You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdelibs/katepart.po

4411 lines
142 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katepart.po to Ukrainian
# Translation of katepart.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:55-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Вибір) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Друкарські домовленості для %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Параметри те&ксту"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Друкувати тільки &вибраний текст"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Друкувати номери &рядків"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Друкувати дов&ідку по синтаксису"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр доступний тільки, якщо вибраний деякий текст.</p>"
"<p>Якщо він доступний та ввімкнений, то буде надруковано тільки вибраний "
"текст.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, то будуть надруковані номери рядків на сторінках ліворуч.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Друкує віконце, що показує друкарські домовленості для цього типу документа, "
"як визначено вибраним виділенням синтаксису."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Вер&хній та нижній колонтитули"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Др&укувати верхній колонтитул"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Д&рукувати нижній колонтитул"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Шрифт колонтитулів:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Виб&рати шрифт..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Параметри верхнього колонтитулу"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Т&ло"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Параметри нижнього колонтитулу"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "Фор&мат:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Формат верхнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: ім'я користувача</li>"
"<li><tt>%d</tt>: повні дата/час, скорочений вигляд</li>"
"<li><tt>%D</tt>: повні дата/час, повний вигляд</li>"
"<li><tt>%h</tt>: поточний час</li>"
"<li><tt>%y</tt>: поточна дата, скорочений вигляд</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: поточна дата, повний вигляд</li>"
"<li><tt>%f</tt>: назва файла</li>"
"<li><tt>%U</tt>: повна адреса документа</li>"
"<li><tt>%p</tt>: номер сторінки</li></ul>"
"<br><u>Примітка:</u> <b>Не</b> вживайте символ \"|\"."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Формат нижнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "&Розклад"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Схема:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Малювати колір тл&а"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Малювати &рамки"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Властивості рамок"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Поле:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ко&лір:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, буде використане тло редактора.</p>"
"<p>Це може бути корисним, якщо ваша схема кольорів створена для темного тла.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Якщо ввімкнено, віконце, визначене в властивостях внизу, буде намальоване "
"навколо змісту кожної сторінки. Заголовок та виноска також будуть відділені від "
"змісту лінією.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Товщина рамок"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Поле всередині рамок, пікселів"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Колір ліній для рамок"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Встановити закладку"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Якщо рядок не має закладки, що вказує на нього, то буде додано закладку, інакше "
"закладку буде витерто."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Очистити &закладку"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Очистити &всі закладки"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Витерти всі закладки для поточного документу."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Перейти до наступної закладки."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Перейти до попередньої закладки."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Наступна: %1 \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Попередня: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Складова Kate"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Вмонтована компонента редактора"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Автори Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Головний розробник"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Передова система буферизації"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команди редагування"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестування, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Попередній головний розробник"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Автор KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Порт KWrite до KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Латки та інше"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Розробник майстра підсвічування синтаксису"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Підсвічування синтаксису для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Підсвічування синтаксису для VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Підсвічування синтаксису для SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Підсвічування синтаксису для ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Підсвічування синтаксису для LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Makefiles та Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Дуже гарна довідка"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок, та я забув їх навести"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Шукати на першу появу тексту або формального виразу."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Шукати на наступну появу фрази для пошуку."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Шукати на попередню появу фрази для пошуку."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Шукати на текст або формальний вираз та замінити результат якимось вказаним "
"текстом."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"Зроблено %n заміну.\n"
"Зроблено %n заміни.\n"
"Зроблено %n замін."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Досягнуто кінець документа."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Досягнуто початок документа."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Досягнуто кінець вибраної частини."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Досягнуто початок вибраної частини."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продовжити з початку?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продовжити з кінця?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Підтвердження заміни"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "За&мінити та закритися"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Знайдено випадок рядка пошуку. Що зробити?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Використання: find[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Використання: ifind[:[bcrs]] ВЗІРЕЦЬ"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Використання: replace[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ [ЗАМІНА]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Використання: <code>find[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Використання: <code>ifind[:[bcrs]] ВЗІРЕЦЬ</code>"
"<br>ifind - це покроковий пошук або \"пошук за вводом\"</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Використання: <code>replace[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ [ЗАМІНА]</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Параметри</h4>"
"<p><b>b</b> - пошук назад"
"<br><b>c</b> - пошук від курсора"
"<br><b>r</b> - взірець це формальний вираз"
"<br><b>s</b> - пошук з урахуванням регістру"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - пошук тільки у вибраному тексті"
