|
|
# translation of katepart.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of katepart.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: katepart\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:55-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Друкувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:202
|
|
|
msgid "(Selection of) "
|
|
|
msgstr "(Вибір) "
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
|
msgstr "Друкарські домовленості для %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:639
|
|
|
msgid "Te&xt Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри те&ксту"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:644
|
|
|
msgid "Print &selected text only"
|
|
|
msgstr "Друкувати тільки &вибраний текст"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:647
|
|
|
msgid "Print &line numbers"
|
|
|
msgstr "Друкувати номери &рядків"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:650
|
|
|
msgid "Print syntax &guide"
|
|
|
msgstr "Друкувати дов&ідку по синтаксису"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
|
|
|
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей параметр доступний тільки, якщо вибраний деякий текст.</p>"
|
|
|
"<p>Якщо він доступний та ввімкнений, то буде надруковано тільки вибраний "
|
|
|
"текст.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнено, то будуть надруковані номери рядків на сторінках ліворуч.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
|
|
|
"defined by the syntax highlighting being used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Друкує віконце, що показує друкарські домовленості для цього типу документа, "
|
|
|
"як визначено вибраним виділенням синтаксису."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:700
|
|
|
msgid "Hea&der && Footer"
|
|
|
msgstr "Вер&хній та нижній колонтитули"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:708
|
|
|
msgid "Pr&int header"
|
|
|
msgstr "Др&укувати верхній колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:710
|
|
|
msgid "Pri&nt footer"
|
|
|
msgstr "Д&рукувати нижній колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:715
|
|
|
msgid "Header/footer font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт колонтитулів:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:720
|
|
|
msgid "Choo&se Font..."
|
|
|
msgstr "Виб&рати шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:724
|
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
|
msgstr "Параметри верхнього колонтитулу"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:727
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
msgstr "Кольори:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:740
|
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
|
msgstr "Т&ло"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:743
|
|
|
msgid "Footer Properties"
|
|
|
msgstr "Параметри нижнього колонтитулу"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:747
|
|
|
msgid "For&mat:"
|
|
|
msgstr "Фор&мат:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:761
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Тло"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:788
|
|
|
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Формат верхнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
|
|
|
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
|
|
|
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
|
|
|
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
|
|
|
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
|
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
|
|
|
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
|
|
|
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: ім'я користувача</li>"
|
|
|
"<li><tt>%d</tt>: повні дата/час, скорочений вигляд</li>"
|
|
|
"<li><tt>%D</tt>: повні дата/час, повний вигляд</li>"
|
|
|
"<li><tt>%h</tt>: поточний час</li>"
|
|
|
"<li><tt>%y</tt>: поточна дата, скорочений вигляд</li>"
|
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: поточна дата, повний вигляд</li>"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: назва файла</li>"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: повна адреса документа</li>"
|
|
|
"<li><tt>%p</tt>: номер сторінки</li></ul>"
|
|
|
"<br><u>Примітка:</u> <b>Не</b> вживайте символ \"|\"."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:804
|
|
|
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Формат нижнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:908
|
|
|
msgid "L&ayout"
|
|
|
msgstr "&Розклад"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
|
|
|
msgid "&Schema:"
|
|
|
msgstr "&Схема:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:919
|
|
|
msgid "Draw bac&kground color"
|
|
|
msgstr "Малювати колір тл&а"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:922
|
|
|
msgid "Draw &boxes"
|
|
|
msgstr "Малювати &рамки"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:925
|
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості рамок"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:928
|
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
|
msgstr "Ш&ирина:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:932
|
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
|
msgstr "&Поле:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:936
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "Ко&лір:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
|
|
|
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
|
"background.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнено, буде використане тло редактора.</p>"
|
|
|
"<p>Це може бути корисним, якщо ваша схема кольорів створена для темного тла.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
|
|
|
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
|
|
|
"contents with a line as well.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Якщо ввімкнено, віконце, визначене в властивостях внизу, буде намальоване "
|
|
|
"навколо змісту кожної сторінки. Заголовок та виноска також будуть відділені від "
|
|
|
"змісту лінією.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:961
|
|
|
msgid "The width of the box outline"
|
|
|
msgstr "Товщина рамок"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:963
|
|
|
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
|
msgstr "Поле всередині рамок, пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:965
|
|
|
msgid "The line color to use for boxes"
|
|
|
msgstr "Колір ліній для рамок"
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:77
|
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Встановити закладку"
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:80
|
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо рядок не має закладки, що вказує на нього, то буде додано закладку, інакше "
|
|
|
"закладку буде витерто."
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:81
|
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Очистити &закладку"
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:84
|
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Очистити &всі закладки"
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:87
|
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
|
msgstr "Витерти всі закладки для поточного документу."
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
|
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "Наступна закладка"
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:93
|
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
|
msgstr "Перейти до наступної закладки."
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
|
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "Попередня закладка"
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:99
|
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
|
msgstr "Перейти до попередньої закладки."
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:203
|
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "&Наступна: %1 \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:210
|
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "&Попередня: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:70
|
|
|
msgid "Kate Part"
|
|
|
msgstr "Складова Kate"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:71
|
|
|
msgid "Embeddable editor component"
|
|
|
msgstr "Вмонтована компонента редактора"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:72
|
|
|
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2004 Автори Kate"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:83
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:91
|
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
|
msgstr "Головний розробник"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:87
|
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
|
msgstr "Передова система буферизації"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:88
|
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
|
msgstr "Команди редагування"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:89
|
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
|
msgstr "Тестування, ..."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:90
|
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
|
msgstr "Попередній головний розробник"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:92
|
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
|
msgstr "Автор KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:93
|
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
|
msgstr "Порт KWrite до KParts"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:96
|
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
|
msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:97
|
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:98
|
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
|
msgstr "Латки та інше"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:99
|
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
|
msgstr "Розробник майстра підсвічування синтаксису"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:101
|
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:102
|
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису для VHDL"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:103
|
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису для SQL"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:104
|
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису для Ferite"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:105
|
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису для ILERPG"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:106
|
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису для LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:107
|
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису для Makefiles та Python"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:108
|
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису для Python"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:110
|
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису для Scheme"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:111
|
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
|
msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:112
|
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
|
msgstr "Дуже гарна довідка"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:113
|
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
|
msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок, та я забув їх навести"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:72
|
|
|
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
|
msgstr "Шукати на першу появу тексту або формального виразу."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:74
|
|
|
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
|
msgstr "Шукати на наступну появу фрази для пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:76
|
|
|
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
|
msgstr "Шукати на попередню появу фрази для пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
|
|
|
"given text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шукати на текст або формальний вираз та замінити результат якимось вказаним "
|
|
|
"текстом."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:331
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found!"
|
|
|
msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено!"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Знайти"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n replacement made.\n"
|
|
|
"%n replacements made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зроблено %n заміну.\n"
|
|
|
"Зроблено %n заміни.\n"
|
|
|
"Зроблено %n замін."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:479
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "Досягнуто кінець документа."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:480
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "Досягнуто початок документа."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:485
|
|
|
msgid "End of selection reached."
|
|
|
msgstr "Досягнуто кінець вибраної частини."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:486
|
|
|
msgid "Beginning of selection reached."
