You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2805 lines
81 KiB
2805 lines
81 KiB
# translation of tdecachegrind.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Peeter Russak"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pezz@tkwcy.ee"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
msgstr "Cachegrindi/Callgrindi loodud profiiliandmete failide importfilter"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 laadimine"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
msgstr "Väljakutsed %1-lt"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
msgstr "Väljakutsed %1-le"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
msgstr "(tundmatu väljakutse)"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
|
|
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
|
|
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
|
|
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
|
|
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
|
|
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
|
|
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
|
|
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
|
|
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
|
|
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
|
|
"function is highlighted.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Väljakutsegraafik aktiivse funktsiooni piirkonnas</b><p>Sõltuvalt "
|
|
"seadistusest näitab see graafiliselt aktiivse funktsiooni väljakutse "
|
|
"keskkonda. Märkus: näidatakse <b>ainult</b> kulu aktiivse funktsiooni "
|
|
"tegelikul töötamisel, see tähendab, et kulu, mida näidatakse main() puhul "
|
|
"(kui see ikka on näha), on võrdne aktiivse funktsiooni kuluga, sest see on "
|
|
"osa main()-s sisalduvast kulust aktiivse funktsiooni töötamisel.</"
|
|
"p><p>Tsüklite korral näitavad sinised väljakutsenooled, et tegemist on "
|
|
"kunstliku väljakutsega, mida tegelikult ei olegi olemas, kuid mis on lisatud "
|
|
"graafiku korrektseks esitamiseks.</p><p>Kui graafik on suurem kui elemendile "
|
|
"eraldatud ala, on ühes servas näha miniülevaade. Samamoodi on visuaalset "
|
|
"külge esitatud väljakutsete puus, kus valitud funktsioon on esile tõstetud."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoiatus: käib tublisti aega võtva graafilise kujutise loomine.\n"
|
|
"Kiirendamiseks kahanda sõlmede/servade limiiti.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
msgid "Layouting stopped.\n"
|
|
msgstr "Graafiline kujutamine peatatud.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
msgstr "Graafikul on %1 sõlme ja %2 serva.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
msgstr "Aktiveeritud pole ühtki elementi, mida graafiliselt kujutada."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
msgstr "Aktiivset elementi ei saa graafiliselt kujutada."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Graafiline kujutamine pole võimalik,\n"
|
|
"sest ei saa käivitada järgmist käsku:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun kontrolli, kas programm \"dot\" on paigaldatud (pakett GraphViz)."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2198
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr "Viga graafilise kujutise loomise vahendi käivitamisel.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2206
|
|
msgid ""
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole ühtki väljakutsete graafikut funktsioonile\n"
|
|
"\t'%1',\n"
|
|
"sest sel pole valitud sündmuse tüübi korral kulu."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
msgstr "Mine '%1'"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2427
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
msgstr "Peata graafiline kujutamine"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2435
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
msgstr "PostScriptina"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
msgstr "Pildina..."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2438
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
msgstr "Graafiku eksport"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Piiramatu"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
msgid "max. 2"
|
|
msgstr "maks. 2"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
msgid "max. 5"
|
|
msgstr "maks. 5"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
msgid "max. 10"
|
|
msgstr "maks. 10"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
msgid "max. 15"
|
|
msgstr "maks. 15"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %1"
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2489
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
msgstr "Miinimumi pole"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 %"
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 %"
|
|
msgstr "10 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "5 %"
|
|
msgstr "5 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3 %"
|
|
msgstr "3 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 %"
|
|
msgstr "2 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
msgstr "1,5 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 %"
|
|
msgstr "1 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2516
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
msgstr "Sama sõlmega"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
msgstr "50 % sõlmest"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
msgstr "20 % sõlmest"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
msgstr "10 % sõlmest"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2529
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
msgstr "Väljakutsuja sügavus"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
msgstr "Väljakutsutu sügavus"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
msgstr "Sõlme min. kulu"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
msgstr "Väljakutse min. kulu"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2534