"<br><b>w</b> - шукати тільки цілі слова"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - запитувати перед заміною</p>"
"<p>Якщо не вказано ЗАМІНУ, то буде вжито порожній рядок.</p>"
"<p>Якщо у ВЗІРЦІ є символи пропуску, то потрібно обернути ВЗІРЕЦЬ та ЗАМІНУ у "
"подвійні чи одинарні лапки. Якщо символи лапок присутні у рядках ВЗІРЦЯ або "
"ЗАМІНИ, то потрібно перед цими символами вставити символ зворотної косої лінії "
"(\\)."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr "indenter.register вимагає 2 параметри (id події, функція для виклику)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register вимагає 2 параметри (id події (number), функція для "
"виклику(function))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: неправильній id події"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:тут вже встановлено функцію"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:потрібний один параметр (номер рядка)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:потрібний один числовий параметр (номер рядка)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText: потрібні чотири параметри (початковий рядок, початковий "
"стовпчик, кінцевий рядок, кінцевий стовпчик)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:потрібні чотири числові параметри (початковий рядок, "
"початковий стовпчик, кінцевий рядок, кінцевий стовпчик)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:потрібні три параметри (рядок, стовпчик, текст)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.insertText:потрібні три параметри (рядок, стовпчик, текст) - (число, "
"число, текст)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Не вдається ініціалізувати інтерпретатор LUA"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "LUA скрипт встановлення відступів закінчився з помилками: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Шрифти та кольори"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Курсор та вибір"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Відкрити/зберегти"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Підсвічування"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Типи файлів"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Схеми та шрифтів кольорів"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Курсор та поведінка вибору"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Параметри редагування"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Правила відступу"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Відкриття та збереження файлів"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Правила підсвічування"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Параметри по типах файлів"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Конфігурація скорочень"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер втулків"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Файл %1 неможливо завантажити повністю, оскільки не вистачає місця у "
"тимчасовому сховищі."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.\n"
"\n"
"Переконайтеся, що у вас є доступ на читання до цього файла."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Файл %1 є бінарним файлом, збереження пошкодить цей файл."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Відкрито бінарний файл"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Файл неможливо завантажити до кінця через брак місця у тимчасовому сховищі. "
"Збереження цього файла може призвести до втрати даних.\n"
"\n"
"Зберегти попри все?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Можлива втрата даних"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Зберегти незважаючи на це"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Спроба зберегти бінарний файл"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"В цей файл не вносилися зміни, ви дійсно хочете його зберегти? Можливо, ви "
"перезапишете змінені дані на диску."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Спроба зберегти файл, який не було змінено"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете зберегти цей файл? Ваш файл та його копія на диску були "
"змінені одночасно. Можлива втрата даних."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Вибране кодування не містить всіх необхідних символів для збереження цього "
"документа. Чи ви дійсно бажаєте зберегти цей документ? Це може призвести до "
"втрати даних."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документ неможливо зберегти через помилку запису в %1.\n"
"\n"
"Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього "
"вільного місця."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Ви дійсно хочете закрити цей файл? Можлива втрата даних."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Закрити незважаючи на це"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка збереження"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Файл було змінено на диску"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Перезавантажити файл"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ігнорувати зміни"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Файл \"%1\" було змінено іншою програмою."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Файл \"%1\" було створено іншою програмою."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Файл \"%1\" було видалено іншою програмою."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Тип файла:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "Н&азва:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Розділ:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Змінні:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Роз&ширення файлів:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Типи файлів:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Прі&оритет:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Створити новий тип файлів."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Видалити поточний тип файла."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Текст відповідного елемента меню буде назвою типу файла."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Назва розділу використовується для організації типів файлів в меню."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок дозволяє налаштувати Kate для роботи з файлами, що є вказаного "
"типу mime, за допомогою змінних Kate. Ви можете встановити майже будь який "
"параметр, такий як підсвічування, відступ, кодування та ін.</p>"
"<p>Повний список змінних наведений у довідці.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Маски назв файлів дозволяють вибирати файли за назвами. Типова маска містить "
"зірку на розширення файла, наприклад, <code>*.txt; *.text</code>"
". Цей рядок містить маски назв файлів розділені крапкою з комою."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Маски типів файлів дозволяють вибирати файли за типами mime. Цей рядок містить "
"маски типів розділені крапкою з комою наприклад <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Показує майстер, за допомогою якого можна дуже просто вибирати типи MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Встановлює пріоритет для цього типу файла. Якщо декілька типів файлів вибирає "
"той самий файл, то буде використовуватись той, що має найвищий пріоритет."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Новий тип файла"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Виберіть типи файлів, для цього файла.\n"
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені розширення файлів."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Виберіть типи файлів"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Відсутній"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Наявні команди"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Для довідки по кожній окремій команді, виконайте <code>"
"\"help &lt;команда&gt;\"</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Довідка для \"%1\" відсутня"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Команда <b>%1</b> відсутня"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Це <b>командний рядок</b> складової Kate."