|
|
|
msgstr "Досягнуто початок вибраної частини."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:490
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "Продовжити з початку?"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:491
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "Продовжити з кінця?"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:499
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:753
|
|
|
msgid "Replace Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження заміни"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "Замінити &всі"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
|
msgid "Re&place && Close"
|
|
|
msgstr "За&мінити та закритися"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замінити"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:757
|
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
|
msgstr "Знайти &далі"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:762
|
|
|
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
|
|
|
msgstr "Знайдено випадок рядка пошуку. Що зробити?"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:814
|
|
|
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
|
|
msgstr "Використання: find[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:826
|
|
|
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
|
|
msgstr "Використання: ifind[:[bcrs]] ВЗІРЕЦЬ"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:880
|
|
|
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
|
|
msgstr "Використання: replace[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ [ЗАМІНА]"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:914
|
|
|
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
|
|
msgstr "<p>Використання: <code>find[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ</code></p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
|
|
|
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Використання: <code>ifind[:[bcrs]] ВЗІРЕЦЬ</code>"
|
|
|
"<br>ifind - це покроковий пошук або \"пошук за вводом\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:921
|
|
|
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
|
|
msgstr "<p>Використання: <code>replace[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ [ЗАМІНА]</code></p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4><caption>Options</h4>"
|
|
|
"<p><b>b</b> - Search backward"
|
|
|
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
|
|
|
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
|
|
|
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4><caption>Параметри</h4>"
|
|
|
"<p><b>b</b> - пошук назад"
|
|
|
"<br><b>c</b> - пошук від курсора"
|
|
|
"<br><b>r</b> - взірець це формальний вираз"
|
|
|
"<br><b>s</b> - пошук з урахуванням регістру"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
|
|
|
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><b>e</b> - пошук тільки у вибраному тексті"
|
|
|
"<br><b>w</b> - шукати тільки цілі слова"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
|
|
|
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
|
|
|
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
|
|
|
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><b>p</b> - запитувати перед заміною</p>"
|
|
|
"<p>Якщо не вказано ЗАМІНУ, то буде вжито порожній рядок.</p>"
|
|
|
"<p>Якщо у ВЗІРЦІ є символи пропуску, то потрібно обернути ВЗІРЕЦЬ та ЗАМІНУ у "
|
|
|
"подвійні чи одинарні лапки. Якщо символи лапок присутні у рядках ВЗІРЦЯ або "
|
|
|
"ЗАМІНИ, то потрібно перед цими символами вставити символ зворотної косої лінії "
|
|
|
"(\\)."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
|
|
|
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
|
|
|
msgstr "indenter.register вимагає 2 параметри (id події, функція для виклику)"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
|
|
|
"(function))"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"indenter.register вимагає 2 параметри (id події (number), функція для "
|
|
|
"виклику(function))"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
|
|
|
msgid "indenter.register:invalid event id"
|
|
|
msgstr "indenter.register: неправильній id події"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
|
|
|
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
|
|
|
msgstr "indenter.register:тут вже встановлено функцію"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
|
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
|
|
|
msgstr "document.textLine:потрібний один параметр (номер рядка)"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
|
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
|
|
|
msgstr "document.textLine:потрібний один числовий параметр (номер рядка)"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
|
"col)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"document.removeText: потрібні чотири параметри (початковий рядок, початковий "
|
|
|
"стовпчик, кінцевий рядок, кінцевий стовпчик)"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
|
"col) (4x number)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"document.removeText:потрібні чотири числові параметри (початковий рядок, "
|
|
|
"початковий стовпчик, кінцевий рядок, кінцевий стовпчик)"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
|
|
|
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
|
|
|
msgstr "document.insertText:потрібні три параметри (рядок, стовпчик, текст)"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
|
|
|
"(number,number,string)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"document.insertText:потрібні три параметри (рядок, стовпчик, текст) - (число, "
|
|
|
"число, текст)"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
|
|
|
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
|
|
|
msgstr "Не вдається ініціалізувати інтерпретатор LUA"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
|
|
|
msgstr "LUA скрипт встановлення відступів закінчився з помилками: %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
|
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
|
msgstr "(невідомий)"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:434
|
|
|
msgid "Fonts & Colors"
|
|
|
msgstr "Шрифти та кольори"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:437
|
|
|
msgid "Cursor & Selection"
|
|
|
msgstr "Курсор та вибір"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:440
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "Редагування"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:443
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
|
msgstr "Відступ"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:446
|
|
|
msgid "Open/Save"
|
|
|
msgstr "Відкрити/зберегти"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:449
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "Підсвічування"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:452
|
|
|
msgid "Filetypes"
|
|
|
msgstr "Типи файлів"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:455
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:458
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:475
|
|
|
msgid "Font & Color Schemas"
|
|
|
msgstr "Схеми та шрифтів кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:478
|
|
|
msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
|
|
msgstr "Курсор та поведінка вибору"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:481
|
|
|
msgid "Editing Options"
|
|
|
msgstr "Параметри редагування"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:484
|
|
|
msgid "Indentation Rules"
|
|
|
msgstr "Правила відступу"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:487
|
|
|
msgid "File Opening & Saving"
|
|
|
msgstr "Відкриття та збереження файлів"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:490
|
|
|
msgid "Highlighting Rules"
|
|
|
msgstr "Правила підсвічування"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:493
|
|
|
msgid "Filetype Specific Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри по типах файлів"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:496
|
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація скорочень"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:499
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер втулків"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
|
|
|
"disk storage for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1 неможливо завантажити повністю, оскільки не вистачає місця у "
|
|
|
"тимчасовому сховищі."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Check if you have read access to this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Переконайтеся, що у вас є доступ на читання до цього файла."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
|
|
|
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
|
msgstr "Файл %1 є бінарним файлом, збереження пошкодить цей файл."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2495
|
|
|
msgid "Binary File Opened"
|
|
|
msgstr "Відкрито бінарний файл"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
|
|
|
"Saving it could cause data loss.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл неможливо завантажити до кінця через брак місця у тимчасовому сховищі. "
|
|
|
"Збереження цього файла може призвести до втрати даних.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Зберегти попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
|
|
|
msgid "Possible Data Loss"
|
|
|
msgstr "Можлива втрата даних"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
|
msgid "Save Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Зберегти незважаючи на це"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2561
|
|
|
msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
|
msgstr "Спроба зберегти бінарний файл"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
|
|
|
"data in the file on disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цей файл не вносилися зміни, ви дійсно хочете його зберегти? Можливо, ви "
|
|
|
"перезапишете змінені дані на диску."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
|
msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
|
msgstr "Спроба зберегти файл, який не було змінено"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
|
|
|
"were changed. There could be some data lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно хочете зберегти цей файл? Ваш файл та його копія на диску були "
|
|
|
"змінені одночасно. Можлива втрата даних."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
|
|
|
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибране кодування не містить всіх необхідних символів для збереження цього "
|
|
|
"документа. Чи ви дійсно бажаєте зберегти цей документ? Це може призвести до "
|
|
|
"втрати даних."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ неможливо зберегти через помилку запису в %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього "
|
|
|
"вільного місця."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2755
|
|
|
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете закрити цей файл? Можлива втрата даних."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2756
|
|
|
msgid "Close Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Закрити незважаючи на це"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4339
|
|
|
msgid "Save failed"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
|
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
|
msgstr "Що ви хочете зробити?"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
|
msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
|
msgstr "Файл було змінено на диску"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
|
|
|
msgid "&Reload File"
|
|
|
msgstr "&Перезавантажити файл"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|
|
msgstr "&Ігнорувати зміни"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4980
|
|
|
msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" було змінено іншою програмою."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4983
|
|
|
msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" було створено іншою програмою."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4986
|
|
|
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" було видалено іншою програмою."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл?"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:273
|
|
|
msgid "&Filetype:"
|
|
|
msgstr "&Тип файла:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:279
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:289
|
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
|
msgstr "Н&азва:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:294
|
|
|
msgid "&Section:"
|
|
|
msgstr "&Розділ:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:299
|
|
|
msgid "&Variables:"
|
|
|
msgstr "&Змінні:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
|
|
|
msgid "File e&xtensions:"
|
|
|
msgstr "Роз&ширення файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
|
|
|
msgid "MIME &types:"
|
|
|
msgstr "&Типи файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
|
|
|
msgid "Prio&rity:"
|
|
|
msgstr "Прі&оритет:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:332
|
|
|
msgid "Create a new file type."
|
|
|
msgstr "Створити новий тип файлів."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:333
|
|
|
msgid "Delete the current file type."
|
|
|
msgstr "Видалити поточний тип файла."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
|
msgstr "Текст відповідного елемента меню буде назвою типу файла."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:337
|
|
|
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
|
msgstr "Назва розділу використовується для організації типів файлів в меню."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
|
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
|
|
|
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
|
|
|
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей рядок дозволяє налаштувати Kate для роботи з файлами, що є вказаного "
|
|
|
"типу mime, за допомогою змінних Kate. Ви можете встановити майже будь який "
|
|
|
"параметр, такий як підсвічування, відступ, кодування та ін.</p>"
|
|
|
"<p>Повний список змінних наведений у довідці.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
|
|
|
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
|
|
|
". The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маски назв файлів дозволяють вибирати файли за назвами. Типова маска містить "
|
|
|
"зірку на розширення файла, наприклад, <code>*.txt; *.text</code>"
|
|
|
". Цей рядок містить маски назв файлів розділені крапкою з комою."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
|
|
|
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
|
|
|
"text/plain; text/english</code>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маски типів файлів дозволяють вибирати файли за типами mime. Цей рядок містить "
|
|
|
"маски типів розділені крапкою з комою наприклад <code>"
|
|
|
"text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:353
|
|
|
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує майстер, за допомогою якого можна дуже просто вибирати типи MIME."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
|
|
|
"file, the one with the highest priority will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлює пріоритет для цього типу файла. Якщо декілька типів файлів вибирає "
|
|
|
"той самий файл, то буде використовуватись той, що має найвищий пріоритет."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:427
|
|
|
msgid "New Filetype"
|
|
|
msgstr "Новий тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:471
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "Властивості %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть типи файлів, для цього файла.\n"
|
|
|
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені розширення файлів."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
|
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
|
msgstr "Виберіть типи файлів"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1193
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
|
|
|
msgid "Available Commands"
|
|
|
msgstr "Наявні команди"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для довідки по кожній окремій команді, виконайте <code>"
|
|
|
"\"help <команда>\"</code></p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
|
|
|
msgid "No help for '%1'"
|
|
|
msgstr "Довідка для \"%1\" відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
|
|
|
msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Команда <b>%1</b> відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
|
|
|
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
|
|
|
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
|
|
|
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help <command></b>"
|
|
|
"</code></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це <b>командний рядок</b> складової Kate."
