You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/kdeadmin/kpackage.po

1131 lines
24 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpackage.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di kpackage (KDE).
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet so li definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
# Al copete do martchî, li prumî ratourneu (Lorint Hendschel)
# est ratourneu professionel mins nén programeu. Evoyîz vos coridjaedjes!
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kpackage 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 02:46+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "L' URL %1 est må basti"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: Dji ratind après APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Eplaeçmint des pacaedjes Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Intrêyes sourdant po APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "R"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Eplaeçmint des ridants avou des pacaedjes Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Aberwetaedje seulmint"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Nou aberwetaedje"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorer les cis ki mankèt"
#: debAptInterface.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Ignore hold"
msgstr "Passé houte"
#: debAptInterface.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Otintifiaedje"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Sayî (ni nén astaler)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Purdjî les fitchîs d' apontiaedje"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "Mete a &djoû"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr ""
"Les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse astalés:\n"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB APT å lon: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes DEB å lon: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB APT k' i gn a"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB APT k' i gn a: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes DEB k' i gn a"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes DEB k' i gn a: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: dji ratind après DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Eplaeçmint des årtchives des pacaedjes Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "E"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Modêye\n"
"Årtchitecteure"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Eplaeçmint do mwaisse ridant pol distribucion Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr ""
"Eplaeçmint des fitchîs pacaedjes po des pårteyes des distribucion Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Dji pou bén mete ene pus viye modêye el plaece d' ene pus nouve"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Waitî si des pacaedjes ni vont nén eshonne"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Waitî les aloyances"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Sayî (ni nén astaler)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Eplaeçmint des pacaedjes et poirtaedjes BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Poirtaedjes"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Eplaeçmint des åbes di poirtaedje (eg: /usr/ports ou /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pacaedjes"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Eplaeçmint des ridant avou des pacaedjes BSD ou des åbes di pacaedjes"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorer les scripes"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Dji prind les informåcions des pacaedjes"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "nouk"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "pacaedje copilé eyet sourdant di poirtaedje"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "pacaedje copilé"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "sourdant di poirtaedje"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Dji cwir après li djivêye des fitchîs"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Dji n' sai trover di no d' pacaedje!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Dji waite el båze di dnêyes kés pacaedjes BSD sont ddja astalés"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr ""
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Trover li fitchî"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Trover"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Trover on pacaedje"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Trover:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Astalé(s)"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pacaedje"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "No do fitchî"
#: findf.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji cwir après les pacaedjes astalés..."
#: findf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse astalés:\n"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Rén trové--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Mwaijhe sôre d' URL"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Eplaeçmint des pacaedjes KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Eplaeçmint des ridants avou les pacaedjes KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Ratindant KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Trover on &pacaedje..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Trover on &fitchî..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Mostrer li &coxhlaedje"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Mostrer rén kel &bodje"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Di&strure çou k' est tchoezi"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&Tot tchoezi"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Astaler"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Disastaler"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Astaler çou k' est tchoezi"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Disastaler çou k' est tchoezi"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Apontyî &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Disfacer li muchete des &ridants di pacaedjes"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Disfacer li muchete des &pacaedjes"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Môde di Manaedjmint"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Tchoezixhoz les pacaedjes"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Sôre di pacaedje nén ricnoxhowe: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "Enondant Kio"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "Kio a fini"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "Kio a fwait berwete"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Drovi l' eplaeçmint:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Tchoezi"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Rascourti"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Modêye"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Viye modêye"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Package installer"
msgstr "Astaleu di pacaedjes di KDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Lodjoe å lon po Debian APT, å dtruviè di SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pacaedje a-z astaler"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Metou(s) a djoû"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Netyî l' tchinne cwerowe"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Cweri: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Disastaler çou k' est tchoezi"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Astaler çou k' est tchoezi"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Disastaler"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Astaler"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Aberweter"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Dji basti l' åbe des pacaedjes"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Dji n' a nén ci no di fitchî la\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Sôres"
#: options.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Trover on pacaedje"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Lodjoe å lon"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Eployî on lodjoe å lon (rén k' po Debian APT):"
#: options.cpp:98
#, fuzzy
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "Dji n' a nén trové %1"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Mete en alaedje"
#: options.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Location of Packages"
msgstr "Eplaeçmint des pacaedjes..."