"<br>Синтаксис: <code><b>команда [ аргументи ]</b></code>"
"<br>Для виводу списку наявних команд, введіть <code><b>help list</b></code>"
"<br>Для довідки по кожній окремій команді, введіть <code><b>"
"help &lt;команда&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Завершено: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Завершено успішно"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Команда \"%1\" зазнала невдачі."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Команда \"%1\" відсутня"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Тип позначки %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Встановити типовий стиль позначки"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Тло ділянки тексту"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Звичайний текст:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Вибраний текст:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Поточний рядок:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Активна точка зупинки"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Досягнута точка зупинки"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Вимкнена точка зупинки"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Виконання"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Додаткові елементи"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Тло лівої границі:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Номера рядків:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Підсвічування дужок:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Маркери переносу слів:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Маркери табуляцій:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Встановлює тло ділянки редагування.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір тла вибраного тексту.</p>"
"<p>Щоб встановити колір вибраного тексту, використовуйте вікно діалогу \"<b>"
"Налаштувати підсвічування</b>\".</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір тла для вибраного типу позначок.</p>"
"<p><b>Примітка:</b> Позначки будуть мати більш світлий вигляд через "
"прозорість.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Виберіть тип позначки для зміни.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір тла для поточного рядка, тобто рядка де знаходиться "
"курсор.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей колір буде використано для відображення номерів рядків (якщо ввімкнено) "
"та ліній у панелі згортання коду.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір для парних дужок. Це значить, якщо ви встановити курсор у "
"позицію <b>(</b>, то відповідну дужку <b>)</b> буде підсвічено цим кольором.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір позначок перенесення слів:</p><dl><dt> "
"Статичне перенесення слів</dt><dd>Вертикальна лінія, що показує стовпчик, де "
"текст буде переноситися</dd><dt>Динамічне перенесення слів</dt><dd>"
"Стрілка, що показується ліворуч від перенесеного рядка</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Встановлює колір позначок табуляцій:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"У цьому списку відображені типові стилі для поточної схеми, та надається "
"можливість змінити їх. Назва стилю показує поточні параметри стилю в дії."
"<p>Щоб змінити кольори, клацніть на кольорові квадратики або виберіть колір для "
"редагування з контекстного меню."
"<p>Кольори тла та вибраного тла можна вимикати у контекстному меню."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Підсвічування:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"У цьому списку відображені параметри вибраного режиму підсвічування, та "
"надається можливість змінити їх. Назва стилю показує поточні параметри стилю в "
"дії."
"<p>Щоб змінити стиль за допомогою клавіатури, натисніть клавішу <strong>"
"&lt;ПРОБІЛ&gt;</strong> та встановіть параметр у спадному меню."
"<p>Щоб змінити колір, клацніть на прямокутнику з кольором, або виберіть колір у "
"спадному меню."
"<p>Ви можете вимикати колір тла та колір тла вибраного тексту з спадного меню."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Новий..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Стилі звичайного тексту"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилі підсвіченого тексту"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Типова схема для %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Назва нової схеми"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Нова схема"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Стиль"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Вибраний"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Тло вибраного"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Вживати типовий стиль"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслений"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Пере&креслений"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Звичайний &колір..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Колір вибраного..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Колір тла..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Колір тла вибраного..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Не вживати колір тла"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Не вживати колір тла вибраного"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Вживати &типовий стиль"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Опцію \"Вживати типовий стиль\" буде автоматично вимкнено, якщо ви зміните "
"параметри відображення стилю."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Стилі Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Було знайдено помилку <b>%4</b><br> у файлі %1 в %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Не вдається відкрити %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Помилки!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Автовідступ"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Режим &відступу:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Вставляти Doxygen символ \"*\" на початку при вводі"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Коригувати відступ для коду, вставленого з кишені"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Відступи пропусками"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Вживати &пробіли для відступів"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Змішаний режим в стилі Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Кількість пропусків:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Зберігати &профіль відступів"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Зберігати &зайві пробіли"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Вживати клавіші"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "\"&Табуляція\" робить відступ"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "\"&Забій\" робить відступ"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Режим табуляції, якщо нічого не вибрано"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Вставляти &символи відступу"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "В&ставляти символ табуляції"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Відступ в поточний &рядок"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Ввімкніть, якщо хочете мати відступ пробілами, а не табуляціями."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"Відступи з більшою кількістю пропусків, ніж вибрано, не буде вкорочено."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "Дозволяє збільшувати рівень відступу за допомогою клавіші <b>Tab</b>."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Дозволяє зменшувати рівень відступу за допомогою клавіші <b>Backspace</b>."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Автоматично вставлятиме символ \"*\", при вводі коментарів для Doxygen."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Вживання як символи табуляції так і пробіли для відступу."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, код з кишені буде вставлено з відступом. Виклик "
"дії <b>повернути</b> скасовує відступ."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Кількість пробілів для відступу."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Якщо ввімкнуто, то у окремому вікні можна буде налаштувати додаткові параметри "
"відступів."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Налаштувати відступи"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Пересування текстового курсору"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Кмітливий &перехід до початку та кінця рядка"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Перенесення &курсора"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown &пересувають курсор"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Центрувати курсор (рядки):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Звичайний"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Стійкий"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Вибрану ділянку буде заміщено набраним текстом, та її буде втрачено при "
"переміщенні курсора."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Вибір залишається навіть після пересування курсора та вводу тексту."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Встановлює, при можливості, кількість видимих рядків над та під курсором."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Коли вибрано, натискання клавіші Home буде пропускати пробіли та переходити до "
"початку тексту в рядку. Це саме стосується клавіші End."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Коли ввімкнено, пересування курсору вставки за допомогою кнопок <b>Ліворуч</b> "
"та <b>Праворуч</b> буде переходити на попередній/наступний рядок до його "
"початку або кінця, так як це роблять більшість редакторів."
