட்டரை &வடிவமை"
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "இல்லப் பக்கத்தை திற"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&உள்ளீட்டைச் சேர்..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "புது அடைவு..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&காட்சி பாங்கு"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "சாதாரண காட்சி"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "அகலதிரை காட்சி"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட காட்சி"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&அனைத்து செலுத்தல்கள் கொண்டுவா"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&கொண்டுவருவதை நிறுத்து"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "உடனடி அலங்காரத்தை காட்டு"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "இணைப்பை திற"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "பின்னணி தத்தலில் திற"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "வெளி உலாவியில் இணைப்பை திற"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகல் எடு"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "முந்தைய படிக்காத கட்டுரை"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "அடுத்த படிக்காத கட்டுரை"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
#, fuzzy
msgid "&Set Tags"
msgstr "செலுத்தலை நீக்கு"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Mark As"
msgstr "&கட்டுரையை குறி"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
#, fuzzy
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&கட்டுரையை அழி"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை படிக்காததாக திற"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "புதிய"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை புதிதாக திற"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Unread"
msgstr "படிக்காத"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை படிக்காததாக திற"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Mark as Important"
msgstr "அனைத்தையும் படிக்காததாக மாற்று"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "சேருமிடத்தை மேலே நகர்த்து"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "சேருமிடத்தை கீழே நகர்த்து"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "சேருமிடத்தை இடதுபுறம் நகர்த்து"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "சேருமிடத்தை வலதுபுறம் நகர்த்து"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&முந்தைய கட்டுரை"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&அடுத்த கட்டுரை"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&முந்தைய உள்ளீடு"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&அடுத்த செலுத்தல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "அடுத்த படிக்காத உள்ளீடு"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "முந்தைய படிக்காததுக்கு செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "தொடரடைவின் மேலே செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "தொடரடைவின் கீழே செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "தொடர் அடைவில் இடதுபுறம் செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "தொடர் அடைவில் வலதுபுறத்தில் செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "தொடர் அடைவில் மேலே செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "தொடர் அடைவில் கீழே செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "பட்டியை பிரி"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Close Tab"
msgstr "பட்டியை முடு"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "செலுத்தலை சேர்"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 ஏற்றுகிறது"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1ல் இருந்து ஃபீட் இல்லை."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "செலுத்தல் கிடைத்தது, ஏற்றுகிறது..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Plugin error"
msgstr "எழுது பிழை"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "செலுத்தல்கள்"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator செய்திகள்"
#: akregator_part.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "கேடியி டாட் செய்திகள்"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "கோள் கேடியி"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "கேடியி லுக்"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "செலுத்தல் பட்டியலை திறக்கிறது..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>நிலையான உள்ளீட்டு பட்டியல் பழுதடைந்துள்ளது (தவறான XML). ஒரு பின்காப்பு "
"உருவாக்கப்பட்டது:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML உருவாக்கும்போது பிழை"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>ஒரு நிலையான உள்ளீட்டு பட்டியல் பழுதடைந்துள்ளது(சரியான OPML இல்லை). "
"பின்காப்பு உருவாக்கப்பட்டது.:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML உருவாக்கும்போது பிழை"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது: பீஃட் பட்டியலை சேமிக்க முடியவில்லை (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "எழுது பிழை"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "படிக்கும்போது பிழை"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "கோப்பு %1 ஏற்கெனவே உள்ளது; மேலெழுதவேண்டுமா?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "மேலெழுது"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது: கோப்பு %1க்கு எழுத முடியவில்லை"
#: akregator_part.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Write Error"
msgstr "எழுது பிழை"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML வெளிக்கோடுகள் (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Disable Archive"
msgstr "காப்பகத்தை செயல் நீக்கு"
#: akregator_view.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr "<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Delete Tag"
msgstr "செலுத்தலை நீக்கு"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>நீங்கள் இந்த அடைவு மற்றும் அதன் உள்ளீடுகள் மற்றும் துணை அடைவுகளை நீக்க "
"விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக செலுத்தலை நீக்க விரும்புகிறீர்களா"
"<br><b>%1</b>மற்றும் உள் குழு மற்றும் செலுத்தல்கள்?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "அடைவை நீக்கு"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக செலுத்தலை நீக்க விரும்புகிறீர்களா"
"<br><b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "செலுத்தலை நீக்கு"
#: akregator_view.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "செலுத்தலை நீக்கு"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "பல திறந்த பட்டியில் நீங்கள் பலவித கட்டுரையை பார்க்கலாம்."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "கட்டுரை பட்டியல்."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "உலாவும் இடம்."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "கட்டுரைகள்"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "இறக்கிய அடைவு"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "இறக்கிய அடைவை சேர்"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "இறக்கிய அடைவு பெயர்:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "அடைவை சேர்"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "அடைவு பெயர்:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "செலுத்தலை கொண்டுவருகிறது..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக செலுத்தலை நீக்க விரும்புகிறீர்களா"
"<br><b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "கட்டுரையை நீக்கு"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "கட்டுரை"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "உள்ளீடு"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "தேதி"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>கட்டுரை பட்டியல்</h2>தற்போது தேர்வு செய்த செலுத்தலில் இருந்து இங்கு நீங்கள் "
"கட்டுரையை உலாவலாம். நீங்கள் செலுத்தல்களை உயர்நிலையில் அமைக்கலாம் (P நெடுவரிசை) "
"அல்லது திற கட்டுரை இன்னொரு பட்டியில் அல்லது வெளி உலாவியில் சாளரத்தை "
"பயன்படுத்தலாம் பட்டியலில் வலது-சொடுக்கு. "
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (படிக்காத கட்டுரைகள் இல்லை)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr "(%n படிக்காத கட்டுரைகள்)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>விவரம்:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>ஆரம்ப பக்கம்:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&மேலே நகர்த்து"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&கீழே நகர்த்து"
#: articleviewer.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a> as well as the <a href=\"%2\">Akregator handbook</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "கே மேல்மேசை சூழலுக்கான ஒரு RSS உள்ளீட்டு படிப்பான்."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "librssசின் எழுதியவர்"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "குறிப்புகள்"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "முழுக்க்கதை"
#: articleviewer.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா</qt>"
#: articleviewer.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "பொது"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "காப்பகம்"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "உலாவி"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "அனைத்து செலுத்தல்கள்"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>செலுத்தல் மரம்</h2>இங்கு நீங்கள் செலுத்தல் மரத்தை உலாவலாம். நீங்கள் "
"செலுத்தல்களை சேர்க்கலாம் அல்லது செலுத்துதல் குழு (அடைவுகள்) வலது-சொடுக்கு "
"பட்டியலை பயன்படுத்தி, அல்லது இழு மற்றும் விடு மூலம் மீட்டமைக்கலாம்."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "ஏற்றுகிறது..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "ஏற்றுவது ரத்து செய்யப்பட்டது"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "ஏற்றுவது முடிந்தது"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Akregator பகுதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. தயவு செய்து தங்கள் நிறுவலை சரி "
"பார்க்கவும்."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>முக்கிய சாளரத்தை மூடுவதால் அகிரிகேட்டாரை முறைமை தட்டில் ஓடவைத்து கொண்டு "
"இருக்கும். பயன்பாட்டில் இருந்து வெளிவர 'File' பட்டியில் இருக்கும் 'Quit' யை "
"பயன்படுத்தவும்.</qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "முறைமை தட்டில் சேர்க்கிறது"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"உள்ளீடு சேர்க்கப்பட்டது:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"உள்ளீடுகள் சேர்க்கப்பட்டது:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "புதிய &தத்தலில் இணைப்பைத் திற"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>இணைப்பை புதிய தத்தலில் திற</b>"
"<p>நடப்பு இணைப்பை புதிய தத்தலில் திறக்கிறது."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "வெளி &உலாவியில் இணைப்பை திற"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "வெளி உலாவியில் பக்கத்தை திற"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "கான்கொரர் புத்தகக்குறிகளுக்கு சேர்"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "librssசின் எழுதியவர்"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: progressmanager.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Fetch completed"
msgstr "கொண்டுவருவது நிறுத்தப்பட்டது"
#: progressmanager.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Fetch error"
msgstr "கொண்டுவருவது நிறுத்தப்பட்டது"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "கொண்டுவருவது நிறுத்தப்பட்டது"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "பண்புகளின் செலுத்தல்"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "பண்புகளின் செலுத்தல்"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&செல்"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "செலுத்து"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&கட்டுரை"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "செலுத்தல்"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "புதிய மூலத்தை சேர்"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URLலை செலுத்து:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "நிலை"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "பொது"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr ""