|
|
|
"<br>Синтаксис: <code><b>команда [ аргументи ]</b></code>"
|
|
|
"<br>Для виводу списку наявних команд, введіть <code><b>help list</b></code>"
|
|
|
"<br>Для довідки по кожній окремій команді, введіть <code><b>"
|
|
|
"help <команда></b></code></p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
|
|
|
msgid "Success: "
|
|
|
msgstr "Завершено: "
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Завершено успішно"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "Помилка: "
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
|
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Команда \"%1\" зазнала невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
|
|
|
msgid "No such command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Команда \"%1\" відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mark Type %1"
|
|
|
msgstr "Тип позначки %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
|
|
|
msgid "Set Default Mark Type"
|
|
|
msgstr "Встановити типовий стиль позначки"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:279
|
|
|
msgid "Text Area Background"
|
|
|
msgstr "Тло ділянки тексту"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:283
|
|
|
msgid "Normal text:"
|
|
|
msgstr "Звичайний текст:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:289
|
|
|
msgid "Selected text:"
|
|
|
msgstr "Вибраний текст:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:295
|
|
|
msgid "Current line:"
|
|
|
msgstr "Поточний рядок:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:305
|
|
|
msgid "Active Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Активна точка зупинки"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:306
|
|
|
msgid "Reached Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Досягнута точка зупинки"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:307
|
|
|
msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Вимкнена точка зупинки"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:308
|
|
|
msgid "Execution"
|
|
|
msgstr "Виконання"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:317
|
|
|
msgid "Additional Elements"
|
|
|
msgstr "Додаткові елементи"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:321
|
|
|
msgid "Left border background:"
|
|
|
msgstr "Тло лівої границі:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:327
|
|
|
msgid "Line numbers:"
|
|
|
msgstr "Номера рядків:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:333
|
|
|
msgid "Bracket highlight:"
|
|
|
msgstr "Підсвічування дужок:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:339
|
|
|
msgid "Word wrap markers:"
|
|
|
msgstr "Маркери переносу слів:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:345
|
|
|
msgid "Tab markers:"
|
|
|
msgstr "Маркери табуляцій:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:357
|
|
|
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Встановлює тло ділянки редагування.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
|
|
|
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
|
|
|
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановлює колір тла вибраного тексту.</p>"
|
|
|
"<p>Щоб встановити колір вибраного тексту, використовуйте вікно діалогу \"<b>"
|
|
|
"Налаштувати підсвічування</b>\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
|
|
|
"transparency.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановлює колір тла для вибраного типу позначок.</p>"
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> Позначки будуть мати більш світлий вигляд через "
|
|
|
"прозорість.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:364
|
|
|
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Виберіть тип позначки для зміни.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
|
|
|
"where your cursor is positioned.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановлює колір тла для поточного рядка, тобто рядка де знаходиться "
|
|
|
"курсор.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
|
|
|
"in the code-folding pane.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей колір буде використано для відображення номерів рядків (якщо ввімкнено) "
|
|
|
"та ліній у панелі згортання коду.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
|
|
|
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановлює колір для парних дужок. Це значить, якщо ви встановити курсор у "
|
|
|
"позицію <b>(</b>, то відповідну дужку <b>)</b> буде підсвічено цим кольором.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
|
|
|
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
|
|
|
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
|
|
|
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановлює колір позначок перенесення слів:</p><dl><dt> "
|
|
|
"Статичне перенесення слів</dt><dd>Вертикальна лінія, що показує стовпчик, де "
|
|
|
"текст буде переноситися</dd><dt>Динамічне перенесення слів</dt><dd>"
|
|
|
"Стрілка, що показується ліворуч від перенесеного рядка</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:380
|
|
|
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Встановлює колір позначок табуляцій:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
|
|
|
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
|
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
|
"from the popup menu."
|
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
|
|
|
"menu when appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У цьому списку відображені типові стилі для поточної схеми, та надається "
|
|
|
"можливість змінити їх. Назва стилю показує поточні параметри стилю в дії."
|
|
|
"<p>Щоб змінити кольори, клацніть на кольорові квадратики або виберіть колір для "
|
|
|
"редагування з контекстного меню."
|
|
|
"<p>Кольори тла та вибраного тла можна вимикати у контекстному меню."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
|
|
|
msgid "H&ighlight:"
|
|
|
msgstr "&Підсвічування:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
|
|
|
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
|
|
|
"<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> "
|
|
|
"and choose a property from the popup menu."
|
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
|
"from the popup menu."
|
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
|
|
|
"menu when appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У цьому списку відображені параметри вибраного режиму підсвічування, та "
|
|
|
"надається можливість змінити їх. Назва стилю показує поточні параметри стилю в "
|
|
|
"дії."
|
|
|
"<p>Щоб змінити стиль за допомогою клавіатури, натисніть клавішу <strong>"
|
|
|
"<ПРОБІЛ></strong> та встановіть параметр у спадному меню."
|
|
|
"<p>Щоб змінити колір, клацніть на прямокутнику з кольором, або виберіть колір у "
|
|
|
"спадному меню."
|
|
|
"<p>Ви можете вимикати колір тла та колір тла вибраного тексту з спадного меню."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Новий..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:853
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:859
|
|
|
msgid "Normal Text Styles"
|
|
|
msgstr "Стилі звичайного тексту"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:863
|
|
|
msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
|
msgstr "Стилі підсвіченого тексту"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:868
|
|
|
msgid "&Default schema for %1:"
|
|
|
msgstr "&Типова схема для %1:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
|
msgid "Name for New Schema"
|
|
|
msgstr "Назва нової схеми"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
|
msgid "New Schema"
|
|
|
msgstr "Нова схема"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1053
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
msgstr "Стиль"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1058
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1059
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Вибраний"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1060
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1061
|
|
|
msgid "Background Selected"
|
|
|
msgstr "Тло вибраного"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1063
|
|
|
msgid "Use Default Style"
|
|
|
msgstr "Вживати типовий стиль"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1097
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Жирний"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1099
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1101
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "П&ідкреслений"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1103
|
|
|
msgid "S&trikeout"
|
|
|
msgstr "Пере&креслений"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1108
|
|
|
msgid "Normal &Color..."
|
|
|
msgstr "Звичайний &колір..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1109
|
|
|
msgid "&Selected Color..."
|
|
|
msgstr "&Колір вибраного..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1110
|
|
|
msgid "&Background Color..."
|
|
|
msgstr "&Колір тла..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1111
|
|
|
msgid "S&elected Background Color..."
|
|
|
msgstr "&Колір тла вибраного..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1122
|
|
|
msgid "Unset Background Color"
|
|
|
msgstr "Не вживати колір тла"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1124
|
|
|
msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
|
msgstr "Не вживати колір тла вибраного"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1129
|
|
|
msgid "Use &Default Style"
|
|
|
msgstr "Вживати &типовий стиль"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
|
|
|
"properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опцію \"Вживати типовий стиль\" буде автоматично вимкнено, якщо ви зміните "
|
|
|
"параметри відображення стилю."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1353
|
|
|
msgid "Kate Styles"
|
|
|
msgstr "Стилі Kate"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The error <b>%4</b>"
|
|
|
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Було знайдено помилку <b>%4</b><br> у файлі %1 в %2/%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
|
|
|
msgid "Errors!"
|
|
|
msgstr "Помилки!"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:153
|
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
|
msgstr "Автовідступ"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:157
|
|
|
msgid "&Indentation mode:"
|
|
|
msgstr "Режим &відступу:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:163
|
|
|
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
|
|
|
msgstr "Вставляти Doxygen символ \"*\" на початку при вводі"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:164
|
|
|
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
|
msgstr "Коригувати відступ для коду, вставленого з кишені"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:166
|
|
|
msgid "Indentation with Spaces"
|
|
|
msgstr "Відступи пропусками"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:168
|
|
|
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
|
|
|
msgstr "Вживати &пробіли для відступів"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:169
|
|
|
msgid "Emacs style mixed mode"
|
|
|
msgstr "Змішаний режим в стилі Emacs"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:173
|
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
|
msgstr "Кількість пропусків:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:175
|
|
|
msgid "Keep indent &profile"
|
|
|
msgstr "Зберігати &профіль відступів"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:176
|
|
|
msgid "&Keep extra spaces"
|
|
|
msgstr "Зберігати &зайві пробіли"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:178
|
|
|
msgid "Keys to Use"
|
|
|
msgstr "Вживати клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:179
|
|
|
msgid "&Tab key indents"
|
|
|
msgstr "\"&Табуляція\" робить відступ"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:180
|
|
|
msgid "&Backspace key indents"
|
|
|
msgstr "\"&Забій\" робить відступ"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:183
|
|
|
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
|
|
|
msgstr "Режим табуляції, якщо нічого не вибрано"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:185
|
|
|
msgid "Insert indent &characters"
|
|
|
msgstr "Вставляти &символи відступу"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:186
|
|
|
msgid "I&nsert tab character"
|
|
|
msgstr "В&ставляти символ табуляції"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:187
|
|
|
msgid "Indent current &line"
|
|
|
msgstr "Відступ в поточний &рядок"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:209
|
|
|
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, якщо хочете мати відступ пробілами, а не табуляціями."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відступи з більшою кількістю пропусків, ніж вибрано, не буде вкорочено."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
|
|
|
msgstr "Дозволяє збільшувати рівень відступу за допомогою клавіші <b>Tab</b>."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
|
|
|
"level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє зменшувати рівень відступу за допомогою клавіші <b>Backspace</b>."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
|
|
|
"comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично вставлятиме символ \"*\", при вводі коментарів для Doxygen."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:223
|
|
|
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
|
|
|
msgstr "Вживання як символи табуляції так і пробіли для відступу."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
|
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, код з кишені буде вставлено з відступом. Виклик "
|
|
|
"дії <b>повернути</b> скасовує відступ."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:227
|
|
|
msgid "The number of spaces to indent with."
|
|
|
msgstr "Кількість пробілів для відступу."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
|
|
|
"and can be configured in an extra dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнуто, то у окремому вікні можна буде налаштувати додаткові параметри "
|
|
|
"відступів."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:282
|
|
|
msgid "Configure Indenter"
|
|
|
msgstr "Налаштувати відступи"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:357
|
|
|
msgid "Text Cursor Movement"
|
|
|
msgstr "Пересування текстового курсору"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:359
|
|
|
msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
|
msgstr "Кмітливий &перехід до початку та кінця рядка"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:363
|
|
|
msgid "Wrap c&ursor"
|
|
|
msgstr "Перенесення &курсора"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:367
|
|
|
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
|
msgstr "PageUp/PageDown &пересувають курсор"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:373
|
|
|
msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
|
|
msgstr "Центрувати курсор (рядки):"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:380
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Режим вибору"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:384
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
msgstr "&Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:385
|
|
|
msgid "&Persistent"
|
|
|
msgstr "&Стійкий"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
|
"movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибрану ділянку буде заміщено набраним текстом, та її буде втрачено при "
|
|
|
"переміщенні курсора."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:393
|
|
|
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
|
msgstr "Вибір залишається навіть після пересування курсора та вводу тексту."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
|
|
|
"possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлює, при можливості, кількість видимих рядків над та під курсором."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
|
|
|
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли вибрано, натискання клавіші Home буде пропускати пробіли та переходити до "
|
|
|
"початку тексту в рядку. Це саме стосується клавіші End."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
|
|
|
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
|
|
|
"most editors."