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Muchete"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Mete el muchete les ridants di pacaedjes då lon"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Tofer"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Tins d' ene session"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Mete el muchete les fitchîs di pacaedje"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Mete el muchete li ridant"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Totès sôres"
#: options.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Enonder ene kimande do shell"
#: options.cpp:168
#, fuzzy
msgid "su command"
msgstr "Enonder l' comande:"
#: options.cpp:171
#, fuzzy
msgid "sudo command"
msgstr "Candjî li cmande"
#: options.cpp:174
#, fuzzy
msgid "ssh command"
msgstr "Tot-z eployant li cmande %s"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Waitî li djivêye des fitchîs"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Lére les infos po tos fitchîs di pacaedje so vosse sistinme"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Djivêye des fitchîs"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Djournå des ramidraedjes (ChangeLog)"
#: packageDisplay.cpp:265
#, fuzzy
msgid " - No change log -"
msgstr ""
"Nou djournå des candjmints di trové\n"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Dji mete a djoû li djivêye des fitchîs"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Fitchîs"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Drovi avou..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ÔTE"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "no"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "rascourti"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "modêye"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "viye modêye"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "sitatut"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "grandeu"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "grandeu do fitchî"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "discrijhaedje"
#: packageProperties.cpp:77
#, fuzzy
msgid "url"
msgstr "Djl"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "årtchitecteure"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "schetêyès aloyances"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "xxx pre-depends"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "aloyances"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "xxx depends"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "ni sårént aler eshonne"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "ahesse"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "ricmande"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "si mete el plaece di"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "propoze"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prumiristé"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "vos n' sårîz fé sins"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "eure & date d' astalaedje"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "modêye di l' apontiaedje"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribucion"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "vindeu"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "manaedjeu"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "a fwait li pacaedje"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "sourdant"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "date-di-costrujhaedje"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "lodjoe-di-costrujhaedje"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "båze"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "no do fitchî"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "xxx serial"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "eto dins"
#: packageProperties.cpp:106
#, fuzzy
msgid "run depends"
msgstr ""
"xxx depends\n"
#: packageProperties.cpp:107
#, fuzzy
msgid "build depends"
msgstr "xxx depends"
#: packageProperties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "available as"
msgstr "Djouweus k' i gn a"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "«Disfacer ci purnea ci po continouwer»"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Enondant Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio a fini"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio a fwait berwete"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Dji n' sai lére li ridant %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiaedje"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Wårder ci purnea ci"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PACAEDJES"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Fwait"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess a fwait berwete"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tårdjaedje: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Aroke di Kprocess:%1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pacaedjes"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Muchete"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Sipe&ciål"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Eplaeçmint des årtchives di pacaedjes RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "R"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Eplaeçmint des ridants avou les pacaedjes RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Mete a djoû"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Mete el plaece des vîs fitchîs"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Mete el plaece des vîs pacaedjes"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "Oister totes les coûkes"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Eployî les scripes"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Boket di tchinne"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "xxx Wrap search"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Rawete"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "Dji n' a nén trové %1"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Ratindant SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Eplaeçmint des årtchives di pacaedjes Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "A"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr ""
"Eplaeçmint do fitchî «PACKAGES.TXT» avou des discrijhaedjes des pacaedjes"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Eplaeçmint do fitchî «PACKAGES.TXT» pol distribucion Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Eplaeçmint do mwaisse ridant pol distribucion Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Eplaeçmint des ridants avou les pacaedjes Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Sistinme di båze"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Programes Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programaedje"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Sourdant do nawea"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Rantoele"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Distribucion di TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Lingaedje di scripe TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Sistinme di purneas X"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Programes grafikes"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Usteyes grafikes di programaedje"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView eyet OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Djeus"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Si siervi di"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Sorridants"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Fitchî do pacaedje"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Årtchive do pacaedje"
#: updateLoc.cpp:344
#, fuzzy
msgid "File truncated..."
msgstr "Fitchîs rapexhîs..."