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS நெடுக்கை வரிசையின் பெயரை காட்டு"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, fuzzy, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "தனிப்பயன் புதுப்பித்தல் இடைவெளியைப் பயன்படுத்து"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "எல்லா செலுத்தல் மேம்படுத்தல்:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "நிமிடங்கள்"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "மணிநேரங்கள்"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "நாட்கள்"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "ஒருபோதும்"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "புதிய கட்டுரைகளின் அறிவிப்பு"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "காப்பகம்"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "அனைத்து கட்டுரைகளையும் வைத்திரு"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "காப்பக எல்லை:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "பழைய கட்டுரைகளை நீக்கு:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "நாட்கள்"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 நாள்"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " கட்டுரைகள்"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 கட்டுரை"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "முன்னிருப்பு அமைப்புகளை பயன்படுத்து"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr ""
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr ""
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr ""
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "காப்பக வகை"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "அக்ரிகேட்டரை &வடிவமை"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "கட்டுரை பட்டியல்."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr ""
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை படிக்காததாக திற"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "அதிகப்பட்ச எழுத்துரு அளவு:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "நடுத்தர எழுத்துரு அளவு:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "நிலையான எழுத்துரு:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "பொருத்தப்பட்ட எழுத்துரு:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "செரிஃப் எழுத்துரு:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "சான்ஸ் செரிஃப் எழுத்துரு:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&இணைப்புகளை அடிகோடிடு"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "முன்னிருப்பு காப்பக அமைப்புகள்"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "அனைத்து கட்டுரைகளையும் வைத்திரு"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "உள்ளீடு பின்காப்பு அளவை இதற்கு வரையறு:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "பழைய கட்டுரைகளை நீக்கு:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "கட்டுரைகள் எதையும் சேமிக்கவேண்டாம்"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "வெளி உலாவியில் இணைப்பை திற"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "வெளி உலாவிக்கான"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "முன்னிருப்பு KDE இணைய உலாவியையே பயன்படுத்தவும்"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "இக்கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr ""
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "மேல் செல்லும்பொது தத்தல் மூடும் பட்டனைக் காட்டு"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "மத்தியச் சுட்டி சொடுக்கின் குணாதிசயங்கள்"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "இடதுபக்க சுட்டி சொடுக்கின் தன்மை"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "பொது"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "இடைவெளிகளை கொணர்"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "அனைத்து பீஃட்களுக்கும் அறிவிப்புகளை பயன்படுத்து"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "புதியவைகள் இருந்தால் அறிவிப்பதற்கு இதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "தட்டு குறும்படத்தை காட்டு"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் உள்ளீடுகளை கொண்டுவா:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " நிமிடங்கள்"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 நிமிடம்"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "துவக்கம்"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் உள்ள அனைத்து உள்ளீடுகளையும் கொணர்"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "வலைப்பின்னல்"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr ""
"தற்காலிக நினைவிட உலாவியை பயன்படுத்து (குறைந்த வலைப்பின்னல் போக்குவரத்தில்)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "குறும்படங்கள்"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "விரைவு அலங்கார பட்டியை காட்டு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "சீக்கிர வடிகட்டி"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "அலங்காரத்தை துடை"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "காட்சி பாங்கு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "கட்டுரை காட்டும் பாங்கு."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "முதல் பிரிவுக்கான அளவு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "முதல் (எப்பொதும் செங்குத்து) பிரி வடிகட்டி அளவுகள்."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "இரண்டாம் பிரிவுக்கான அளவு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "இரண்டாம் (எப்பொதும் இடைமட்ட) பிரி வடிகட்டி அளவுகள்."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "காப்பக வகை"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "அனைத்து கட்டுரைகளையும் வைத்திரு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "வரையரை இல்லாத கட்டுரைகளைச் சேர்"