|
|
|
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
|
|
|
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ввімкнено, пересування курсору вставки за допомогою кнопок <b>Ліворуч</b> "
|
|
|
"та <b>Праворуч</b> буде переходити на попередній/наступний рядок до його "
|
|
|
"початку або кінця, так як це роблять більшість редакторів."
|
|
|
"<p>Інакше курсор не буде пересунуто ліворуч від початку рядку, але може бути "
|
|
|
"відсунуто з кінця, що досить зручно для програмістів."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
|
|
|
"of the cursor relative to the top of the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибирає, чи змінюється вертикальна позиція курсора відносно верхньої границі "
|
|
|
"перегляду після натискання клавіш PageUp або PageDown."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:473
|
|
|
msgid "Tabulators"
|
|
|
msgstr "Табулятори"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:475
|
|
|
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
|
msgstr "Вживати &пробіли замість табуляції"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:479
|
|
|
msgid "&Show tabulators"
|
|
|
msgstr "&Показувати табуляції"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:485
|
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
|
msgstr "Ширина табуляції:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:490
|
|
|
msgid "Static Word Wrap"
|
|
|
msgstr "Статичне перенесення слів"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:492
|
|
|
msgid "Enable static &word wrap"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути статичне пере&несення слів"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:496
|
|
|
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
|
|
|
msgstr "Показувати &статичні маркери переносу слів, якщо ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:502
|
|
|
msgid "Wrap words at:"
|
|
|
msgstr "Переносити слова на:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:507
|
|
|
msgid "Remove &trailing spaces"
|
|
|
msgstr "Стирати &кінцеві пропуски"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:512
|
|
|
msgid "Auto &brackets"
|
|
|
msgstr "&Автоматичні дужки"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:519
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Необмежено"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:520
|
|
|
msgid "Maximum undo steps:"
|
|
|
msgstr "Кроків повернень:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:525
|
|
|
msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
|
msgstr "Кмітливий пошук т&ексту:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:528
|
|
|
msgid "Nowhere"
|
|
|
msgstr "Відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:529
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
|
msgstr "Тільки вибрана ділянка"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:530
|
|
|
msgid "Selection, then Current Word"
|
|
|
msgstr "Вибір, потім поточне слово"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:531
|
|
|
msgid "Current Word Only"
|
|
|
msgstr "Тільки поточне слово"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:532
|
|
|
msgid "Current Word, then Selection"
|
|
|
msgstr "Поточне слово, потім вибір"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
|
|
|
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
|
|
|
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
|
|
|
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
|
|
|
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
|
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
|
|
|
"config page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично починати новий рядок, якщо довжина поточного перевищує вказану в "
|
|
|
"опції <b>Переносити слова на:</b>. "
|
|
|
"<p>Цей параметр не переносить існуючий текст - для цього вживайте параметр <b>"
|
|
|
"Застосувати статичне перенесення слів</b> в меню <b>Засоби</b>. "
|
|
|
"<p>Якщо ви хочете, щоб рядки було <i>перенесено візуально</i>"
|
|
|
", відповідно до ширини перегляду, ввімкніть <b>Динамічне перенесення слів</b> "
|
|
|
"на сторінці конфігурації <b>Типові значення перегляду</b>."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
|
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо параметр перенесення слів ввімкнено, це поле визначає довжину (в "
|
|
|
"символах), при якій редактор автоматично вставить новий рядок."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
|
|
|
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли користувач вводить ліву дужку ([, ( або {) KateView автоматично вводить "
|
|
|
"праву дужку (}, ) або ]) праворуч від курсора."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
|
|
|
msgstr "Редактор буде відображати символ присутності табуляції у тексті."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує кількість кроків повернень/повторень для зберігання. Більша кількість "
|
|
|
"кроків використовує більше пам'яті."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
|
|
|
"automatically entered into the Find Text dialog): "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
|
|
|
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
|
|
|
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
|
|
|
"available, otherwise use the current word.</li>"
|
|
|
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
|
|
|
"on, if available.</li>"
|
|
|
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
|
|
|
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
|
|
|
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
|
|
|
"Text Dialog will fall back to the last search text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначає, звідки KateView починає шукати текст (цей вибір буде автоматично "
|
|
|
"зроблено в діалозі Пошуку тексту): "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Відсутнє:</b> Не намагатися вгадати ділянку пошуку.</li>"
|
|
|
"<li><b>Тільки у виборі:</b> Якщо присутній, шукати у вибраному тексті.</li>"
|
|
|
"<li><b>У виборі або з поточного слова:</b> Шукати у вибраному тексті; якщо "
|
|
|
"вибір відсутній - з поточного слова.</li>"
|
|
|
"<li><b>Тільки з поточного слова:</b> Якщо можливо починати пошук з поточного "
|
|
|
"слова.</li>"
|
|
|
"<li><b>З поточного слова або у виборі:</b> Починати з поточного слова, якщо "
|
|
|
"можливо, інакше шукати у вибраному тексті.</li></ul> "
|
|
|
"Зауважте, що всіх перелічених режимах , якщо текст пошуку не знайдено, вікно "
|
|
|
"Пошуку тексту повернеться до останнього тексту пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
|
|
|
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
|
|
|
"instead of a TAB character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то редактор буде підраховувати кількість пробілів до наступної "
|
|
|
"позиції табуляції, яка визначається полем ширина табуляції, та виставлятиме "
|
|
|
"таку кількість пробілів замість символу табуляції."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
|
|
|
"when they are left by the insertion cursor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то редактор буде стирати кінцеві пропуски у рядках де вони "
|
|
|
"залишилися."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
|
|
|
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
|
|
|
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр ввімкнено, буде показано вертикальну лінію на стовпчику, "
|
|
|
"де слова будуть переноситися, як вказано в властивостях <strong>"
|
|
|
"Редагування</strong>."
|
|
|
"<p>Зауважте, що позначку перенесення слів буде намальовано лише, якщо ви "
|
|
|
"використовуєте моноширний шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:651
|
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
|
msgstr "Перенесення слів"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:653
|
|
|
msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
|
msgstr "&Динамічне перенесення слів"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:656
|
|
|
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
|
|
|
msgstr "Індикатори динамічного перенесення слів (якщо можливо):"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:659
|
|
|
msgid "Follow Line Numbers"
|
|
|
msgstr "Разом з номерами рядків"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:660
|
|
|
msgid "Always On"
|
|
|
msgstr "Завжди ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:664
|
|
|
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вирівнювати вертикально динамічно перенесені рядки до глибини відступу:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of View Width"
|
|
|
msgstr "% ширини перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:668
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:672
|
|
|
msgid "Code Folding"
|
|
|
msgstr "Згортання коду"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:674
|
|
|
msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
|
msgstr "Показувати маркери &згортання, якщо ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:675
|
|
|
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
|
|
|
msgstr "Згорнути непорожні вузли верхнього рівня"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:680
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "Границі"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:682
|
|
|
msgid "Show &icon border"
|
|
|
msgstr "Показувати рамку &піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:683
|
|
|
msgid "Show &line numbers"
|
|
|
msgstr "Показати номери &рядків"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:684
|
|
|
msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
|
msgstr "Показувати &позначки на смужці прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:688
|
|
|
msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Впорядкувати меню закладок"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:690
|
|
|
msgid "By &position"
|
|
|
msgstr "За &розташуванням"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:691
|
|
|
msgid "By c&reation"
|
|
|
msgstr "За с&творенням"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:695
|
|
|
msgid "Show indentation lines"
|
|
|
msgstr "Показувати рядки з відступами"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
|
|
|
"the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, рядки тексту будуть перенесені на межі перегляду "
|
|
|
"на екрані."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
|
|
|
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
|
msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
|
|
|
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
|
|
|
"more readable.</p>"
|
|
|
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
|
|
|
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
|
|
|
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
|
|
|
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
|
"subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вмикає вертикальне вирівнювання початку динамічно перенесених рядків по "
|
|
|
"відступу першого рядка. Це полегшує перегляд коду та розмітки.</p>"
|
|
|
"<p>Додатково, це дозволяє встановлювати максимальну ширину екрана у відсотках, "
|
|
|
"після якої динамічно перенесені рядки не будуть вирівнюватися вертикально. "
|
|
|
"Наприклад, на 50%, після рядку з рівнем відступу більше 50% ширини екрану "
|
|
|
"наступні перенесені рядки вирівнюватись не будуть.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
|
|
|
"hand side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то у кожному новому перегляді будуть відображатися номера "
|
|
|
"рядків ліворуч."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
|
|
|
"left hand side."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то у кожному новому перегляді будуть відображатися рамка для "
|
|
|
"піктограм ліворуч.<BR><BR>Рамка для піктограм може показувати знаки закладок."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
|
|
"scrollbar."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то у кожному новому перегляді будуть відображатися позначки на "
|
|
|
"вертикальній смужці прокрутки.<BR><BR>Ці позначки, на приклад, можуть "
|
|
|
"показувати закладки."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:729
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
|
|
|
"if code folding is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, кожне нове вікно буде відображувати маркери "
|
|
|
"згортання кодів, якщо згортання кодів ввімкнено."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
|
msgstr "Вибрати як повинні бути впорядковані закладки у меню <b>Закладки</b>."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:734
|
|
|
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
|
msgstr "Закладки будуть впорядковані по номерах рядків на які вони вказують."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
|
|
|
"placed in the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на який "
|
|
|
"вона вказує."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
|
|
|
"indent lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то редактор буде відображати вертикальні лінії, які "
|
|
|
"допомагатимуть відрізняти рядки з відступами."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:855
|
|
|
msgid "File Format"
|
|
|
msgstr "Формат файла"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:859
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:864
|
|
|
msgid "End &of line:"
|
|
|
msgstr "&Кінець рядка:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:868
|
|
|
msgid "&Automatic end of line detection"
|
|
|
msgstr "&Автоматичне визначення кінця рядка"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:870
|
|
|
msgid "UNIX"
|
|
|
msgstr "UNIX"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:871
|
|
|
msgid "DOS/Windows"
|
|
|
msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:872
|
|
|
msgid "Macintosh"
|
|
|
msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:874
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Використання пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:879
|
|
|
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
|
|
|
msgstr "Макс. кількість завантажених &блоків для одного файла:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:885
|
|
|
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
|
msgstr "Автоматичне очищення під час завантаження/збереження"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:888
|
|
|
msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
|
msgstr "&Стирати кінцеві пропуски"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:891
|
|
|
msgid "Folder Config File"
|
|
|
msgstr "Файл конфігурації теки"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:896
|
|
|
msgid "Do not use config file"
|
|
|
msgstr "Не вживати файл конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:897
|
|
|
msgid "Se&arch depth for config file:"
|
|
|
msgstr "&Глибина пошуку для конфігураційного файла:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:899
|
|
|
msgid "Backup on Save"
|
|
|
msgstr "Робити копію при збереженні"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:901
|
|
|
msgid "&Local files"
|
|
|
msgstr "&Локальній файли"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:902
|
|
|
msgid "&Remote files"
|
|
|
msgstr "&Віддалені файли"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:905
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "&Префікс:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:910
|
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
|
msgstr "&Суфікс:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
|
|
|
"text while loading/saving the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текстовий редактор буде автоматично вилучати додаткові пропуски в кінці рядків "
|
|
|
"під час завантаження або збереження файла."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
|
|
|
"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes."