"<p>Інакше курсор не буде пересунуто ліворуч від початку рядку, але може бути "
"відсунуто з кінця, що досить зручно для програмістів."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Вибирає, чи змінюється вертикальна позиція курсора відносно верхньої границі "
"перегляду після натискання клавіш PageUp або PageDown."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Табулятори"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Вживати &пробіли замість табуляції"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Показувати табуляції"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина табуляції:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статичне перенесення слів"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Ввімкнути статичне пере&несення слів"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Показувати &статичні маркери переносу слів, якщо ввімкнено"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Переносити слова на:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Стирати &кінцеві пропуски"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Автоматичні дужки"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Кроків повернень:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Кмітливий пошук т&ексту:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Відсутній"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Тільки вибрана ділянка"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Вибір, потім поточне слово"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Тільки поточне слово"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Поточне слово, потім вибір"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Автоматично починати новий рядок, якщо довжина поточного перевищує вказану в "
"опції <b>Переносити слова на:</b>. "
"<p>Цей параметр не переносить існуючий текст - для цього вживайте параметр <b>"
"Застосувати статичне перенесення слів</b> в меню <b>Засоби</b>. "
"<p>Якщо ви хочете, щоб рядки було <i>перенесено візуально</i>"
", відповідно до ширини перегляду, ввімкніть <b>Динамічне перенесення слів</b> "
"на сторінці конфігурації <b>Типові значення перегляду</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Якщо параметр перенесення слів ввімкнено, це поле визначає довжину (в "
"символах), при якій редактор автоматично вставить новий рядок."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Коли користувач вводить ліву дужку ([, ( або {) KateView автоматично вводить "
"праву дужку (}, ) або ]) праворуч від курсора."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "Редактор буде відображати символ присутності табуляції у тексті."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Вказує кількість кроків повернень/повторень для зберігання. Більша кількість "
"кроків використовує більше пам'яті."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Визначає, звідки KateView починає шукати текст (цей вибір буде автоматично "
"зроблено в діалозі Пошуку тексту): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Відсутнє:</b> Не намагатися вгадати ділянку пошуку.</li>"
"<li><b>Тільки у виборі:</b> Якщо присутній, шукати у вибраному тексті.</li>"
"<li><b>У виборі або з поточного слова:</b> Шукати у вибраному тексті; якщо "
"вибір відсутній - з поточного слова.</li>"
"<li><b>Тільки з поточного слова:</b> Якщо можливо починати пошук з поточного "
"слова.</li>"
"<li><b>З поточного слова або у виборі:</b> Починати з поточного слова, якщо "
"можливо, інакше шукати у вибраному тексті.</li></ul> "
"Зауважте, що всіх перелічених режимах , якщо текст пошуку не знайдено, вікно "
"Пошуку тексту повернеться до останнього тексту пошуку."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то редактор буде підраховувати кількість пробілів до наступної "
"позиції табуляції, яка визначається полем ширина табуляції, та виставлятиме "
"таку кількість пробілів замість символу табуляції."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то редактор буде стирати кінцеві пропуски у рядках де вони "
"залишилися."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр ввімкнено, буде показано вертикальну лінію на стовпчику, "
"де слова будуть переноситися, як вказано в властивостях <strong>"
"Редагування</strong>."
