You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1144 lines
29 KiB
1144 lines
29 KiB
# translation of ark.po to Czech
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Czech messages for ark.
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 11:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Jakub Friedl"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz"
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
|
|
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
|
|
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
|
|
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
|
|
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
|
|
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
|
|
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
msgstr "Nelze spustit podproces."
|
|
|
|
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
msgstr "Heslo bylo chybné. "
|
|
|
|
#: arch.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a password to open the file:"
|
|
msgstr "Musíte zadat heslo k rozbalení souboru:"
|
|
|
|
#: arch.cpp:159
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
msgstr "Operace smazání selhala."
|
|
|
|
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
msgstr "Musíte zadat heslo k rozbalení souboru:"
|
|
|
|
#: arch.cpp:207
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
msgstr "Operace rozbalení selhala."
|
|
|
|
#: arch.cpp:245
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
msgstr "Operace přidání selhala."
|
|
|
|
#: arch.cpp:400
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arch.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The test operation failed."
|
|
msgstr "Operace smazání selhala."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
msgstr "Vybrat formát archívu"
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
"of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor se zdá být typem '%1',\n"
|
|
"který ovšem není podporován.\n"
|
|
"K pokračování si zvolte formát souboru."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte se otevřít soubor, který má nestandardní příponu.\n"
|
|
"Ark určil formát: %1\n"
|
|
"Pokud toto není v pořádku, zvolte si správný formát."
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:73
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Komprimovaný soubor"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:118
|
|
msgid "All Valid Archives\n"
|
|
msgstr "Všechny platné archívy\n"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:119
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!\n"
|
|
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
|
|
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
msgid "ark"
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
msgstr "Komponenta Ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, různí vývojáři programu Ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "Přidat &soubor..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
msgstr "Přidat s&ložku..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
msgstr "Ro&zbalit..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&mazat"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"&View"
|
|
msgstr "Zo&brazit"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Otevřít pomocí..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
msgstr "Upravit &pomocí..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:142
|
|
msgid "&Test integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:147
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
msgstr "Z&rušit výběr všech"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:149
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Invertovat výběr"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:155
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
msgstr "Nastavit &Ark..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:159
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
msgstr "Zobrazit lištu s hledáním"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:160
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
msgstr "Skrýt lištu s hledáním"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archív \"%1\" byl změněn.\n"
|
|
"Přejete si jej uložit?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:304
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
msgstr "Uložit archív?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:329
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
msgstr "Stahuji %1..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:421
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
msgstr "Celkem: 0 souborů"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
msgstr "Vybráno 0 souborů"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
msgstr "Zadán chybný počet argumentů"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
msgstr "Musíte zadat alespoň jeden soubor, který bude přidán do archívu."
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
msgstr "Vyčerpali jste prostor na disku."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor, který se pokoušíte zobrazit, může být spustitelný. Spouštění "
|
|
"nedůvěryhodných programů můžete narušit bezpečnost vašeho systému.\n"
|
|
"Opravdu chcete spustit tento soubor?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Přesto spustit"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:133
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
"%n files %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 soubor %1\n"
|
|
"%n soubory %1\n"
|
|
"%n souborů %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:276
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
msgstr "Uložit archív jako"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložte si prosím archív ve stejném formátu jako originál.\n"
|
|
"Rada: Použijte jednu z nabízených přípon."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:299
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Ukládám..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
msgstr "Nastala chyba při otevírání archívu %1."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
"because they already exist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto soubory nebudou rozbaleny,\n"
|
|
"protože už existují:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:516
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
msgstr "Nedostatek prostoru pro rozbalení archívu."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:532
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
msgstr "Nastala chyba při rozbalování archívu."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:676
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
msgstr "Nastala chyba při přidávání souborů do archívu."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:715
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
msgstr "Archív %1 neexistuje."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:721
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
msgstr "Nemáte přístupová práva k tomuto archívu."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:805
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Archív již existuje. Chcete ho přepsat?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
msgstr "Archív již existuje"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Nepřepisovat"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
msgstr "Nemáte přístupová práva pro zápis do adresáře %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
msgstr "Vytvořit nový archív"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
"files?\n"
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní pracujete s jednoduchým komprimovaným souborem.\n"
|
|
"Chcete z něj udělat archív tak, aby mohl obsahovat více souborů?\n"
|
|
"Pokud ano, musíte pro něj nejprve zadat nové jméno."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
msgstr "Udělat archív"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
msgstr "Nedělat"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
msgstr "Vytvářím archív..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1104
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
msgstr "Vybrat soubory pro přidání"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1143
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Přidávám soubory..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1162
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
msgstr "Vybrat složku pro přidání"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1167
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
msgstr "Přidávám složku..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1261
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
msgstr "Chcete opravdu smazat označené položky?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1282
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "Odstraňuji..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Otevřít pomocí:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1444
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
msgstr "Archív k rozbalení již neexistuje."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Rozbaluji..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1615
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Editovat pomocí:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1626
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
msgstr "Potíže při editaci souboru..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1666
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
msgstr "Vracím zpět editovaný soubor..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
msgstr "Rozbaluji soubor k prohlížení"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testing..."