|
|
|
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Створення резервної копії примушує Kate копіювати файл в "
|
|
|
"\"<префікс><назва_файла><суфікс>\" перед тим, як зберігати "
|
|
|
"зміни."
|
|
|
"<p>Типовий суфікс: <strong>~</strong>, типовий префікс - не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
|
|
|
"found end of line type will be used for the whole file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть якщо ви бажаєте щоб режим кінця рядка визначався автоматично. В "
|
|
|
"якості режиму кінця рядка для всього файла буде вживатися тип першого "
|
|
|
"знайденого кінця рядка."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:927
|
|
|
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, щоб створювались резервні копії локальних файлів при збереженні"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:929
|
|
|
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, щоб створювались резервні копії віддалених файлів при збереженні"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:931
|
|
|
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
|
|
|
msgstr "Введіть префікс для файлів резервних копій"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:933
|
|
|
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
|
|
msgstr "Введіть суфікс для файлів резервних копій"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
|
|
|
".kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редактор буде шукати вказану кількість тек вверх від потрібної теки на файл "
|
|
|
".kateconfig та завантажить налаштування з нього."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
|
|
|
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
|
|
|
"disk and loaded transparently as-needed."
|
|
|
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
|
|
|
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
|
|
|
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
|
|
|
"only if you have problems with the memory usage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редактор буде завантажувати вказану кількість блоків (один блок приблизно 2048 "
|
|
|
"рядків тексту) в пам'ять; якщо розмір файла більший, то інші блоки будуть "
|
|
|
"знаходитися на диску та автоматично завантажуватись при потребі."
|
|
|
"<br>Це може призвести до невеликих затримок при навігації по документу; більша "
|
|
|
"кількість блоків збільшить швидкість редагування ціною збільшення зайнятої "
|
|
|
"пам'яті."
|
|
|
"<br>Рекомендується вибрати найбільше з можливих число блоків, і обмежувати "
|
|
|
"значення цього параметра тільки якщо є проблеми з використанням пам'яті."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вказано префікс або суфікс для резервної копії. Буде використано типовий "
|
|
|
"суфікс: \"~\""
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:978
|
|
|
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
|
msgstr "Не вказано префікс або суфікс для резервної копії"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1014
|
|
|
msgid "KDE Default"
|
|
|
msgstr "Типове для KDE"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1285
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1291
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "Ліцензія:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1324
|
|
|
msgid "Do&wnload..."
|
|
|
msgstr "З&вантажити..."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть <em>Режим підсвічування синтаксису</em> з цього списку, щоб побачити "
|
|
|
"його параметри нижче."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
|
|
|
"the current syntax highlight mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список розширень файлів для яких застосовувати вибраний режим підсвічування "
|
|
|
"синтаксису."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
|
|
|
"current highlight mode."
|
|
|
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
|
|
|
"MimeType selection dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список типів файлів для яких застосовувати вибраний режим підсвічування "
|
|
|
"синтаксису. "
|
|
|
"<p>Натисніть кнопку майстра, що ліворуч, для того, щоб вибрати типи файлів у "
|
|
|
"діалоговому вікні."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
|
|
|
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відобразити вікно з всіма наявними типами файлів."
|
|
|
"<p>Поле з <strong>Розширеннями файлів</strong> також буде автоматично "
|
|
|
"заповнено."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
|
|
|
"the Kate website."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку для того, щоб звантажити нові або поновлені описи режимів "
|
|
|
"підсвічування синтаксису з майданчика Kate."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
|
|
|
"rules.\n"
|
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть типи файлів, для яких повинно застосовувати режим підсвічування "
|
|
|
"синтаксису \"%1\".\n"
|
|
|
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені розширення файлів."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
|
msgid "Highlight Download"
|
|
|
msgstr "Звантаження режимів підсвічування"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Встановити"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1444
|
|
|
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
|
msgstr "Виберіть файли підсвічування синтаксису, які поновити:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1448
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Встановлено"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1449
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "Останні"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1453
|
|
|
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
|
msgstr "<b>Примітка:</b> нові версії вибираються автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1552
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "Перейти до рядка"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1562
|
|
|
msgid "&Go to line:"
|
|
|
msgstr "Пере&йти до рядка:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1588
|
|
|
msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
|
msgstr "Файл було видалено на диску"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1589
|
|
|
msgid "&Save File As..."
|
|
|
msgstr "Зб&ерегти файл як..."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1590
|
|
|
msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
|
msgstr "Дає змогу вибрати адресу і знову зберегти файл."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1592
|
|
|
msgid "File Changed on Disk"
|
|
|
msgstr "Файл було змінено на диску"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перезавантажити файл з диска. Якщо є незбережені зміни - вони будуть втрачені."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1599
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ігнорувати"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1602
|
|
|
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
|
msgstr "Ігнорувати зміни. Надалі підтвердження вимагатись не буде."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
|
|
|
"will be prompted again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нічого не робити. Наступний раз ви переведете фокус на файл чи спробуєте його "
|
|
|
"зберегти або закрити - більше підтвердження вимагатись не буде."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1621
|
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
|
msgstr "&Переглянути відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
|
|
|
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підраховує різницю між вмістом редактора та файлом на диску за допомогою "
|
|
|
"команди diff(1) й відкриває для цього файл відмінностей у типовій програмі."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1630
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1631
|
|
|
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл на диску вмістом з редактора."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
|
"PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона "
|
|
|
"знаходиться у вашій PATH."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1701
|
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
|
msgstr "Помилка створення списку відмінностей"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
|
|
|
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
|
|
|
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ігнорування означає, що більше не буде ніяких попереджень (якщо файл на диску "
|
|
|
"не буде змінено ще раз): при збереженні документа буде перезаписано файл на "
|
|
|
"диску; якщо не зберігати документ, то файл на диску (якщо він все ще існує) "
|
|
|
"містить змінений документ."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1720
|
|
|
msgid "You Are on Your Own"
|
|
|
msgstr "Все залежить від вас"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:944
|
|
|
msgid "Could not access view"
|
|
|
msgstr "Неможливо отримати перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
|
|
|
msgid "Exception, line %1: %2"
|
|
|
msgstr "Виключна ситуація, рядок %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:754
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
msgstr "Команду не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
|
|
|
msgid "JavaScript file not found"
|
|
|
msgstr "Файл JavaScript не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:57
|
|
|
msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису (від курсора)..."
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:58
|
|
|
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
|
msgstr "Перевірити правопис документа від курсора і далі"
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:60
|
|
|
msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису вибраного..."
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:61
|
|
|
msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису вибраного тексту"
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:125
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
|
|
|
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити програму перевірки правопису. Будь ласка, переконайтеся, що "
|
|
|
"вибрано правильну програму перевірки правопису та шлях до неї присутній у PATH."
