You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeutils/kcmlirc.po

682 lines
16 KiB

# translation of kcmlirc.po to cs_CZ
# translation of kcmlirc.po to
# translation of kcmlirc.po to Czech
# translation of kcmlirc.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Lukáš Tinkl\n"
"Milan Šádek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org\n"
"milan.sadek@atlas.cz"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Nezvolili jste režim dálkového ovládání. Prosím použijte %1 nebo se vraťte k "
"jinému režimu."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Zjištěno chybné dálkové ovládání"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonymní>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anonymní"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Ukončit současný režim]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Nastavení dálkového ovládání pro TDE"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit TDE systém dálkového ovládání tak, aby jste dálkovým "
"ovladačem mohli ovládat jakoukoliv aplikaci TDE."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Dálkové ovladače</h1><p> Tento modul umožňuje nastavit spojení mezi "
"dálkovým ovladačem a TDE aplikací. Jednoduše zvolte ovladač a klikněte na "
"tlačítko Vložit pod seznamem akcí/tlačítek. Pokud chcete přiřazení provést "
"automaticky, klikněte na tlačítko Automaticky naplnit.</p><p>Rozpoznanené "
"aplikace a ovladače si můžete prohlédnout v záložce <em>Načtená rozšíření</"
"em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Software pro vzdálené infračervené ovladače není právě spuštěn. Tento "
"konfigurační modul bez něj nemůže správně fungovat. Přejete si jej nyní "
"spustit?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Software neběží"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespouštět"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Měl by se server infračerveného vzdáleného ovládání automaticky spustit při "
"startu TDE?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Automaticky spustit?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Automaticky spustit"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odebrat %1 a všechny jeho činnosti?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Smazat činnosti?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Vybrané položky lze přetáhnout pouze do režimu stejného dálkového ovládání"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Zde nelze přetahovat"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Činnosti <i>vždy</i> dostupné"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Činnosti dostupné pouze v režimu <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Dálková ovládání"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Informace o <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Počet aplikací"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Počet dálkových ovládání"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Jméno rozšíření"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Autor rozšíření"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Identifikátor aplikace"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Počet činností"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Identifikátor dálkového ovládání"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Počet tlačítek"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Dálkové ovládání"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Přidat činnost"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Vybrat činnost po stisknutí tlačítka"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Přeji si vybrat &aplikaci níže pro použití:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Přeji si ručně vybrat &funkci z běžícího programu"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Přeji si z&měnit režim dálkového ovládání"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Stiskněte tlačítko k nastavení"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Pokoušíte se konfigurovat akci pro tlačítko na [dálkovém ovládání] (v režimu "
"[režim]). Stiskněte tlačítko na tomto dálkovém ovládání nebo proveďte výběr "
"ze seznamu."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Vybrat funkci programu"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototyp"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Provést funkci v aplikaci"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Pouze spustit aplikaci. Nedělat nic jiného."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Naplnit parametry"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Popis volby"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Místo"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametr:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Dokončuji"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Různé možnosti"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Akce se &opakuje, pokud je tlačítko drženo dole"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Tato činnost způsobí &spuštění aplikace, pokud již neběží"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Více instancí"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Tato aplikace může být spuštěna několikanásobně. V případě, že využíváte "
"současného několikanásobného spuštění, určete pořadí akcí když má být akce "
"provedena:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ignorovat činnost"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Poslat činnost instanci, které je &nejvýše v pořadí oken"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Poslat činnost instanci, které je &nejníže v pořadí oken"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Poslat činnost &všem instancím"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Zvolit vyžadovanou změnu režimu"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Přepnout do režimu:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Ukončit současný režim"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b> Možnosti</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"V&ykonat všechny ostatní činnost před změnou režimu (v původním režimu)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "V&ykonat všechny ostatní činnost po změně režimu (v novém režimu)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Upravit činnost"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjekt:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&Provést funkci:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Pouze spustit aplikaci"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nkce:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplikace:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "Po&užít aplikaci:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Ap&likace:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Použít &DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Možnosti a&plikace/DCOP:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Z&měnit režim na:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti činnosti DCOP/aplikace</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "Č&innost se opakuje, pokud je tlačítko dole"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Spustit program/službu pokud již neběží"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti změny režimu</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Poslat činnost instanci, které je &nejvýše v pořadí oken"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Poslat činnost &všem instancím"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim úprav"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Ikona pro systémovou lištu:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Název reži&mu:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Chování</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Režim je výchozím pro své &dálkové ovládání"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linuxové infračervené dálkové ovládání"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Funkce ovladače"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"V současnosti neexistují žádná dálková ovládání. Nejprve musíte správně "
"nastavit LIRC; pro informace viz www.lirc.org."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Dálková ovládání a režimy:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nový sloupec"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "U&pravit..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Automaticky naplnit..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Při&dat..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Uprav&it..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "O&&dstranit"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Načtená rozšíření"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Nový režim"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Výběr profil pro přidání"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Jméno profilu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b> Možnosti</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "O&&dstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ignorovat činnost"