"<p>Зауважте, що позначку перенесення слів буде намальовано лише, якщо ви "
"використовуєте моноширний шрифт."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенесення слів"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Динамічне перенесення слів"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Індикатори динамічного перенесення слів (якщо можливо):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Разом з номерами рядків"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Завжди ввімкнено"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"Вирівнювати вертикально динамічно перенесені рядки до глибини відступу:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% ширини перегляду"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Згортання коду"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Показувати маркери &згортання, якщо ввімкнено"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Згорнути непорожні вузли верхнього рівня"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Границі"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Показувати рамку &піктограм"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Показувати &позначки на смужці прокрутки"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Впорядкувати меню закладок"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "За &розташуванням"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "За с&творенням"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Показувати рядки з відступами"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, рядки тексту будуть перенесені на межі перегляду "
"на екрані."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Вмикає вертикальне вирівнювання початку динамічно перенесених рядків по "
"відступу першого рядка. Це полегшує перегляд коду та розмітки.</p>"
"<p>Додатково, це дозволяє встановлювати максимальну ширину екрана у відсотках, "
"після якої динамічно перенесені рядки не будуть вирівнюватися вертикально. "
"Наприклад, на 50%, після рядку з рівнем відступу більше 50% ширини екрану "
"наступні перенесені рядки вирівнюватись не будуть.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то у кожному новому перегляді будуть відображатися номера "
"рядків ліворуч."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то у кожному новому перегляді будуть відображатися рамка для "
"піктограм ліворуч.<BR><BR>Рамка для піктограм може показувати знаки закладок."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то у кожному новому перегляді будуть відображатися позначки на "
"вертикальній смужці прокрутки.<BR><BR>Ці позначки, на приклад, можуть "
"показувати закладки."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кожне нове вікно буде відображувати маркери "
"згортання кодів, якщо згортання кодів ввімкнено."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Вибрати як повинні бути впорядковані закладки у меню <b>Закладки</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Закладки будуть впорядковані по номерах рядків на які вони вказують."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на який "
"вона вказує."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то редактор буде відображати вертикальні лінії, які "
"допомагатимуть відрізняти рядки з відступами."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Кінець рядка:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Автоматичне визначення кінця рядка"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Макс. кількість завантажених &блоків для одного файла:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Автоматичне очищення під час завантаження/збереження"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Стирати кінцеві пропуски"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Файл конфігурації теки"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Не вживати файл конфігурації"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "&Глибина пошуку для конфігураційного файла:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Робити копію при збереженні"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Локальній файли"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "&Віддалені файли"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Префікс:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Суфікс:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Текстовий редактор буде автоматично вилучати додаткові пропуски в кінці рядків "
"під час завантаження або збереження файла."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Створення резервної копії примушує Kate копіювати файл в "
"\"&lt;префікс&gt;&lt;назваайла&gt;&lt;суфікс&gt;\" перед тим, як зберігати "
"зміни."
"<p>Типовий суфікс: <strong>~</strong>, типовий префікс - не визначено"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Ввімкніть якщо ви бажаєте щоб режим кінця рядка визначався автоматично. В "
"якості режиму кінця рядка для всього файла буде вживатися тип першого "
"знайденого кінця рядка."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб створювались резервні копії локальних файлів при збереженні"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб створювались резервні копії віддалених файлів при збереженні"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Введіть префікс для файлів резервних копій"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Введіть суфікс для файлів резервних копій"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Редактор буде шукати вказану кількість тек вверх від потрібної теки на файл "
".kateconfig та завантажить налаштування з нього."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Редактор буде завантажувати вказану кількість блоків (один блок приблизно 2048 "
"рядків тексту) в пам'ять; якщо розмір файла більший, то інші блоки будуть "
"знаходитися на диску та автоматично завантажуватись при потребі."
"<br>Це може призвести до невеликих затримок при навігації по документу; більша "
"кількість блоків збільшить швидкість редагування ціною збільшення зайнятої "
"пам'яті."
"<br>Рекомендується вибрати найбільше з можливих число блоків, і обмежувати "
"значення цього параметра тільки якщо є проблеми з використанням пам'яті."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Не вказано префікс або суфікс для резервної копії. Буде використано типовий "
"суфікс: \"~\""
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Не вказано префікс або суфікс для резервної копії"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "Типове для KDE"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Ліцензія:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "З&вантажити..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Виберіть <em>Режим підсвічування синтаксису</em> з цього списку, щоб побачити "
"його параметри нижче."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Список розширень файлів для яких застосовувати вибраний режим підсвічування "
"синтаксису."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Список типів файлів для яких застосовувати вибраний режим підсвічування "
"синтаксису. "
"<p>Натисніть кнопку майстра, що ліворуч, для того, щоб вибрати типи файлів у "
"діалоговому вікні."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Відобразити вікно з всіма наявними типами файлів."