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:210
|
|
|
msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Здається, програма перевірки правопису завершилася аварійно."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:216
|
|
|
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Вирізати вибраний текст та пересунути його в кишеню"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:219
|
|
|
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Вставити попередньо скопійований або вирізаний текст з кишені"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст до кишені."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:224
|
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
|
msgstr "Скопіювати як &HTML"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
|
"clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) до "
|
|
|
"кишені."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:230
|
|
|
msgid "Save the current document"
|
|
|
msgstr "Зберегти поточний документ"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:233
|
|
|
msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
|
msgstr "Скасувати останні дії редагування"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:236
|
|
|
msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
|
msgstr "Скасувати останні дії повернення"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:238
|
|
|
msgid "&Word Wrap Document"
|
|
|
msgstr "Перенести &слова в документі"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
|
|
|
"than the width of the current view, to fit into this view."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
|
|
|
"resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скористайтесь цією командою, щоб перенести всі рядки поточного документа, які "
|
|
|
"довші за ширину поточного перегляду, так, щоб ці рядки більше не були довші за "
|
|
|
"ширину перегляду."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ця команда робить статичне перенесення слів, тобто при зміні розміру "
|
|
|
"перегляду перенесення слів не змінюється."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:244
|
|
|
msgid "&Indent"
|
|
|
msgstr "&Відступ"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to indent a selected block of text."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скористайтесь цим, щоб додати відступ для вибраного блоку тексту."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ви можете налаштувати чи вживати табуляцію, чи заміняти табуляцію пробілами "
|
|
|
"у вікні налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:247
|
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
|
msgstr "С&касувати відступ"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:248
|
|
|
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цим, щоб вилучити відступ для вибраного блоку тексту."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:250
|
|
|
msgid "&Clean Indentation"
|
|
|
msgstr "&Очистити відступ"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
|
|
|
"spaces)"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скористайтесь цим, щоб очистити відступи вибраного блоку тексту (тільки "
|
|
|
"табуляція/тільки пробіли)"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ви можете налаштувати чи вживати табуляцію, чи заміняти табуляцію пробілами "
|
|
|
"у вікні налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:254
|
|
|
msgid "&Align"
|
|
|
msgstr "&Вирівняти"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживайте цю команду для того, щоб вирівняти рядок чи блок тексту до належних "
|
|
|
"позицій відступу."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:257
|
|
|
msgid "C&omment"
|
|
|
msgstr "Зак&оментувати"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
|
|
|
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
|
|
|
"language's highlighting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця команда закоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.<BR><BR>"
|
|
|
"Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
|
|
|
"підсвічування синтаксису."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:262
|
|
|
msgid "Unco&mment"
|
|
|
msgstr "Розко&ментувати"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
|
|
|
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
|
"within the language's highlighting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця команда розкоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.<BR><BR>"
|
|
|
"Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
|
|
|
"підсвічування синтаксису."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:267
|
|
|
msgid "&Read Only Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:270
|
|
|
msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
|
msgstr "Заблокувати/розблокувати документ для запису"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:272
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
|
msgstr "Верхній регістр"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
|
"if no text is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевести вибраний текст в верхній регістр або, якщо жодного тексту не вибрано, "
|
|
|
"символ праворуч від курсора."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:277
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
|
msgstr "Нижній регістр"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
|
"if no text is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевести вибраний текст в нижній регістр або, якщо жодного тексту не вибрано, "
|
|
|
"символ праворуч від курсора."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:282
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
|
msgstr "З великої літери"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Починати слова у вибраній ділянці з великої літери або слово під курсором, якщо "
|
|
|
"текст не вибрано."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:287
|
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
|
msgstr "Об'єднати рядки"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:299
|
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
|
msgstr "Друкувати поточний документ."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:301
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "Перезава&нтажити"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:302
|
|
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|
|
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диску."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:305
|
|
|
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
|
msgstr "Зберегти поточний документ на диск, з новою назвою."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
|
|
|
"to move to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця команда відкриє діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, до якого "
|
|
|
"пересунути курсор."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:310
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати редактор..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:311
|
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
|
msgstr "Налаштувати різні параметри редактора."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:313
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "&Підсвічування"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:314
|
|
|
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
|
msgstr "Тут ви можете вибрати підсвічування для поточного документа."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:317
|
|
|
msgid "&Filetype"
|
|
|
msgstr "&Тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:320
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
msgstr "&Схема"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:324
|
|
|
msgid "&Indentation"
|
|
|
msgstr "&Відступ"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:327
|
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
|
msgstr "Експортувати як H&TML..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
|
"information into a HTML document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця команда дозволяє експортувати поточний документ з підсвічуванням синтаксису "
|
|
|
"у вигляд HTML документу."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:332
|
|
|
msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
|
msgstr "Вибрати весь текст поточного документа."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
|
|
|
"be selected."
|
|
|
msgstr "Якщо щось вибрано у цьому документі, то воно більше не буде вибраним."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:337
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Збільшити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:338
|
|
|
msgid "This increases the display font size."
|
|
|
msgstr "Буде збільшено розмір шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:340
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Зменшити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:341
|
|
|
msgid "This decreases the display font size."
|
|
|
msgstr "Буде зменшено розмір шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:344
|
|
|
msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим прямокутного вибору"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
|
|
|
"and the block selection mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця команда дозволяє перемикатись звичайним (порядковим) режимом вибору та "
|
|
|
"режимом вибору блоків тексту."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:350
|
|
|
msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
|
msgstr "Режим пере&запису"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
|
"existing text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибрати чи текст, що вводиться, буде вставлятись, чи він буде замінювати вже "
|
|
|
"існуючий текст."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:357
|
|
|
msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
|
msgstr "&Динамічне перенесення слів"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:362
|
|
|
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
|
msgstr "Помітки динамічного перенесення слів"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:367
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:368
|
|
|
msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
|
msgstr "&Якщо ввімкнені номері рядків"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:369
|
|
|
msgid "&Always On"
|
|
|
msgstr "&Завжди ввімкнені"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:373
|
|
|
msgid "Show Folding &Markers"
|
|
|
msgstr "Показувати &маркери згортання"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
|
|
|
"possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати відображення маркерів згортання, якщо згортання кодів "
|
|
|
"ввімкнено."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:377
|
|
|
msgid "Hide Folding &Markers"
|
|
|
msgstr "Сховати &маркери згортання"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:380
|
|
|
msgid "Show &Icon Border"
|
|
|
msgstr "Показувати рамку для &піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
|
|
|
"instance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати/сховати рамку для піктограм.<BR><BR> Рамка для піктограм може "
|
|
|
"показувати знаки закладок."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:385
|
|
|
msgid "Hide &Icon Border"
|
|
|
msgstr "Сховати рамку для &піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:388
|
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
|
msgstr "Показати номери &рядків"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:391
|
|
|
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
|
msgstr "Показати/сховати номери рядків ліворуч від перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:392
|
|
|
msgid "Hide &Line Numbers"
|
|
|
msgstr "Сховати номери &рядків"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:395
|
|
|
msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
|
msgstr "Показувати &позначки на смужці прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
|
|
|
"The marks, for instance, show bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати/сховати позначки на вертикальній смужці прокрутки. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Позначки - це, на приклад, закладки."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:399
|
|
|
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
|
|
|
msgstr "Сховати &позначки на смужці прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:402
|
|
|
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
|
msgstr "Показувати помітки статичного &перенесення слів"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
|
|
|
"as defined in the editing properties"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати/сховати позначку перенесення слів, вертикальну лінію на стовпчику "
|
|
|
"перенесення слів, що визначено у властивості редагування"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:408
|
|
|
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
|
|
msgstr "Сховати помітки статичного &перенесення слів"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:411
|
|
|
msgid "Switch to Command Line"
|
|
|
msgstr "Перемикнутись в командний рядок"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:414
|
|
|
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
|
msgstr "Показати/сховати командний рядок внизу перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:416
|
|
|
msgid "&End of Line"
|
|
|
msgstr "&Кінець рядка"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:417
|
|
|
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
|
msgstr "Вибрати які символи вживати для кінця рядка при збереженні документу"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:427
|
|
|
msgid "E&ncoding"
|
|
|
msgstr "&Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:444
|
|
|
msgid "Move Word Left"
|
|
|
msgstr "Пересунути слово ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:448
|
|
|
msgid "Select Character Left"
|
|
|
msgstr "Вибрати символ ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:452
|
|
|
msgid "Select Word Left"
|
|
|
msgstr "Вибрати слово ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:457
|
|
|
msgid "Move Word Right"
|
|
|
msgstr "Пересунути слово праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:461
|
|
|
msgid "Select Character Right"
|
|
|
msgstr "Вибрати символ праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:465
|
|
|
msgid "Select Word Right"
|
|
|
msgstr "Вибрати слово праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:470
|
|
|
msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "Перейти в початок рядка"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:474
|
|
|
msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
|
msgstr "Перейти в початок документу"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:478
|
|
|
msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "Вибрати до початку рядка"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:482
|
|
|
msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
|
msgstr "Вибрати до початку документу"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:487
|
|
|
msgid "Move to End of Line"
|
|
|
msgstr "Перейти в кінець рядка"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:491
|
|
|
msgid "Move to End of Document"
|
|
|
msgstr "Перейти в кінець документу"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:495
|
|
|
msgid "Select to End of Line"
|
|
|
msgstr "Вибрати до кінця рядка"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:499
|
|
|
msgid "Select to End of Document"
|
|
|
msgstr "Вибрати до кінця документу"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:504
|
|
|
msgid "Select to Previous Line"
|
|
|
msgstr "Вибрати до попереднього рядка"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:508
|
|
|
msgid "Scroll Line Up"
|
|
|
msgstr "Прокрутити на один рядок вгору"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:512
|
|
|
msgid "Move to Next Line"
|
|
|
msgstr "Пересунути до наступного рядка"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:515
|
|
|
msgid "Move to Previous Line"
|
|
|
msgstr "Пересунути до попереднього рядка"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:518
|
|
|
msgid "Move Character Right"
|
|
|
msgstr "Пересунути символ праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:521
|
|
|
msgid "Move Character Left"
|
|
|
msgstr "Пересунути символ ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:525