|
|
msgstr "Odstraňuji..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1705
|
|
msgid "Test successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1722
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
|
|
"it using an external program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interní prohlížeč není schopen zobrazit tento soubor. Přejete si jej "
|
|
"zobrazit pomocí externího programu?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
msgid "View Externally"
|
|
msgstr "Zobrazit externě"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
msgstr "Nezobrazovat"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1843
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
msgstr "%1 souborů vybráno %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
msgstr "1 soubor vybrán %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1922
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
msgstr "Chcete přidat tento soubor do stávajícího nebo vytvořit nový archív?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
"files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V současnosti není otevřen žádný archív. Chcete vytvořit nový archív s "
|
|
"těmito soubory?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V současnosti není otevřen žádný archív. Chcete vytvořit nový archív s tímto "
|
|
"souborem?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Vytvořit archív"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Nevytvářet"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
msgstr "Neznámý formát archivu nebo poškozený archív"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
|
|
msgid ""
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nástroj '%1' není v proměnné PATH.\n"
|
|
"Prosím nainstalujte ho anebo kontaktujte systémového administrátora."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2133
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
msgstr "Nastala chyba při tvorbě archívu."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2197
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
msgstr "Otevírám archív..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
|
|
"the File menu and select Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archív je pouze ke čtení. Chcete-li jej uložit pod jiným\n"
|
|
"jménem, přejděte do nabídky Soubor a zvolte Uložit jako."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
msgstr "Nastala chyba při pokusu o otevření archívu %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Obecné nastavení"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Přidávání"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pro přidávání"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
msgid "Extraction"
|
|
msgstr "Rozbalování"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pro rozbalování"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
msgid " Filename "
|
|
msgstr " Soubor "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
msgid " Permissions "
|
|
msgstr " Oprávnění "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
msgstr " Vlastník/Skupina "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Velikost"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
msgstr " Čas "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Odkaz "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
msgid " Size Now "
|
|
msgstr " Nynější velikost "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
msgid " Ratio "
|
|
msgstr " Poměr "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
" CRC "
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
msgid " Method "
|
|
msgstr " Metoda "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr " Verze "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
msgid " Owner "
|
|
msgstr " Vlastník "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
msgid " Group "
|
|
msgstr " Skupina "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
"start-up folder"
|
|
msgstr "počáteční složka"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"open folder"
|
|
msgstr "otevírací složka"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"extract folder"
|
|
msgstr "rozbalovací složka"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"add folder"
|
|
msgstr "přidávací složka"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
msgid "&Adding"
|
|
msgstr "&Přidávání"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
msgstr "Ro&zbalování"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "S&ložky"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pro přidávání"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pro rozbalování"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
msgstr "Nahradit n&ovějšími soubory staré"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
msgstr "Ponechat záznamy ob&yčejnými (lha)"
|
|
|
|
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Vnutit krátká j&ména souborů (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Převést LF na DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Vnořit se do podsložek (Zip, &Rar)"
|
|
|
|
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "&Uložit symb. odkazy jako odkazy (zip, rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "Přepiso&vat soubory (zip, tar, zoo, rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
msgstr "Zachovat &přístupová práva (tar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "&Ignorovat jména složek (zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Převést na ma&lá písmena (zip, rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Převést názvy so&uborů na velká písmena (rar)"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
"file.\n"
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváříte jednoduchý komprimovaný soubor, který obsahuje jeden vstupní "
|
|
"soubor.\n"
|
|
"Pokud bude rozbalen, jeho název bude založen na názvu souboru archívu.\n"
|
|
"Pokud přidáte více souborů, budete dotázáni na převod do běžného archívu."
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
msgstr "Jednoduchý komprimovaný archív"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
msgstr "Potíže při zápisu do archívu..."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Rozbalit"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
msgstr "Rozbalit soubory z %1"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
msgid "Extract:"
|
|
msgstr "Rozbalit:"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Pouze vybrané soubory"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
msgstr "Rozbalit všechny soubory"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
msgstr "Cílová složka: "
|
|
|
|
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Otevřít cílovou složku po rozbalení"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
msgstr "Vytvořit složku %1?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "Chybějící složka"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit složku"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
msgstr "Složku nelze vytvořit. Zkontrolujte prosím oprávnění."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte přístupová práva pro zápis do této složky; prosím vyberte jinou."
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato oblast slouží k zobrazení informací o souborech obsažených v archívu."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
msgstr "Otevřít dialog pro rozbalení, ukončit po dokončení"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozbalit 'archive' do složky 'folder' a poté ukončit.\n"
|
|
"Složka 'folder' bude dle potřeby vytvořena."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dotázat se na jméno archívu, do kterého přidat soubory 'files', ukončit po "
|
|
"dokončení."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat soubory 'files' do archivu 'archive' a poté ukončit.\n"
|
|
"'archive' bude dle potřeby vytvořen."
