You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/kdebase/konsole.po

1347 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Lars Doelle\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Ўлчам: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Ўлчам: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Вазифани &давом этиш"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "Вазифани қ&айтадан юклаш"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Фойдаланувчининг сигнали &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Фойдаланувчининг сигнали &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Сигнал жўнатиш"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Таб панели"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Бекитиш"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "Юқ&орига"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Варақлаш панели"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Чап"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Ўнг"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Товуш сигнали"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&Тизим товуш сигнали"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Тизимнинг &хабарномаси"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Кўринадиган сигнал"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Йўқ"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Шрифтни катталаштириш"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Шрифтни &кичиклаштириш"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Танлаш"
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодлаш усули"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тугматаг"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Қ&олип"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "Ўл&чами"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Кичик)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Бошқа..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Тарих..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Андоза сифатида сақлаш"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Кун маслаҳати"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Белгилашнинг охири"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Янги сеанс"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "Мос&ламалар"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "Сеансни &ажратиш"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Сеанс номини &ўзгартириш"
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Кири&тишни ҳамма сеансларга жўнатиш"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Табнинг &рангини танлаш"
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Табга ўтиш"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Сеансни &ёпиш"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Таб &параметрлари"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Матн ва нишончалар"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&Фақат матн"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Фақат &нишончалар"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr ""
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Янги андоза сеанси учун сичқонча билан босинг\n"
"Сеанс менюси учун сичқонча билан босиб туринг"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Жорий сеансни ёпиш"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Мосламалар"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Белгиланганни қўйиш"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Терминални &тозалаш"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "Тарих&да қидириш"
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Олдингини қидириш"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Тарихни &сақлаш"
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Тарихни &бўшатиш"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Ҳамма тарих&ларни тозалаш"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem ё&зиб қўйиш"
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Менюлар панелини бекитиш"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сеанслар &профилини сақлаш"
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Экранни босиб чиқариш"
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Янги сеанс"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Менюни активлаштириш"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Сеанслар рўйхатини кўрсатиш"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Сеансни чапга с&уриш"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Сеа&нсни ўнгга суриш"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Олдинги сеансга ўтиш"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Кейинги сеансга ўтиш"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "%1 сеансга ўтиш"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Шрифтни катталаштириш"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Шрифтни кичиклаштириш"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Жорий сеансдан ташқари бошқа очиқ сеанслар мавжуд. Агар давом этсангиз, улар "
"ёпилади.\n"
"Ростдан чиқишни истайсизми?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Чиқиш"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Терминалдаги дастур ёпиш талабига жавоб бермаяпти. Бунга қарамасдан терминални "
"ёпишни истайсизми?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Дастур жавоб бермаяпти"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сеанслар профилини сақлаш"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Профилнинг номини киритинг:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "Ўрна&тиш"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ўрнатилмасин"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Менюни асл ҳолига қайтариш учун сичқончанинг ўнг тугмасидан фойдаланинг."
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Сеанслар рўйхати"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Жорий сеансни ёпишга ишончингиз комилми?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Ёпишни тасдиқлаш"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Янги "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "&Янги ойна"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Хатчўпдаги янги шелл"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Хатчўпдаги шелл"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1 да screen"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Сеанс номини ўзгартириш"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Сеанснинг номи:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Тарихни мослаш"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "Ёқ&иш"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Са&трлар сони: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Чексиз"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Че&ксиз"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Тарихнинг охири.\n"
"Бошидан давом этайми?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Қидириш"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Тарихнинг боши.\n"
"Охиридан давом этайми?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Матн (%1) топилмади."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Тарихни сақлаш"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Бу локал файл эмас.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Бундай номли файл аллақачон мавжуд.\n"
"Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Файл аллақачон мавжуд"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Алмаштириш"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Файлга ёзиб бўлмади."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Тарихни сақлаб бўлмади."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Жорий сеансда ZModem файл узатиши аллақачон давом этаяпти."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Тизимда керак бўлган ZModem дастури топилмади.\n"