"<p>Поле з <strong>Розширеннями файлів</strong> також буде автоматично "
"заповнено."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для того, щоб звантажити нові або поновлені описи режимів "
"підсвічування синтаксису з майданчика Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Виберіть типи файлів, для яких повинно застосовувати режим підсвічування "
"синтаксису \"%1\".\n"
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені розширення файлів."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Звантаження режимів підсвічування"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Виберіть файли підсвічування синтаксису, які поновити:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Останні"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Примітка:</b> нові версії вибираються автоматично."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти до рядка"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "Пере&йти до рядка:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Файл було видалено на диску"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "Зб&ерегти файл як..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Дає змогу вибрати адресу і знову зберегти файл."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Файл було змінено на диску"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Перезавантажити файл з диска. Якщо є незбережені зміни - вони будуть втрачені."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ігнорувати зміни. Надалі підтвердження вимагатись не буде."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Нічого не робити. Наступний раз ви переведете фокус на файл чи спробуєте його "
"зберегти або закрити - більше підтвердження вимагатись не буде."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Переглянути відмінності"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Підраховує різницю між вмістом редактора та файлом на диску за допомогою "
"команди diff(1) й відкриває для цього файл відмінностей у типовій програмі."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Перезаписати файл на диску вмістом з редактора."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона "
"знаходиться у вашій PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Помилка створення списку відмінностей"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ігнорування означає, що більше не буде ніяких попереджень (якщо файл на диску "
"не буде змінено ще раз): при збереженні документа буде перезаписано файл на "
"диску; якщо не зберігати документ, то файл на диску (якщо він все ще існує) "
"містить змінений документ."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Все залежить від вас"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Неможливо отримати перегляд"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Виключна ситуація, рядок %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Команду не знайдено"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Файл JavaScript не знайдено"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Перевірка правопису (від курсора)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Перевірити правопис документа від курсора і далі"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Перевірка правопису вибраного..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Перевірка правопису вибраного тексту"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Неможливо запустити програму перевірки правопису. Будь ласка, переконайтеся, що "
"вибрано правильну програму перевірки правопису та шлях до неї присутній у PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Здається, програма перевірки правопису завершилася аварійно."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Вирізати вибраний текст та пересунути його в кишеню"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Вставити попередньо скопійований або вирізаний текст з кишені"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст до кишені."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Скопіювати як &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) до "
"кишені."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Зберегти поточний документ"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Скасувати останні дії редагування"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Скасувати останні дії повернення"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "Перенести &слова в документі"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб перенести всі рядки поточного документа, які "
"довші за ширину поточного перегляду, так, щоб ці рядки більше не були довші за "
"ширину перегляду."
"<br>"
"<br>Ця команда робить статичне перенесення слів, тобто при зміні розміру "
"перегляду перенесення слів не змінюється."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Відступ"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб додати відступ для вибраного блоку тексту."
"<br>"
"<br>Ви можете налаштувати чи вживати табуляцію, чи заміняти табуляцію пробілами "
"у вікні налаштування."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "С&касувати відступ"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Скористайтесь цим, щоб вилучити відступ для вибраного блоку тексту."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Очистити відступ"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб очистити відступи вибраного блоку тексту (тільки "
"табуляція/тільки пробіли)"
"<br>"
"<br>Ви можете налаштувати чи вживати табуляцію, чи заміняти табуляцію пробілами "
"у вікні налаштування."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Вирівняти"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Вживайте цю команду для того, щоб вирівняти рядок чи блок тексту до належних "
"позицій відступу."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "Зак&оментувати"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда закоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.<BR><BR>"
"Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
"підсвічування синтаксису."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Розко&ментувати"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда розкоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.<BR><BR>"
"Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
"підсвічування синтаксису."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Режим &тільки для читання"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Заблокувати/розблокувати документ для запису"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в верхній регістр або, якщо жодного тексту не вибрано, "
"символ праворуч від курсора."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в нижній регістр або, якщо жодного тексту не вибрано, "
"символ праворуч від курсора."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Починати слова у вибраній ділянці з великої літери або слово під курсором, якщо "
"текст не вибрано."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Об'єднати рядки"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Друкувати поточний документ."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диску."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Зберегти поточний документ на диск, з новою назвою."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Ця команда відкриє діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, до якого "
"пересунути курсор."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Налаштувати редактор..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Налаштувати різні параметри редактора."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Підсвічування"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Тут ви можете вибрати підсвічування для поточного документа."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Тип файла"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Схема"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Відступ"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Експортувати як H&TML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ця команда дозволяє експортувати поточний документ з підсвічуванням синтаксису "
"у вигляд HTML документу."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Вибрати весь текст поточного документа."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr "Якщо щось вибрано у цьому документі, то воно більше не буде вибраним."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Буде збільшено розмір шрифту."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Буде зменшено розмір шрифту."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Режим прямокутного вибору"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ця команда дозволяє перемикатись звичайним (порядковим) режимом вибору та "
"режимом вибору блоків тексту."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Режим пере&запису"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Вибрати чи текст, що вводиться, буде вставлятись, чи він буде замінювати вже "
