You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/kdepim/libkpgp.po

660 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkpgp.po to Traditional Chinese
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 08:15+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"找不到 PGP 執行檔。\n"
"請檢查您的路徑設定是否正確。"
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP 安全檢查"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "密碼片語太長了。必須在 1024 個字元之內。"
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "記憶體不足。"
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"您輸入了不正確的密碼片語。\n"
"您要再試一次,還是取消解密的動作?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP 警告"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "重試(&R)"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"您輸入了不正確的密碼片語。\n"
"您要再試一次,或是不簽署信件而繼續,還是取消不發送此信件了?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "不簽署發送"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"您要不簽署而發送此信件,還是取消不發送此信件了?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"您要繼續做加密的動作,還是不加密,還是取消不發送此信件了?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "繼續加密發送(&E)"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "不加密發送(&U)"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"您決定直接發送此信件,還是取消不發送此信件?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "直接發送(&S)"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"發生以下的錯誤:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 的錯誤訊息為:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "您沒有對此信件的收件者選擇加密金鑰,因此此信件將不會被加密。"
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "您沒有對此信件的任一收件者選擇加密金鑰,因此此信件將不會被加密。"
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "您沒有對此信件的其中一位收件者選擇加密金鑰,因此如果您加密此信件的話,這位收件者可能無法解密。"
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "您沒有對此信件的其中幾位收件者選擇加密金鑰,因此如果您加密此信件的話,這幾位收件者可能無法解密。"
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr "這功能尚未實作。"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "您可能沒有安裝 GnuPG/PGP或是您選擇不要使用 GnuPG/PGP。"
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "選擇加密金鑰"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"%1 的加密金鑰有問題。\n"
"\n"
"請重新選擇適用於這位收件者的金鑰。"
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"找不到 %1 的合法與被信任的 OpenPGP 金鑰。\n"
"\n"
"請重新選擇適用於這位收件者的金鑰。"
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"找到多個 %1 的金鑰。\n"
"\n"
"請重新選擇適用於這位收件者的金鑰。"
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"找不到符合使用者代碼 %1 的公開金鑰。\n"
"信件將不會被加密。"
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"找不到符合使用者代碼 %1 的公開金鑰。\n"
"這些收件者將無法閱讀此信件。"
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"使用者 %1 的公開金鑰尚未被可信任的簽章認證。\n"
"\n"
"信件將不會被加密。"
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"使用者 %1 的公開金鑰尚未被可信任的簽章認證。\n"
"\n"
"這些收件人將無法閱讀此信件。"
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "錯誤的密碼片語。無法簽署。"
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr "簽署失敗。請檢查您的 PGP 使用者身份PGP 設定,及金鑰環。"
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "加密失敗:請檢查您的 PGP 設定及金鑰環。"
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "執行 PGP 錯誤"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "錯誤的密碼片語。無法解密。"
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "您沒有解密此信件使用的秘密金鑰。"
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"金鑰環檔案 %1 不存在。\n"
"請檢查您的 PGP 設定。"
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "沒有指定收件人或密碼片語。"
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "您輸入了錯誤的密碼片語。"
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr "您要用來加密信件的金鑰未被信任。將不做加密。"
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"以下的金鑰未被信任:\n"
"%1\n"
"它們的擁有者將無法解密此信件。"
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"遺失加密金鑰:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "執行 PGP 錯誤"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "您沒有此信件使用的秘密金鑰。"
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??(找不到 ~/.pgp/pubring.pkr 檔案)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "簽署失敗,因為密碼片語錯誤。"
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "簽署失敗,因為您的秘密金鑰無法使用。"
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "執行 GPG 錯誤。"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??(找不到 ~/.gnupg/pubring.gpg 檔案)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "請輸入您的 OpenPGP 密碼片語:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr "請輸入 %1 的 OpenPGP 密碼片語:"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr "在開始使用前,請認真檢查加密是否能運作。另外也請注意,附加檔並不會被 PGP/GPG 模組加密。"
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "加密工具"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "選擇使用的加密工具(&U)"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "自動偵測"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - GNU 私密守衛者"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP 版本 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP 版本 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP 版本 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "不要使用任何加密工具"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "將密碼片語記在記憶體中(&K)"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>開啟此選項的話,您私密金鑰使用的密碼片語被記憶起來,直到應用程式不再執行。這樣您只需要輸入一次密碼片語即可。</p> "
"<p>但是要注意,這樣做有安全性上的風險。如果您離開您的電腦,其他人可能可以用您的電腦與您的金鑰來簽署與發送信件,或是用您的金鑰來解密並偷看別人的信件。如果程式"
"出現錯誤而造成 core dumped則記憶體內容會被記到檔案中包括您的密碼片語在內。</p> "
"<p>如果您是使用 KMail這個設定只在您不使用 GPG 代理人時才有用。如果您使用加密外掛程式,這個設定也會被忽略。</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "永遠對自己加密(&Y)"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>開啟此選項的話,信件或檔案不只使用收件人的公開金鑰加密,另外也會用您自己的金鑰加密。您自己稍後可以去解密此信件或檔案。通常這會是個好主意。</p>"
"</qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "寫信時顯示簽署過/加密過的文字(&S)"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>開啟此選項的話,您在寫信時會另外有一個視窗,顯示加密過或簽署過後的內容,讓您在發送前知道加密過或簽署過後是長什麼樣子。通常如果您要確認您的加密系統可以運作"
",就可以選擇此選項。</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "顯示加密金鑰清單以供選擇(&F)"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>開啟此選項的話,應用程式會顯示一個公開金鑰的清單,您可以從中選擇一個金鑰用於加密。如果不開啟此選項,則應用程式只會在找不到正確的金鑰,或是有多個金鑰需要選"
"擇時才會顯示視窗。</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "金鑰 ID"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "記住選擇"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果您開啟此選項,您的選擇會被記起來,不會再被詢問。</P></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "重新讀取金鑰(&R)"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "指印:%1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "銷毀"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "逾期"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "關閉"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "不合法"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "未定義的信任"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "不被信任的"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "略為可信任的"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "可信任的"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "完全可信任的"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "可用的秘密金鑰"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "只用於簽署的金鑰"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "只用於加密的金鑰"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "建立日期:%1狀態%2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "建立日期:%1狀態%2%3"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "檢查金鑰"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "檢查金鑰 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "檢查金鑰 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新檢查金鑰"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰"
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "確認加密金鑰"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下的金鑰將用於加密:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "您的金鑰:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<無>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "收件人:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "加密金鑰:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "加密喜好設定:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "永不使用此金鑰加密"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "永遠使用此金鑰加密"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可以加密時進行加密"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "永遠先詢問"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可以加密時先詢問"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "請選擇要用於對您自己加密信件的金鑰。"
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr "請選擇要用於對 %1 加密信件的金鑰。"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP 資訊"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "最後一次加密/簽署的結果:"