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
msgstr "Nooled vahelejäetud väljakutsetele"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2536
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
msgstr "Tsüklisisesed väljakutsed"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2538
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
msgstr "Klastrigrupid"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2543
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompaktne"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaalne"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr "Pikk"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2550
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
msgstr "Ülevalt alla"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Vasakult paremale"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2558
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
msgstr "Ülal vasakul"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
msgid "TopRight"
|
|
msgstr "Ülal paremal"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
msgstr "All vasakul"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
msgstr "All paremal"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
|
|
#: configdlgbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2569
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Graafik"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualiseerimine"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
msgstr "Linnusilma vaade"
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(aktiivne)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Kulu"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Väljakutsed"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Väljakutsujate kaart</b><p>See graafik näitab pesastatult aktiivse "
|
|
"funktsiooni kõigi väljakutsujate hierarhiat. Iga värviline ristkülik esindab "
|
|
"funktsiooni, mille suurus peaks olema proportsionaalne selle kuluga aktiivse "
|
|
"funktsiooni töötamisel (täpsusele seavad küll oma tõkked "
|
|
"joonistamispiirangud).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Väljakutsekaart</b><p>See graafik näitab pesastatult aktiivse funktsiooni "
|
|
"kõigi väljakutsutute hierarhiat. Iga värviline ristkülik esindab "
|
|
"funktsiooni, mille suurus peaks olema proportsionaalne selle kuluga aktiivse "
|
|
"funktsiooni töötamisel (täpsusele seavad küll oma tõkked "
|
|
"joonistamispiirangud).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
|
|
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
|
|
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
|
|
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
|
|
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
|
|
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
|
|
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
|
|
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
|
|
"em> activates the current item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välimuse valikud leiab kontekstimenüüst. Täpse suuruse määramiseks vali "
|
|
"'Jäta vigased piirde vahele'. See režiim võib olla <em>väga</em> aeganõudev, "
|
|
"mistõttu võid soovida eelnevalt piirata maksimaalset pesastamistaset. "
|
|
"'Parim' määrab järglaste jagamise suuna eellaste proportsiooni põhjal. "
|
|
"'Alati parim' määrab järelejäänud ruumi igale järglasele. 'Ignoreeri "
|
|
"proportsioone' võtab ruumi funktsiooni nimele <em>enne</em> järglaste "
|
|
"paikapanemist. Pane tähele, et suuruse proportsioonid võivad olla <em>väga</"
|
|
"em> valed.</p><p>See on <em>puukaardi (TreeMap)</em> element. Järglaste "
|
|
"vahel võimaldavad liikuda nool vasakule ja nool paremale, nool üles ja nool "
|
|
"alla lubavad liikuda pesastamistasemete vahel. <em>Enter</em> aktiveerib "
|
|
"parajasti valitud elemendi.</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Mine"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Peatu sügavusel"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Sügavus ei ole piiratud"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
msgstr "Sügavus 10"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
msgstr "Sügavus 15"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
msgstr "Sügavus 20"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' sügavus (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Kahanemise sügavus (kuni %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Kasvamise sügavus (kuni %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
msgstr "Peata funktsioonis"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
msgstr "Funktsioonipiiranguta"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Peatu alal"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Ala ei ole piiratud"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
msgstr "50 pikslit"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
msgstr "100 pikslit"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
msgstr "200 pikslit"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
msgstr "500 pikslit"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' ala (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Topeltalapiirang (kuni %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Poolalapiirang (kuni %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
msgstr "Visualiseerimine"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
msgstr "Poolitamise suund"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
msgstr "Jäta vigased piirded vahele"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Piirde laius"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
msgid "Border 0"
|
|
msgstr "Piire 0"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
msgid "Border 1"
|
|
msgstr "Piire 1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
msgid "Border 2"
|
|
msgstr "Piire 2"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