"існуючий текст."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамічне перенесення слів"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Помітки динамічного перенесення слів"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Вимкнути"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Якщо ввімкнені номері рядків"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Завжди ввімкнені"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Показувати &маркери згортання"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Ви можете вибрати відображення маркерів згортання, якщо згортання кодів "
"ввімкнено."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Сховати &маркери згортання"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Показувати рамку для &піктограм"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Показати/сховати рамку для піктограм.<BR><BR> Рамка для піктограм може "
"показувати знаки закладок."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Сховати рамку для &піктограм"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Показати/сховати номери рядків ліворуч від перегляду."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Сховати номери &рядків"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Показувати &позначки на смужці прокрутки"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Показати/сховати позначки на вертикальній смужці прокрутки. "
"<br>"
"<br>Позначки - це, на приклад, закладки."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Сховати &позначки на смужці прокрутки"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Показувати помітки статичного &перенесення слів"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Показати/сховати позначку перенесення слів, вертикальну лінію на стовпчику "
"перенесення слів, що визначено у властивості редагування"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Сховати помітки статичного &перенесення слів"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Перемикнутись в командний рядок"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Показати/сховати командний рядок внизу перегляду."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Кінець рядка"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Вибрати які символи вживати для кінця рядка при збереженні документу"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодування"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Пересунути слово ліворуч"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Вибрати символ ліворуч"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Вибрати слово ліворуч"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Пересунути слово праворуч"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Вибрати символ праворуч"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Вибрати слово праворуч"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Перейти в початок рядка"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Перейти в початок документу"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Вибрати до початку рядка"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Вибрати до початку документу"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Перейти в кінець рядка"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Перейти в кінець документу"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Вибрати до кінця рядка"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Вибрати до кінця документу"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Вибрати до попереднього рядка"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Прокрутити на один рядок вгору"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Пересунути до наступного рядка"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Пересунути до попереднього рядка"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Пересунути символ праворуч"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Пересунути символ ліворуч"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Вибрати наступний рядок"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Прокрутити на один рядок вниз"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прокрутити на сторінку вгору"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Вибрати сторінку вгору"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Перейти до верху перегляду"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Вибрати до початку перегляду"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прокрутити сторінку вниз"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Вибрати сторінку вниз"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Перейти до низу перегляду"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Вибрати до кінця перегляду"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Вибрати до відповідної дужки"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Транспонувати символи"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Вилучити рядок"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Вилучити слово ліворуч"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Вилучити слово праворуч"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Видалити наступний символ"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Видалити символ зліва"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Згорнути верхній рівень"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Розгорнути верхній рівень"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Згорнути один локальний рівень"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Розгорнути один локальний рівень"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Показувати дерево згортання кодів"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Загальний тест коду шаблону"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " ПРЗ "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " ВСТ "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " ЧИТ "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Рядок: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Стп: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " БЛК "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " ЗВИЧ "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Перезапис файла"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Експортувати файл як HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Застарілий синтаксис. Атрибут (%2) не адресовано символічною "
"назвою<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Застарілий синтаксис. Контекст %2 не має символічної назви<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Застарілий синтаксис. Контекст %2 не адресовано символічною назвою"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"При аналізі конфігурації підсвічування синтаксису були виявлені помилки."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Аналізатор підсвічування синтаксису Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Так як виникла помилка при аналізі опису підсвічування, тому цей режим "
"підсвічування буде вимкнено"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: не вдається визначити вказаний регіон багаторядкового коментарю "
"(%2)<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Тип даних"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Десяткове/Значення"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Ціле в N-й системі числення"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "З плаваючою комою"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Позначка ділянки"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Стиль Сі"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Стиль Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Стиль XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Стиль S&S Сі"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Ідентифікатор оснований на змінній"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Режим має бути принаймні 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Немає такого підсвічування \"%1\""
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Аргумент відсутній. Вживання: %1 <значення>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Помилка перетворення аргументу \"%1\" в ціле."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Ширина має бути принаймні 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Стовпчик має бути принаймні 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Рядок має бути принаймні 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "В документі немає такої кількості рядків"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Вживання: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Невірний аргумент \"%1\". Вживання: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Невідома команда \"%1\""
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Вибачте, Kate ще не в змозі заміняти символи нового рядка"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"Зроблено %n заміну\n"