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používané spolu s '--extract-to'. Pokud je zadáno,\n"
|
|
"'archive' bude rozbalen do podsložky složky 'folder',\n"
|
|
"která bude pojmenovaná podle jména archívu bez přípony."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
msgstr "Složka pro rozbalení"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
msgstr "Soubory k přidání"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
msgstr "Otevřít 'archív'"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
msgstr "Archivační nástroj pro TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2006, vývojáři programu Ark"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Předchozí správce"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "Nápady, pomoc s ikonami"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nové o&kno"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Ob&novit"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
"symbolic link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archív %1 je již otevřen a byl dán do popředí.\n"
|
|
"Poznámka: pokud se neshodují jména souborů, znamená to, že jeden ze souborů "
|
|
"je symbolický odkaz."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
msgstr "Otevřít j&ako:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
msgstr "Automatická detekce (výchozí)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
msgstr "Zvolit archív pro přidání souborů"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
msgstr "Probíhá komprimace..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Prosím vyčkejte"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
msgstr "Zrušit hledání"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Search\n"
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrušení hledání\n"
|
|
"Opět se zobrazí všechny soubory v archivu."
|
|
|
|
#: tar.cpp:420
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
msgstr "Nemohu spustit dekompresor"
|
|
|
|
#: tar.cpp:447
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
msgstr "Potíže při zápisu do dočasného souboru..."
|
|
|
|
#: addition.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addition.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
msgstr "Na&hradit staré soubory pouze novějšími"
|
|
|
|
#: addition.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Převést &LF na DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
msgstr "Poslední složky používané pro rozbalení"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
msgstr "Nahradit staré soubory pouze novějšími"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud budete do archivu vkládat soubory, které v něm již existují, dojde k "
|
|
"přepisu pouze u těch souborů, které jsou starší než nově vkládané"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "Přepisovat soubory (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
"archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud se na disku nachází archiv v daném formátu a stejného jména, bude "
|
|
"přepsán"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for password when create archive if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
msgstr "Zachovat přístupová práva"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
|
|
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
|
|
"user on your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uloží soubory včetně nastavení vlastníka, skupiny a přístupových práv. "
|
|
"Vzhledem k tomu, že tato volba může vést k problémům při rozbalování souborů "
|
|
"na jiných počítačích, používejte ji s rozmyslem."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Vnutit krátká jména souborů (Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
msgstr "Vnucení jmen ve formátu DOS 8.3 souborům v ZIP archivu"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
msgstr "Převést LF na DOS CRLF"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "Ignorovat jména složek (zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
|
|
"structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny soubory budou rozbaleny do zadaného adresáře bez ohledu na "
|
|
"adresářovou strukturu v archivu."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Uložit symb. odkazy jako odkazy (zip, rar)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Rekurzivně přidávat podsložky (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Převést na malá písmena (zip, rar)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
msgstr "Převést názvy souborů na velká písmena"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Zobrazit lištu s hledáním"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Povolit integraci do Konqueroru"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
|
|
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
|
|
"tdeaddons package installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Integrace do kontextových nabídek Konqueroru, takže je rychlejší a snadnější "
|
|
"soubory rozbalovat. Tato volba bude fungovat pouze pokud máte nainstalovaný "
|
|
"balíček tdeaddons."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
msgstr "Použít integrovaný prohlížeč"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
msgstr "Příkaz pro 'tar'"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
msgstr "Povolit experimentální podporu pro načítání ACE souborů"
|
|
|
|
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Akce"
|
|
|
|
#: extraction.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Převést názvy souborů na ma&lá písmena (zip, rar)"
|
|
|
|
#: extraction.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Převést názvy so&uborů na velká písmena (rar)"
|
|
|
|
#: general.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
msgstr "Po&užít integrovaný prohlížeč"
|
|
|
|
#: general.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Povolit int&egraci do Konqueroru"
|
|
|
|
#: general.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
|
|
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Integrace do Konqueroru je dostupná pouze tehdy, pokud "
|
|
"si nainstalujete příslušný modul z balíku \"tdeaddons\".</i></font>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Použijte 'Detaily' pro zobrazení posledního výstupu z shellu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None of the files in the archive have been\n"
|
|
#~ "extracted since all of them already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Žádný ze souborů archívu nebyl rozbalen,\n"
|
|
#~ "jelikož už všechny existují."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
|
|
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 nebude rozbalen, protože by přepsal existující soubor.\n"
|
|
#~ "Vrátit se do rozbalovacího dialogu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
|
|
#~ "files.\n"
|
|
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nekteré soubory nebudou rozbaleny, protože by přepsali existující "
|
|
#~ "soubory.\n"
|
|
#~ "Vrátit se do rozbalovacího dialogu?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pokud budete pokračovat, následující soubory nebudou rozbaleny:"
|