You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/khelpcenter.po

649 lines
14 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of khelpcenter.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdehelp 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:07+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"
#: application.cpp:57
#, fuzzy
msgid "URL to display"
msgstr "Tecse a håyner"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "Cinte d' aidance di TDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Li cinte d' aidance di TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di TDE"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Prumî oteur"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Sopoirt po les pådje info"
#: docmetainfo.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documintåcion djeneråle"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglès"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Apontiaedje des fontes"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Grandeus"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Grandeu mi&nimom del fonte:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Grandeu &moyene del fonte:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte &sitandård:"
#: fontdialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fonte a espåçmint ewal"
#: fontdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte &sitandård:"
#: fontdialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Sa_ns serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Fonte e clin&tcheyès letes:"
#: fontdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fonte &sitandård:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Ecôdaedje"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Prémetou ecôdaedje:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Eployî l' ecôdaedje do lingaedje"
#: fontdialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Grandeu del fonte en alaedje"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Pa sudjet"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticmint"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Rifjhant l' muchete..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Rifjhant l' muchete... fwait."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vey eto: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Motî di TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informåcion so wice prinde li pacaedje ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Pådje måjhon di ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Eplaeçmints des programes"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Tapez l' hårdêye do programe CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indecseu:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Tapez chal li tchmin pol programe fijheu d' indecses htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Båze di dnêyes htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Dinez li tchmin pol ridant del båze di dnêyes htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Pa categoreye"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Candjî l' cogne do tecse"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Ridant d' indecse:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Fé les indecses di cweraedje"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Djournå do fjhaedje di l' indecse:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "L' indecse est tot fwait."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detays <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detays >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Build Index"
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Search Scope"
msgstr "Cweri après"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Candjî..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Li ridant <b>%1</b> n' egzistêye nén. Dji n' såreu fé l' indecse.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Mancant"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
#, fuzzy
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documints: %1"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
#, fuzzy
msgid "No document type."
msgstr "Sôre di documint:"
#: kcmhelpcenter.cpp:408
#, fuzzy
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "I gn des noveas «bundles» po vosse sistinme"
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Dji n' a savou fé l' indecse."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr "Dj' enonde li précomande %1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Dji n' a nén savou enonder li cmande"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documint a stitchî"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Ridant d' indecse"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Fijheu d' indecses do cinte d' aidance"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di TDE"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Djournå des arokes di cweraedje"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparant l' indecse"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Presse"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pådje di dvant"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pådje shuvante"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tåve di l' Å&dvins"
#: mainwindow.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Table of contents"
msgstr "Tåve di l' Ådvins"
#: mainwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Dji n' a savou lére l' ådvins"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Rizultats do &dierin cweraedje"
#: mainwindow.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostrer l' djournå des arokes di cweraedje"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Apontyî les fontes..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Agrandi les fontes"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Raptiti les fontes"
#: navigator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Netyî l' cweraedje"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "C&weri"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Tchuzes pol cweraedje"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Motî"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Pådje d' enondaedje"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Dji n' sai nén enonder li programe di cweraedje."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "I gn a nén co d' indecse di cweraedje. El vôrîz vs askepyî do côp?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Ahiver"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Èn nén ahiver"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Evoye"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Tchoezi on ridant avou des imådjetes"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Modêye d' astalêye: "
#: searchengine.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Dji n' sai aberweter l' fitchî «%1»."
#: searchengine.cpp:240
#, fuzzy
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nole tiestire XPM di trovêye"
#: searchengine.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rizultats do cweraedje di «%s»"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Rizultats do cweraedje"
#: searchhandler.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Dj' enonde li précomande %1"
#: searchhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nole comande ni purnea di dnés"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Aroke: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "eyet"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "oudonbén"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metôde:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Rezultats macs.:"
#: searchwidget.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Ignorer l' seleccion"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Såme"
#: searchwidget.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "A vosse môde"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Totafwait"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nén cnoxhou"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Cinte d' aidance"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Wilicome so l' evironmint di scribanne da TDE"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"L' ekipe TDE vos sohaite li bénvnowe dins l' infôrmatike UNIX amishtåve po "
"l' uzeu."
#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"TDE est on poûxhant evironmint grafike di buro po les ståcions UNIX.\n"
"On buro TDE est åjhey a eployî, il a totes les usteyes k' i vs fåt dins ene "
"éndjole d' ådjourdu, il est pår bea et, al copete do martchî, il est basti so "
"UNIX, li meyeu sistinme d' operance k' i gn åye."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Li K Desktop Environment, cwè çki c' est di çoula?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "Contacter li prodjet TDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Sopoirter li prodjet TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Ahessåvès hårdêyes"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Po-z eployî TDE å mî"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documintåcion djeneråle"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Po-z aprinde al vole a s' siervi do scribanne"
#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Guide di l' uzeu di TDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Kesses Sovint Dmandêyes"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Programes di båze"
#: view.cpp:136
#, fuzzy
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Li Scriftôr di kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "Li cinte di controle di TDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Li manaedjeu di fitchîs eyet betchteu waibe Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"