|
|
# translation of kcminput.po to Turkish
|
|
|
# KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:17+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Adil YILDIZ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "adil@kde.org.tr"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
msgstr "Fare tipi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
"link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"RF Kanal 1 ayarlandı. Lütfen faredeki Bağlanma (Connect) tuşuna basın ve fare "
|
|
|
"ile bağlantıyı sağlayın"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
msgstr "Bağlan Tuşuna Bas"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
"link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"RF Kanal 2 ayarlandı. Lütfen faredeki Bağlanma (Connect) tuşuna basın ve fare "
|
|
|
"ile bağlantıyı sağlayın"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:356
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "yok"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Fare"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Tekerlekli Fare"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:365
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Kablosuz MouseMan Tekeri"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:374
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Kablosuz TrackMan Tekeri"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:377
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
msgstr "TracMan Canlı"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:380
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
msgstr "Kablosuz TrackMan FX"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:383
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Optik MouseMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:386
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Optik Fare"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:392
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Optik MouseMan (2knl)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:395
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Optik Fare (2knl)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:398
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Fare (2knl)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:401
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Optik TrackMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:404
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "MX700 Kablosuz Optik Fare"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:407
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "MX700 Kablosuz Optik Fare (2knl)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:410
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen fare"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
|
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Fare</h1> Bu modül imleç aygıtınızın nasıl çalışacağına ilişkin çeşitli "
|
|
|
"seçenekleri belirlemenize olanak tanır. İmleç aygıtın<C4B1>z fare ya da benzeri bir "
|
|
|
"işlev gören başka bir donanım olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:101
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Genel"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
|
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
|
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
|
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sol elinizi kullanıyorsanız, imleç aygıtınızın sol ve sağ düğmelerinin "
|
|
|
"işlevlerini 'sol el' seçeneğini işaretleyerek takas etmeyi tercih "
|
|
|
"edebilirsiniz. İmlec aygıtınızın ikiden fazla düğmesi varsa, sadece sol ve sağ "
|
|
|
"düğmeler olarak işlev görenler etkilenir. Örneğin, üç düğmeli bir fareniz varsa "
|
|
|
"orta düğme etkilenmez."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
|
|
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
|
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
|
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE'nin öntanımlı davranışı, farenin sol tuşuna tek tıklamakla simgeleri seçmek "
|
|
|
"ve etkinleştirmektir. Bu davranış, web üzerinde çalışırken de "
|
|
|
"karşılaşabileceğiniz bir yöntemdir. Eğer tek tıklama ile seçmek ve çift tıklama "
|
|
|
"ile etkinleştirmek istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:124
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
msgstr "Bir dizini ya da dosyayı tek tıklamayla açar."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
|
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
|
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneği işaretlerseniz, ekrandaki bir simge üzerinde fare imlecinin "
|
|
|
"duraklaması, bu simgenin otomatik olarak seçilmesini sağlayacaktır. Bu, tek "
|
|
|
"tıklamanın simgeleri etkin hale getirmesi tercih edildiğinde ve bir simgeyi "
|
|
|
"etkin hale getirmeden seçmek istediğinizde yararlı olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Simgeleri otomatik seç seçeneğini işaretlediyseniz, bu kaydırma çubuğuyla bir "
|
|
|
"simgenin seçilmesi için fare imlecinin o simge üzerinde ne kadar süreyle "
|
|
|
"duraklaması gerektiğini belirleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:147
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
msgstr "Simgeye tıklandığında geri itilimi göster"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
msgstr "&İmleç Teması"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
msgstr "İmleç hızlandırma:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
|
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
|
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
|
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
|
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
|
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
|
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek size, fare imlecinin ekranda katettiği mesafe ile fiziksel aygıtın "
|
|
|
"(fare ya da başka herhangi bir imleç aygıtı olabilir) hareketi arasındaki "
|
|
|
"ilişkiyi değiştirme olanağı tanır."
