You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/kdebase/kcminput.po

600 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcminput.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:29+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Pablo Saratxaga\n"
"Jean Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<pablo@mandriva.com>\n"
"<jean.cayron@gmail.com>"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Sôre di sori: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Tchôkîz sol boton d' raloyaedje"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "nole"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Sori sins fyis"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Sori a rôlete sins fyis"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Sori a rôlete MouseMan sins fyis"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Sori a rôlete TrakMan sins fyis"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX sins fyis"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Sori MouseMan optike sins fyis"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Sori optike sins fyis"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Sori MouseMan optike sins fyis (2 canås)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Sori optike sins fyis (2 canås)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Sori sins fyis (2 canås)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Sori TrackMan optike sins fyis"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Sori MX700 optike sins fyis"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Sori MX700 optike sins fyis (2 canås)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Sori nén cnoxhowe"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Sori</h1> Ci module ci vos permete di candjî sacwantès tchuzes sol manire "
"ki vost éndjin d' pwintaedje overe. L' éndjin d' pwintaedje da vosse ça pout "
"esse ene sori, ene bole (trackball) ou ene ôte éndjolreye ki vs permete ene "
"sifwaite fonccionålité."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Djenerå"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Mete en alaedje et drovi on fitchî ou ridant d' on simpe clitch."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tinme do &cursoe"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Sipepieus"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Acceleråcion do pwinteu:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
#: mouse.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Sôre di scrirece:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Tårdjaedje pol dobe clitchaedje"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Li tårdjaedje pol dobe clitchaedje c' est li tins macsimom (e milisegondes) "
"inte deus clitchaedjes del sori ki fjhèt todi on dobe clitchaedje (et nén deus "
"clitchaedjes separés). Si l' deujhinme clitchaedje arive pus tård ki "
"l' tårdjaedje defini chal, i sront veyous come deus clitchaedjes simpes separé."
#: mouse.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Drag start time:"
msgstr "Prumî djoû"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
#: mouse.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Enondaedje rapide dismetou"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Li rôlete del sori erôle pa:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Naiviaedje al sori"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Bodjî l' cursoe avou l' taprece (avou l' pavé limerike)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Tårdjaedje d' &acceleråcion:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Tins d' &repetaedje:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tins d' acceleråcion:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Radisté m&acsimom:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " picsels/s"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil d' acceleråcion:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Sori"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997 - 2005 les programeus del sori"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" picsel\n"
" picsels"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" roye\n"
" royes"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ôre des botons"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "A &droete"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "A &hintche"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Direccion d' erôlaedje å r&vier"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Imådjetes"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Drovi les fitchîs et ridants avou on &dobe clitchaedje (li prumî po les "
"tchoezi)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Ritoû &vizuwel po ls enondaedjes"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Ca&ndjî li cursoe so ene imådjete"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Tchoezi &otomaticmint les imådjetes"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Court"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Tårdjaedje:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Long"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Drovi les fitchîs et ridants d' on &seu clitchaedje"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Sori sins fyis"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Finté del waitroûle"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "&Royes pa pôce:"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "&Royes pa pôce:"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Livea del batreye"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canå radio"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canå 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canå 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Tchoezixhoz li tinme do cursoe ki vos vloz eployî:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "No"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE doet esse renondé po k' les candjmints soeyexhe en alaedje."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Les apontiaedjes do cursoe ont candjî"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Pitit noer"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Pitits noers cursoes"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Lådje noer"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Lådjes noers cursoes"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Pitit blanc"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Pitits blancs cursoes"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Lådje blanc"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Lådjes blancs cursoes"
#: xcursor/themepage.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "Tchoezixhoz li tinme do cursoe ki vos vloz eployî:"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Astaler novea tinme..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Oister tinme"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Bodjîz et s' saetchîz ou tapez li hårdêye d' on tinme"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Dji n' a nén savou trover l' årtchive di tinme di cursoe %1 ."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Dji n' a nén savou aberweter l' årtchive di tinme di cursoe; acertinez vs ki "
"l' adresse %1 est coreke."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr ""
"I shonne kel fitchî %1 ni soeye nén ene årtchive di tinme di cursoe valide."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estoz vs seur di voleur oister li tinme do cursoe <strong>%1</strong> ?"
"<br> Çoula disfaçrè tos les fitchîs k' ont stî astalé på tinme.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Racertinaedje"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"I gn a ddja on tinme lomé %1 dins vosse ridant des tinmes des imådjetes. El "
"voloz vs replaecî avou ci chal?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sipotchî l' tinme?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Nou discrijhaedje"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Nou tinme"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Les vîs cursoes classikes di X11"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tinme do sistinme"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Èn nén candjî l' tinme do cursoe"