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "கட்டுரைகளின் வரையறை எண்"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "உள்ளீட்டில் உள்ளவைகளின் எண்ணிக்கையை வரையறு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "காலாவதியான கட்டுரைகளை நீக்கு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "காலாவதியான கட்டுரைகளை நீக்கு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "காப்பகத்தை செயல் நீக்கு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "கட்டுரைகள் எதையும் சேமிக்கவேண்டாம்"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "காலாவதியான வயது"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "கட்டுரைகளுக்கான காலாவதியாகும் முன்னிருப்பு நேரம் தேதிகளில்."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "கட்டுரை வரையறை"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "ஒவ்வொரு உள்ளீட்டுக்கும் உள்ள கட்டுரைகளின் எண்ணிக்கை."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "காலாவதியான கட்டுரைகளை நீக்கு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "உடன் நிகழ்வதை கொண்டுவருகிறது"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "உடன்நிகழ்வதை கொண்டுவருவதின் எண்ணிக்கை"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML தற்காலிகத்தை பயன்படுத்து"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"தேவை இல்லாத இடைஞ்சலை தவிர்ப்பதற்கு உள்ளீடுகளை கீழிறக்கும்போது கேடியி சார்ந்த "
"தற்காலிக நினைவிட அமைப்புகளைப் பயன்படுத்து."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் எடு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "துவக்கத்தில் செலுத்து பட்டியலை எடு."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி"
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "இடைவெளிகளை கொணர்"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "ஒவ்வொரு %1 நிமிடத்திற்கு ஒருமுறை அனைத்தையும் கொணர்."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "தானியங்கிக் கொணர்தலுக்கான இடைவெளி"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "தானியங்கிக் கொணர்தலுக்கான இடைவெளி நிமிடங்களில் கூறு."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "அறிவிப்புகளை பயன்படுத்து"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "சிறிய தனி அறிவிப்பு பயன்படுத்தப்பட்டதா இல்லையா என்பதை குறிப்பிடுகிறது."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "தட்டு குறும்படத்தை காட்டு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "தட்டு குறும்படம் தெரியுமா அல்லது தெரியாத என்பதை குறிப்பிடுகிறது."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "தத்தல்களில் மூடும் பட்டன்களைக் காட்டு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "குறும்படங்களுக்குப் பதிலாக மூடும் பட்டன்களைக் காட்டு"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "வெளி உலாவியைத் திறக்கும் பொழுது KDE இணைய உலாவியைப் பயன்படுத்தவும்."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"வெளி உலாவியைத் திறக்கும் பொழுது குறிக்கப்பட்டக் கட்டளைகளைப் பயன்படுத்தவும்."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"வெளி உலாவியை ஏவுதலுக்கானக் கட்டளை. URL என்பது %u க்கு பதிலாகப் பயன்படுத்தலாம்."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "மத்திய சுட்டியின் சொடுக்கு என்ன செய்ய வேண்டும் என்பதைக் கூறவும்."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "மத்திய சுட்டியின் சொடுக்கு என்ன செய்ய வேண்டும் என்பதைக் கூறவும்."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "காப்பக வகை"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr ""
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "காப்பகம்"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "காப்பக அமைப்புகள்"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "முன்னிருப்பு அமைப்புகளை பயன்படுத்து"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "காப்பக அமைப்புகள்"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "தேடு:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "நிலை:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "அனைத்து கட்டுரைகள்"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "படிக்காத"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "புதிய"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "அலங்காரத்தை துடை"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "கட்டுரை பட்டியலை அலங்கரிக்க இடைவெளியால் பிரிக்கப்பட்ட விதிகளை உள்ளிடு"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "கட்டுரை பட்டியலில் எந்த வகை கட்டுரைகளை காட்டவேண்டும் என்பதை தேர்ந்தெடு"
#: simplenodeselector.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "அடைவை நீக்கு"
#: speechclient.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Article: "
msgstr "&அடுத்த கட்டுரை"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Archive"
msgstr "காப்பகம்"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "தற்போதைய பட்டியை மூடு"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr ""
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Tag Properties"
msgstr "பண்புகளின் செலுத்தல்"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "அக்ரிகேட்டர் - RSS பீஃட் படிப்பான்"
#: trayicon.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"அகிரிகேட்டார்- %1 படிக்காதவைகள்"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&எழுத்துரு அளவுகளை அதிகப்படுத்து"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&இணைப்பு முகவரியை நகல் எடு"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&இணைப்பை இப்படியாகச் சேமி..."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "முன் அனுப்புதல்"
#, fuzzy
#~ msgid "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'"
#~ msgstr "mozilla -remote 'openURL(%u,new-tab)'"
#~ msgid "Could not read standard feed list (%1). A default feed list will be used."