|
|
|
"<p> Yüksek bir hızlandırma değeri, fiziksel aygıtla çok küçük bir hareket bile "
|
|
|
"yapsanız, fare imlecinin ekranda büyük bir hareket yapmasını sonuçlar. Çok "
|
|
|
"yüksek değerlerin seçilmesi, fare imlecini ekranda adeta uçurarak kontrolünü "
|
|
|
"zorlaştırır."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
msgstr "İmleç başlangıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
|
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
|
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
|
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
|
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
|
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
|
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marj, hızlandırmanın devreye girmesinden önce fare imlecinin ekranda katetmesi "
|
|
|
"gereken asgari mesafedir. Eğer hareket marjdan küçükse, fare imleci fare imleci "
|
|
|
"hızlandırma sanki 1X'e ayarlıymış gibi hareket eder;"
|
|
|
"<p> böylece, fiziksel aygıtla küçük hareketler yaptığınızda, hiç h<>zlandırma "
|
|
|
"olmaz ve fare imleci üzerinde daha güçlü bir kontrole sahip olursunuz. Fiziksel "
|
|
|
"aygıtın büyük hareketleriyle, fare imlecini ekranın farklı alanlarına çok hızlı "
|
|
|
"bir biçimde hareket ettirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
msgstr "Çift tıklama aralığı:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
|
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
|
|
"separate clicks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çift tıklama süresi iki fare tıklaması arasında geçecek azami zamandır "
|
|
|
"(milisaniye cinsinden). Eğer ikinci tıklama bu zamandan sonra yap<61>lmışsa bu "
|
|
|
"tıklamalar iki ayrı tıklama olarak algılanacaklardır."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
msgstr "Sürükleme başlangıç zamanı:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
|
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer fare ile tıklarsanız (örn: bir metin düzenleyicide) ve fareyi sürüklemeye "
|
|
|
"başlangıç zamanı içinde hareket ettirmeye başlarsanız, sürükleme işlemi "
|
|
|
"yapılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
msgstr "Sürüklemeye başlangıç uzaklığı:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
|
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer fare ile tıklarsanız ve en az sürüklemeye başlangıç uzaklığı kadar fareyi "
|
|
|
"hareket ettirirseniz, sürükleme işlemi yapılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:274
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
msgstr "Fare tekeri kaydırması:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
|
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
|
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
|
|
"page up/down movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farenin tekerleğini kullanıyorsanız bu değer her tekerlek hareketinde ne "
|
|
|
"kadarsatır kayacağını belirler."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
msgstr "Fare Hareketi"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
msgstr "&Fareyi nümerik klavye kullanarak hareket ettir"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
msgstr "&Hızlandırma gecikmesi:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:310
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
msgstr "&Tekrarlama aralığı:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
msgstr "İ&mleç hızlandırma süresi:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
msgstr "&Azami hız:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
msgstr " piksel/saniye"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
msgstr "Hızlandırma &profili:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:407
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Fare"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:408
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Fare tasarımcıları"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " piksel"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr " satır"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
msgstr "Düğme Sırası"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
msgstr "&Sağ el "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
msgstr "Sol &el"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
msgstr "Ters ka&ydırma yönü"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
|
|
"buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fare ile kaydırma yaparken veya 4.üncü ve 5.inci tuşları kullanırken yönü "
|
|
|
"değiştir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Simgeler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Dizin ve dosyaları açmak için çift tıkla (ilk tıklamada simgeler seçilir)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
msgstr "Etkinleşmede &görsel geri itilim "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
msgstr "&Simge üzerindeyken imleci değiştir "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
msgstr "&Simgeleri otomatik seç"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Kısa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "&Gecikme:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
msgstr "Uzun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
msgstr "D&izin ve dosyaları açmak için tek tıkla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Adı"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
|
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir Logitech Fare bağlı ve libusb derleme zamanında bulunda fakat fareye erişim "
|
|
|
"mümkün olmadı. Bu büyük ihtimalle bir izin problemidir - Bu sorunun üssteinden "
|
|
|
"gelmek için el kitabına bakmanız tavsiye edilir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
msgstr "Alıcı Çözünürlüğü"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
msgstr "Inch başına 400 sayım"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
msgstr "Inch başına 800 sayım"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
msgstr "Pil Seviyesi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
msgstr "RF Kanalı"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
msgstr "Kanal 2"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
msgstr "Kullanmak istediğiniz imleç temasını seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
|
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Bu değişikliğin etkin olması için KDE'yi yeniden başlatmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
msgstr "İmleç Ayarları Değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
msgstr "Küçük siyah"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
msgstr "Küçük siyah imleçler"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
msgstr "Büyük siyah"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
msgstr "Büyük siyah imleç"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
msgstr "Küçük beyaz"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
msgstr "Küçük beyaz imleç"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
msgstr "Büyük beyaz"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
msgstr "Büyük beyaz imleç"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:84
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kullanmak istediğiniz imleç temasını seçin (imleci denemek için önizlemenin "
|
|
|
"üzerinden geçin):"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:104
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Yeni Tema Kur..."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:105
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Temayı Sil"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:212
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Tema Adresini Taşı veya Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
msgstr "%1 imleç tema arşivi bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
|
|
"is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İmleç tema arşivi indirilemedi; lütfen %1 adresinin doğruluğunu kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:231
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
msgstr "%1 dosya geçerli bir imleç tema dosya değil."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>%1</strong> imleç temasını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
"<br>Bu işlem bu tema ile yüklenen tüm dosyaları silecektir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:246
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Onaylama"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
|
|
"it with this one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 isminde bir tema simge teması dizinde bulunuyor. Üzerine yazmak istiyor "
|
|
|
"musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:302
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
msgstr "Temanın Üzerine Yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Açıklama yok"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
msgstr "Tema yok"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
msgstr "Eski klasik X imleci"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
msgstr "Sistem teması"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
msgstr "İmleç temasını değiştirme"
|