"Зроблено %n заміни\n"
"Зроблено %n замін"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Згортання &коду"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Інша"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Сирці"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ада"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Обладнання"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Конфігурація Apache"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Конфігураційні"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "Асемблер AVR"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Асемблер"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Розмітка"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Скрипти"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "Сі"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "Список змін"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Компонентний паскаль"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "Аркуш CUE"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Список змін для Debian"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Файл control для Debian"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "Мова E"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Email"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Бази даних"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Фортран"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Наукові"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "Асемблер GNU"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Скрипт Quake"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI файли"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "Асемблер MIPS"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Паскаль"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "Progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Пролог"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Пітон"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "Конфігурація WINE"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (зневадження)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Втулок для завершення слів"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Налаштувати втулок для завершення слів"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Повторно використати слово вище"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Повторно використати слово нижче"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Показати список завершень"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Завершення командної оболонки"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Автоматичний список завершень"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Автоматично &показувати список завершень"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Показувати завершення, &коли слово має принаймні"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "символ(и/ів)."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Вмикає автоматичний вигулькний список завершення тексту. Список можна вимкнути "
"у меню \"Інструменти\"."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "Визначає мінімальну довжину слова для відображення списку завершення."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Вставити файл..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Виберіть файл для вставки"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилка завантаження файла:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Помилка вставлення файла"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Файл <strong>%1</strong> не існує або не вдається його прочитати, перериваю."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Не вдається відкрити файл <strong>%1</strong>, перериваю."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> не має змісту."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Засоби даних"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(недоступно)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Засоби даних наявні лише при виборі тексту або коли на слові клацнути правою "
"кнопкою мишки. Якщо засоби даних не надаються, навіть при вибраному тексті, "
"потрібно їх встановити. Деякі засоби даних є складовою пакунку KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Шукати покроковим пошуком"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Шукати покроковим пошуком назад"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Покроковий пошук:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "З початку"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Покроковий пошук:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Помилка п-пошуку:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "П-пошук назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Помилка п-пошуку назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Загортання п-пошуку:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Помилка загортання п-пошуку:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Загортання п-пошуку назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Помилка загортання п-пошуку назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Перекривний п-пошук:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Помилка перекривного п-пошуку:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Перекривний п-пошук назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Помилка перекривного п-пошуку назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Помилка: невідомий стан п-пошуку!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Наступне збігання поступового пошуку"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Попереднє збігання поступового пошуку"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Автоматичні закладки"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Налаштування автоматичних закладок"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редагувати запис"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Взірець:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Формальний вираз. Відповідні рядки будуть додані до закладок.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&З урахуванням регістру"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде вестись з урахуванням регістру.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Мінімальне збігання"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде використовувати мінімальні "
"збігання. Якщо не знаєте що таке мінімальні збігання, то прочитайте додаток про "
"формальні вирази у підручнику з kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "Маска для &файлів:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Список масок файлів, розділених крапкою з комою. Його можна використовувати "
"для обмеження використання цього елемента тільки для файлів, що мають "
"відповідне ім'я.</p>"
"<p>Скористайтеся кнопкою майстра праворуч від поля \"типи файлів\" для простого "
"заповнення обох списків.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Список типів файлів, розділених крапкою з комою. Його можна використовувати "
"для обмеження використання цього елемента тільки для файлів, що мають "
"відповідний тип.</p>"
"<p>Скористайтеся кнопкою майстра праворуч для швидкого заповнення цього списку "
"та списку масок файлів.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Натисніть цю кнопку для відображення списку типів файлів наявних в вашій "
"системі, в якому можна буде відмітити окремі типи файлів. При використанні цієї "
"можливості поле з розширеннями файлів теж буде заповнено відповідними "
"масками.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Виберіть типи файлів, для цього взірця.\n"
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені відповідні розширення "
"файлів."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "Вз&ірці"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Взірець"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи файлів"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Маски файлів"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей список містить правила автоматичних закладок. При відкритті документа, "
"кожне правило обробляється наступним чином: "
"<ol>"
"<li>Правило буде пропущене, якщо тип файла та/або назва файла визначені та не "
"відповідають вказаним у правилі.</li>"
"<li>Інакше кожен рядок документа перевіряється на збігання с взірцем, та "
"встановлюється закладка на рядках що зійшлися.</li></ul>"
"<p>Керувати колекцією правил можна за допомогою кнопок знизу.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для створення нового правила для автоматичних закладок."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Натисніть цю кнопку для видалення вибраного правила."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Натисніть цю кнопку для зміни вибраного правила."