"<p>\"rzsz\" ёки \"lrzsz\" дастурини ўрнатишингиз керак.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлларни танланг"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModem файл узатиши аниқланди, аммо керак бўлган дастур тизимда топилмади.\n"
"<p>\"rzsz\" ёки \"lrzsz\" дастурини ўрнатишингиз керак.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem файл узатиши аниқланди.\n"
"Илтимос файл(лар)ни сақлаш учун жилдни кўрсатинг:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "Ёзиб &олиш"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Кўрсатилган жилдга файлни ёзиб олишни бошлаш"
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 босиб чиқариш"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Ўлчамни мослаш"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Устунлар сони:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Сатрлар сони:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Доимий ифода сифатида"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таҳрирлаш"
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Терминал"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Тарих..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Сатрлар орасидаги масофа"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Ўчиб-ё&надиган курсор"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Фреймни &кўрсатиш"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Фреймни &бекитиш"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Сў&зларни боғловчилар"
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Терминал э&муляторни ёпиш"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Сўзларни боғловчилар"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Икки марта босганда ҳарф ва сонлардан ташқари қуйидаги белгилар сўзнинг қисми "
"ҳисобланади:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - %1 ускунасига қулоқ солинмоқда"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "KDE билан ишлатиш учун X терминали."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Ойнанинг синфини аниқлаш"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Кириш шеллини ишга тушириш"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Ойнанинг сарлавҳасини аниқлаш"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"$TERM муҳит ўзгарувчисида аниқланган\n"
"терминал турини кўрсатинг"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Киритилган буйруқлар тарихда сақланмасин"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Менюлар панелини бекитиш"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Таб панелини бекитиш"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Фреймни бекитиш"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Варақлаш панелини бекитиш"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Шрифтлар текисланмасин"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Терминалнинг устун x сатр ўлчами"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Терминалнинг ўлчамини ўзгартириб бўлмайди"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Кўрсатилган сеанс тури билан ишга тушириш"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Мавжуд сеанс турларининг рўйхатини кўрсатиш"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Кўрсатилган сеанс профили билан ишга тушириш"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Мавжуд сеанс профилларининг рўйхатини кўрсатиш"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Мавжуд қолипларнинг рўйхатини кўрсатиш"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Кенгайтирилган DCOP Qt функцияларини ёқиш"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Шелл ўрнига 'буйруқни' бажариш"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'буйруқ' учун аргумент"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Таъминловчи"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "хатоларни тузатиш ва яхшилаш"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "хатоларни тузатиш"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr ""
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ишга тушишни тезлаштириш, хатоларни тузатиш"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr ""
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "Шаффофлик"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "қолип ва танлашни яхшилаш"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI'га ўтказиш"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD'га ўтказиш"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Кўпчиликга катта раҳмат.\n"
"Юқоридаги рўйхат менинг эсимда бор\n"
"ҳисса қўшган кишилардан иборат."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Биргаликда -ls ва -e параметрларини ишлатиш мумкин эмас.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"--vt_sz <устун>x<сатр> (м-н, 80x40) кутилган эди\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Сарлавҳани босиб чиқариш"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[сарлавҳасиз]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Терминал андозаси"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Оч рангда қора"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Оч сариқда қора"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Оқда қора"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мармар"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Қорада яшил"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Яшил тус"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr ""
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Қоғоз, оч"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Қоғоз"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux ранглари"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Шаффоф терминал"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Шаффоф (MC учун)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Шаффоф, тўқ орқа фон"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Шаффоф, оч орқа фон"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Қорада оқ"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm ранглари"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Тизим ранглари"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM ранглари"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Линукс терминали"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (тарихий)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Тугади>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' сеанси %2 ҳолат билан тугади."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс \"%1\" %2 сигнали билан тугади."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс \"%1\" кутилмаганда тугади."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+N тугмаларни босиш янги андоза сеансини бошлайди?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift тугмасини босиб туриб \"Чапга\" ёки \"Ўнгга\" тугмаси ёрдамида "
"сеансларнинг улисидан-булисига ўтишингиз мумкин?</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... ўнг сичқонча билан босиб \"Сеанс номини ўзгартириш\" бандини\n"
"танлаб сеанснинг номини ўзгартириш мумкин? Ўзгаришлар сеанснинг\n"
"таркибини эсда сақлашни осон қилиб Konsole таблар панелида кўринади.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...сеанснинг табини икки марта босиб унинг номини ўзгартиришингиз мумкин?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...бекитилган менюлар панелини Ctrl+Alt+M тугмалари ёрдамида кўрсатишингиз "
"мумкин?</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...жорий сеанснинг номини Ctrl+Alt+S тугмалар ёрдамида ўзгартиришингиз "
"мумкин?</p>\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... Shift тугмасини босиб туриб PgUp ёки PgDown тугмаси ёрдамида\n"
"ойнани ёқорига ёки пастга варақлаш мумкин?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... Shift тугмасини босиб туриб юқорига ёки пастга тугмаси ёрдамида\n"
"ойнани сатрма-сатр ёқорига ёки пастга варақлаш мумкин?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>....клипбордаги матнни Shift+Ins тугмалари ёрдамида қўйишингиз мумкин?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Тўхтатиш"