|
|
|
msgid "Select to Next Line"
|
|
|
msgstr "Вибрати наступний рядок"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:529
|
|
|
msgid "Scroll Line Down"
|
|
|
msgstr "Прокрутити на один рядок вниз"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:534
|
|
|
msgid "Scroll Page Up"
|
|
|
msgstr "Прокрутити на сторінку вгору"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:538
|
|
|
msgid "Select Page Up"
|
|
|
msgstr "Вибрати сторінку вгору"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:542
|
|
|
msgid "Move to Top of View"
|
|
|
msgstr "Перейти до верху перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:546
|
|
|
msgid "Select to Top of View"
|
|
|
msgstr "Вибрати до початку перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:551
|
|
|
msgid "Scroll Page Down"
|
|
|
msgstr "Прокрутити сторінку вниз"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:555
|
|
|
msgid "Select Page Down"
|
|
|
msgstr "Вибрати сторінку вниз"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:559
|
|
|
msgid "Move to Bottom of View"
|
|
|
msgstr "Перейти до низу перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:563
|
|
|
msgid "Select to Bottom of View"
|
|
|
msgstr "Вибрати до кінця перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:567
|
|
|
msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
|
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:571
|
|
|
msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
|
msgstr "Вибрати до відповідної дужки"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:579
|
|
|
msgid "Transpose Characters"
|
|
|
msgstr "Транспонувати символи"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:584
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
|
msgstr "Вилучити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:589
|
|
|
msgid "Delete Word Left"
|
|
|
msgstr "Вилучити слово ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:594
|
|
|
msgid "Delete Word Right"
|
|
|
msgstr "Вилучити слово праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:598
|
|
|
msgid "Delete Next Character"
|
|
|
msgstr "Видалити наступний символ"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:602
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "Видалити символ зліва"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:628
|
|
|
msgid "Collapse Toplevel"
|
|
|
msgstr "Згорнути верхній рівень"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:630
|
|
|
msgid "Expand Toplevel"
|
|
|
msgstr "Розгорнути верхній рівень"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:632
|
|
|
msgid "Collapse One Local Level"
|
|
|
msgstr "Згорнути один локальний рівень"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:634
|
|
|
msgid "Expand One Local Level"
|
|
|
msgstr "Розгорнути один локальний рівень"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:639
|
|
|
msgid "Show the code folding region tree"
|
|
|
msgstr "Показувати дерево згортання кодів"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:640
|
|
|
msgid "Basic template code test"
|
|
|
msgstr "Загальний тест коду шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:702
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " ПРЗ "
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:704
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " ВСТ "
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:707
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr " ЧИТ "
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:712
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Line: %1"
|
|
|
msgstr " Рядок: %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Col: %1"
|
|
|
msgstr " Стп: %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
|
msgid " BLK "
|
|
|
msgstr " БЛК "
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
|
msgid " NORM "
|
|
|
msgstr " ЗВИЧ "
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:892
|
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
|
msgstr "Перезапис файла"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:1794
|
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
|
msgstr "Експортувати файл як HTML"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1824
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Звичайний текст"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>%1</B>:Застарілий синтаксис. Атрибут (%2) не адресовано символічною "
|
|
|
"назвою<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2339
|
|
|
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>%1</B>:Застарілий синтаксис. Контекст %2 не має символічної назви<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>%1</B>:Застарілий синтаксис. Контекст %2 не адресовано символічною назвою"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При аналізі конфігурації підсвічування синтаксису були виявлені помилки."
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2503
|
|
|
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
|
msgstr "Аналізатор підсвічування синтаксису Kate"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
|
"highlighting will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Так як виникла помилка при аналізі опису підсвічування, тому цей режим "
|
|
|
"підсвічування буде вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>%1</B>: не вдається визначити вказаний регіон багаторядкового коментарю "
|
|
|
"(%2)<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3167
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Ключове слово"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3168
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
|
msgstr "Тип даних"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3169
|
|
|
msgid "Decimal/Value"
|
|
|
msgstr "Десяткове/Значення"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3170
|
|
|
msgid "Base-N Integer"
|
|
|
msgstr "Ціле в N-й системі числення"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3171
|
|
|
msgid "Floating Point"
|
|
|
msgstr "З плаваючою комою"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3172
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
msgstr "Символ"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3173
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3175
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Інші"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3176
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
|
msgstr "Попередження"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3177
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Функція"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3179
|
|
|
msgid "Region Marker"
|
|
|
msgstr "Позначка ділянки"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:99
|
|
|
msgid "C Style"
|
|
|
msgstr "Стиль Сі"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:101
|
|
|
msgid "Python Style"
|
|
|
msgstr "Стиль Python"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:103
|
|
|
msgid "XML Style"
|
|
|
msgstr "Стиль XML"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:105
|
|
|
msgid "S&S C Style"
|
|
|
msgstr "Стиль S&S Сі"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:107
|
|
|
msgid "Variable Based Indenter"
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор оснований на змінній"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:151
|
|
|
msgid "Mode must be at least 0."
|
|
|
msgstr "Режим має бути принаймні 0."
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:169
|
|
|
msgid "No such highlight '%1'"
|
|
|
msgstr "Немає такого підсвічування \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
|
msgstr "Аргумент відсутній. Вживання: %1 <значення>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:184
|
|
|
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
|
msgstr "Помилка перетворення аргументу \"%1\" в ціле."
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
|
|
|
msgid "Width must be at least 1."
|
|
|
msgstr "Ширина має бути принаймні 1."
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:202
|
|
|
msgid "Column must be at least 1."
|
|
|
msgstr "Стовпчик має бути принаймні 1."
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:208
|
|
|
msgid "Line must be at least 1"
|
|
|
msgstr "Рядок має бути принаймні 1"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:210
|
|
|
msgid "There is not that many lines in this document"
|
|
|
msgstr "В документі немає такої кількості рядків"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:232
|
|
|
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
msgstr "Вживання: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:274
|
|
|
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
msgstr "Невірний аргумент \"%1\". Вживання: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:279
|
|
|
msgid "Unknown command '%1'"
|
|
|
msgstr "Невідома команда \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:498
|
|
|
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
|
msgstr "Вибачте, Kate ще не в змозі заміняти символи нового рядка"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done\n"
|
|
|
"%n replacements done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зроблено %n заміну\n"
|
|
|
"Зроблено %n заміни\n"
|
|
|
"Зроблено %n замін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code Folding"
|
|
|
msgstr "Згортання &коду"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ABC"
|
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
|
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Other"
|
|
|
msgstr "Інша"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ActionScript 2.0"
|
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
|
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
|
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
|
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
|
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Sources"
|
|
|
msgstr "Сирці"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ada.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Ada"
|
|
|
msgstr "Ада"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"AHDL"
|
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Hardware"
|
|
|
msgstr "Обладнання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/alert.xml line 29
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Alerts"
|
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ANSI C89"
|
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Apache Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація Apache"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігураційні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"AVR Assembler"
|
|
|
msgstr "Асемблер AVR"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Assembler"
|
|
|
msgstr "Асемблер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Asm6502"
|
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ASP"
|
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
|
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
|
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
|
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Markup"
|
|
|
msgstr "Розмітка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"AWK"
|
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
|
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
|
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
|
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Scripts"
|
|
|
msgstr "Скрипти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/bash.xml line 10
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Bash"
|
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"BibTeX"
|
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/c.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"C"
|
|
|
msgstr "Сі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cg.xml line 23
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Cg"
|
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"CGiS"
|
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ChangeLog"
|
|
|
msgstr "Список змін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Cisco"
|
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Clipper"
|
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"CMake"
|
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ColdFusion"
|
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Common Lisp"
|
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Component-Pascal"
|
|
|
msgstr "Компонентний паскаль"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"C++"
|
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cs.xml line 2
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"C#"
|
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/css.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"CSS"
|
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cue.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"CUE Sheet"
|
|
|
msgstr "Аркуш CUE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/d.xml line 41
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"D"
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Debian Changelog"
|
|
|
msgstr "Список змін для Debian"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Debian Control"
|
|
|
msgstr "Файл control для Debian"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
".desktop"
|
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/diff.xml line 15
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Diff"
|
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Doxygen"
|
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/e.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"E Language"
|
|
|
msgstr "Мова E"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Eiffel"
|
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/email.xml line 6
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Euphoria"
|
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ferite"
|
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"4GL"
|
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Database"
|
|
|
msgstr "Бази даних"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"4GL-PER"
|
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Fortran"
|
|
|
msgstr "Фортран"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"fstab"
|
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"GDL"
|
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Scientific"
|
|
|
msgstr "Наукові"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"GNU Gettext"
|
|
|
msgstr "GNU Gettext"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"GLSL"
|
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"GNU Assembler"
|
|
|
msgstr "Асемблер GNU"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Haskell"
|
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/html.xml line 7
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"HTML"
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Quake Script"
|
|
|
msgstr "Скрипт Quake"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/idl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"IDL"
|
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ILERPG"
|
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/inform.xml line 6
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Inform"
|
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ini.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"INI Files"
|
|
|
msgstr "INI файли"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/java.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Java"
|
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Javadoc"
|
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"JSP"
|
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"KBasic"
|
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/latex.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"LDIF"
|
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/lex.xml line 23
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Lex/Flex"
|
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"LilyPond"
|
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Literate Haskell"
|
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Logtalk"
|
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"LPC"
|
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/lua.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Lua"
|
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"M3U"
|