#~ msgstr "நிலையான உள்ளீட்டு பட்டியலை படிக்க முடியவில்லை(%1). ஒரு முன்னிருப்பு உள்ளீட்டு பட்டியல் பயன்படுத்தப்படும்."
#, fuzzy
#~ msgid "&Read"
#~ msgstr "செலுத்தல்"
#, fuzzy
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "புதிய"
#, fuzzy
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "காப்பகம்"
#~ msgid "&Get Feeds From Web..."
#~ msgstr "&வலையில் இருந்து உள்ளீடுகளை பெறு..."
#~ msgid "Open Article in Tab"
#~ msgstr "தத்தலில் கட்டுரையைத் திற"
#~ msgid "Open Article in Background Tab"
#~ msgstr "பின்னணி தத்தலில் கட்டுரையைத் திற"
#~ msgid "Open Article in External Browser"
#~ msgstr "வெளி உலாவியில் கட்டுரையைத் திற"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Keep Flag"
#~ msgstr "கொடி அமைப்பை வைத்திரு"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as &Read"
#~ msgstr "&செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as &New"
#~ msgstr "கட்டுரையை புதிதாக குறி"
#~ msgid "Feed name:"
#~ msgstr "செலுத்தல் பெயர்:"
#~ msgid "Mark articles immediately as read"
#~ msgstr "அனைத்தையும் படித்ததாக உடனே குறி"
#~ msgid "Feed Archive"
#~ msgstr "காப்பகத்தை உட்செலுத்து"
#~ msgid "Keep Flag Set"
#~ msgstr "கொடி அமைப்பை வைத்திரு"
#~ msgid "Feed file is not available"
#~ msgstr "பீஃட் கோப்பு இல்லை"
#~ msgid "Parsing of feed file failed"
#~ msgstr "கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "New & Unread"
#~ msgstr "புதிய படிக்காத"
#~ msgid "Export Feed List"
#~ msgstr "உள்ளீட்டு பட்டியலை இறக்கு"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "அடைவு:"
#~ msgid "Delete articles older than %1 days."
#~ msgstr "%1 நாட்களுக்கு பிறகான படைப்புகளை நீக்கு."
#~ msgid "Expiry age"
#~ msgstr "காலாவதியாகும் வயது"
#~ msgid "&Keep Article"
#~ msgstr "&கட்டுரையை வைத்திரு"
#~ msgid "Internal error while removing note."
#~ msgstr "குறிப்பை நீக்கும் பொழுது உள் பிழை"
#~ msgid "Behavior:"
#~ msgstr "குணாதிசயம்"
#~ msgid "Open new articles in background tabs"
#~ msgstr "பின்னணி தத்தல்களில் புதியவைகளை திற"
#~ msgid "Articles will be opened in background tabs instead of foreground tabs."
#~ msgstr "முன்னணி தத்தலுகளுக்குப் பதிலாக பின்னணி தத்தல்களில் படைப்புகள் திறக்கப்படும்."
#~ msgid "Which Quick Filter to use."
#~ msgstr "எந்த சீக்கிர வடிகட்டியை பயன்படுத்த."