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mab.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"MAB-DB"
|
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Makefile"
|
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mason.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Mason"
|
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Matlab"
|
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"MediaWiki"
|
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mips.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"MIPS Assembler"
|
|
|
msgstr "Асемблер MIPS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Modula-2"
|
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mup.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Music Publisher"
|
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Intel x86 (NASM)"
|
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Objective-C"
|
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
|
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Objective Caml"
|
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/octave.xml line 18
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Octave"
|
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Pascal"
|
|
|
msgstr "Паскаль"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/perl.xml line 42
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Perl"
|
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/php.xml line 21
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"PHP/PHP"
|
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"PicAsm"
|
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/pike.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Pike"
|
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"PostScript"
|
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/povray.xml line 7
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"POV-Ray"
|
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/progress.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"progress"
|
|
|
msgstr "Progress"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Prolog"
|
|
|
msgstr "Пролог"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"PureBasic"
|
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/python.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Python"
|
|
|
msgstr "Пітон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/r.xml line 11
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"R Script"
|
|
|
msgstr "R Script"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"REXX"
|
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rib.xml line 8
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"RenderMan RIB"
|
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"RPM Spec"
|
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"RSI IDL"
|
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Ruby"
|
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sather.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Sather"
|
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
|
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Scheme"
|
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sci.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"scilab"
|
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"SGML"
|
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Sieve"
|
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sml.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"SML"
|
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/spice.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Spice"
|
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
|
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"SQL (MySQL)"
|
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql.xml line 6
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"SQL"
|
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/stata.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Stata"
|
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Tcl/Tk"
|
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"TI Basic"
|
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
|
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"txt2tags"
|
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"UnrealScript"
|
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Velocity"
|
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Verilog"
|
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"VHDL"
|
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"VRML"
|
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"WINE Config"
|
|
|
msgstr "Конфігурація WINE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"xHarbour"
|
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/xml.xml line 7
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"XML"
|
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"XML (Debug)"
|
|
|
msgstr "XML (зневадження)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"xslt"
|
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"yacas"
|
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
|
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Yacc/Bison"
|
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
|
|
|
msgid "Word Completion Plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок для завершення слів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
|
|
|
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|
|
msgstr "Налаштувати втулок для завершення слів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
|
|
|
msgid "Reuse Word Above"
|
|
|
msgstr "Повторно використати слово вище"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
|
|
|
msgid "Reuse Word Below"
|
|
|
msgstr "Повторно використати слово нижче"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
|
|
|
msgid "Pop Up Completion List"
|
|
|
msgstr "Показати список завершень"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
|
|
|
msgid "Shell Completion"
|
|
|
msgstr "Завершення командної оболонки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
|
|
|
msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
|
msgstr "Автоматичний список завершень"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
|
|
|
msgid "Automatically &show completion list"
|
|
|
msgstr "Автоматично &показувати список завершень"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
|
|
|
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
|
|
|
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
|
|
|
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
|
|
|
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
|
|
|
"sentence blank if it suits your language better. \n"
|
|
|
"Show completions &when a word is at least"
|
|
|
msgstr "Показувати завершення, &коли слово має принаймні"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
|
|
|
"completions when a word is at least N characters'\n"
|
|
|
"characters long."
|
|
|
msgstr "символ(и/ів)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
|
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає автоматичний вигулькний список завершення тексту. Список можна вимкнути "
|
|
|
"у меню \"Інструменти\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
|
|
|
msgstr "Визначає мінімальну довжину слова для відображення списку завершення."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
|
msgstr "Вставити файл..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл для вставки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка завантаження файла:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
|
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
|
msgstr "Помилка вставлення файла"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Файл <strong>%1</strong> не існує або не вдається його прочитати, перериваю."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
|
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
|
msgstr "<p>Не вдається відкрити файл <strong>%1</strong>, перериваю."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
|
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
|
msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> не має змісту."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
|
|
|
msgid "Data Tools"
|
|
|
msgstr "Засоби даних"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
|
|
|
msgid "(not available)"
|
|
|
msgstr "(недоступно)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
|
|
|
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
|
|
|
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Засоби даних наявні лише при виборі тексту або коли на слові клацнути правою "
|
|
|
"кнопкою мишки. Якщо засоби даних не надаються, навіть при вибраному тексті, "
|
|
|
"потрібно їх встановити. Деякі засоби даних є складовою пакунку KOffice."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
|
|
|
msgid "Search Incrementally"
|
|
|
msgstr "Шукати покроковим пошуком"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
|
|
|
msgid "Search Incrementally Backwards"
|
|
|
msgstr "Шукати покроковим пошуком назад"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
|
|
|
msgid "I-Search:"
|
|
|
msgstr "Покроковий пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
msgstr "Параметри пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "З урахуванням регістру"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
|
|
|
msgid "From Beginning"
|
|
|
msgstr "З початку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
|
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Формальний вираз"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Incremental Search\n"
|
|
|
"I-Search:"
|
|
|
msgstr "Покроковий пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Incremental Search found no match\n"
|
|
|
"Failing I-Search:"
|
|
|
msgstr "Помилка п-пошуку:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
|
|
|
"I-Search Backward:"
|
|
|
msgstr "П-пошук назад:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
|
|
|
msgid "Failing I-Search Backward:"
|
|
|
msgstr "Помилка п-пошуку назад:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
|
|
|
"Wrapped I-Search:"
|
|
|
msgstr "Загортання п-пошуку:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
|
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
|
|
|
msgstr "Помилка загортання п-пошуку:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
|
|
|
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
|
|
|
msgstr "Загортання п-пошуку назад:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
|
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
|
|
|
msgstr "Помилка загортання п-пошуку назад:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
|
|
|
"starting position\n"
|
|
|
"Overwrapped I-Search:"
|
|
|
msgstr "Перекривний п-пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
|
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
|
|
|
msgstr "Помилка перекривного п-пошуку:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
|
|
|
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
|
|
|
msgstr "Перекривний п-пошук назад:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
|
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
|
|
|
msgstr "Помилка перекривного п-пошуку назад:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
|
|
|
msgid "Error: unknown i-search state!"
|
|
|
msgstr "Помилка: невідомий стан п-пошуку!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
|
|
|
msgid "Next Incremental Search Match"
|
|
|
msgstr "Наступне збігання поступового пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
|
|
|
msgid "Previous Incremental Search Match"
|
|
|
msgstr "Попереднє збігання поступового пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
|
|
|
msgid "AutoBookmarks"
|
|
|
msgstr "Автоматичні закладки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
|
|
|
msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
|
msgstr "Налаштування автоматичних закладок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
|
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
|
msgstr "Редагувати запис"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&Взірець:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
|
|
|
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Формальний вираз. Відповідні рядки будуть додані до закладок.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "&З урахуванням регістру"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде вестись з урахуванням регістру.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
|
|
|
msgid "&Minimal matching"
|
|
|
msgstr "&Мінімальне збігання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
|
|
|
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
|
|
|
"manual.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде використовувати мінімальні "
|
|
|
"збігання. Якщо не знаєте що таке мінімальні збігання, то прочитайте додаток про "
|
|
|
"формальні вирази у підручнику з kate.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
|
|
|
msgid "&File mask:"
|
|
|
msgstr "Маска для &файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
|
|
|
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
|
|
|
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
|
|
|
"fill out both lists.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Список масок файлів, розділених крапкою з комою. Його можна використовувати "
|
|
|
"для обмеження використання цього елемента тільки для файлів, що мають "
|
|
|
"відповідне ім'я.</p>"
|
|
|
"<p>Скористайтеся кнопкою майстра праворуч від поля \"типи файлів\" для простого "
|
|
|
"заповнення обох списків.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
|
|
|
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
|
|
|
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
|
|
|
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Список типів файлів, розділених крапкою з комою. Його можна використовувати "
|
|
|
"для обмеження використання цього елемента тільки для файлів, що мають "
|
|
|
"відповідний тип.</p>"
|
|
|
"<p>Скористайтеся кнопкою майстра праворуч для швидкого заповнення цього списку "
|
|
|
"та списку масок файлів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
|
|
|
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
|
|
|
"corresponding masks.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Натисніть цю кнопку для відображення списку типів файлів наявних в вашій "
|
|
|
"системі, в якому можна буде відмітити окремі типи файлів. При використанні цієї "
|
|
|
"можливості поле з розширеннями файлів теж буде заповнено відповідними "
|
|
|
"масками.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть типи файлів, для цього взірця.\n"
|
|
|
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені відповідні розширення "
|
|
|
"файлів."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
|
|
|
msgid "&Patterns"
|
|
|
msgstr "Вз&ірці"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Взірець"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
|
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
|
msgstr "Типи файлів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
|
|
|
msgid "File Masks"
|
|
|
msgstr "Маски файлів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
|
|
|
"opened, each entity is used in the following way: "
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
|
|
|
"neither matches the document.</li>"
|
|
|
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
|
|
|
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей список містить правила автоматичних закладок. При відкритті документа, "
|
|
|
"кожне правило обробляється наступним чином: "
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Правило буде пропущене, якщо тип файла та/або назва файла визначені та не "
|
|
|
"відповідають вказаним у правилі.</li>"
|
|
|
"<li>Інакше кожен рядок документа перевіряється на збігання с взірцем, та "
|
|
|
"встановлюється закладка на рядках що зійшлися.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Керувати колекцією правил можна за допомогою кнопок знизу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
|
|
|
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку для створення нового правила для автоматичних закладок."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
|
|
|
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку для видалення вибраного правила."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
|
|
|
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку для зміни вибраного правила."
|