msgid "Border 3"
|
|
msgstr "Piire 3"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
msgstr "Näita sümbolnimesid"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
msgstr "Näita kulu"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
msgstr "Näita asukohta"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "Näita väljakutseid"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
msgstr "Ignoreeri proportsioone"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Luba pööramine"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Varjamine"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Väljakutsekaart: praegu '%1'"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
msgid "(no function)"
|
|
msgstr "(funktsiooni pole)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
msgid "(no call)"
|
|
msgstr "(väljakutset pole)"
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
msgstr "Kulu 2"
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Arvestus"
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
msgid "Caller"
|
|
msgstr "Väljakutsuja"
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
msgid "Callee"
|
|
msgstr "Väljakutsutu"
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
"in the current selected function while being called from the function from "
|
|
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
|
|
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otseväljakutsujate nimekiri</b><p>See nimekiri näitab kõiki funktsioone, "
|
|
"mis kutsuvad valitud aktiivset funktsiooni otse välja koos väljakutsete arvu "
|
|
"ja valitud aktiivse funktsiooni (kumulatiivse) kuluga, kui seda kutsub välja "
|
|
"nimekirjas olev funktsioon.</p><p>Ikoon kumulatiivse kulu asemel tähendab, "
|
|
"et tegemist on väljakutsega rekursiivses tsüklis. Sellisel juhul ei ole "
|
|
"kumulatiivsel kulul ka mingit mõtet.</p><p>Funktsiooni valimine muudab selle "
|
|
"infopaneelil valitud aktiivseks funktsiooniks. Kui on kaks paneeli "
|
|
"(poolitamisel), muudetakse aga teise paneeli funktsiooni.</p>"
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
"in this function while being called from the selected function.</"
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otseväljakutsutute nimekiri</b><p>See nimekiri näitab kõiki funktsioone, "
|
|
"mida valitud aktiivne funktsioon otse välja kutsub koos koos väljakutsete "
|
|
"arvu ja selle funktsiooni (kumulatiivse) kuluga, kui seda kutsub välja "
|
|
"valitud funktsioon.</p><p>Funktsiooni valimine muudab selle infopaneelil "
|
|
"valitud aktiivseks funktsiooniks. Kui on kaks paneeli (poolitamisel), "
|
|
"muudetakse aga teise paneeli funktsiooni.</p>"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "ELF-objektid"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Lähtefailid"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
msgstr "C++ klassid"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
msgstr "Funktsioon (rühmitamata)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(alati)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
msgstr "KCachegrindi seadistamine"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementide maksimaalne arv peab olema alla 500. Kasutatakse varasemat "
|
|
"väärtust (%1)."
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "Lähtekausta valimine"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
msgstr "Instruktsioon"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
msgstr "Andmete lugemisõigus"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
msgstr "Andmete kirjutamisõigus"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1 instr. vajak"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1 andmete lugemise vajak"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1 andmete kirjutamise vajak"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L2 instr. vajak"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L2 andmete lugemise vajak"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L2 andmete kirjutamise vajak"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1 instr. vajak"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1 andmete lugemise vajak"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1 andmete kirjutamise vajak"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:79
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Valimid"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:80
|
|
msgid "System Time"
|
|
msgstr "Süsteemi aeg"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:81
|
|
msgid "User Time"
|
|
msgstr "Kasutaja aeg"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:82
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
msgstr "L1 vajakute summa"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:83
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
msgstr "L2 vajakute summa"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Miss Sum"
|
|
msgstr "L1 vajakute summa"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:85
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
msgstr "Tsükli hinnang"
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n element jäeti vahele)\n"
|
|
"(%n elementi jäeti vahele)"
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tundmatu tüüp"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Sündmuse tüüp"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
|
|
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Kumul."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
|
|
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Oma"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Lühike"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Valem"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
|
|
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
|
|
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
|
|
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kulutüüpide nimekiri</b><p>See nimekiri näitab kõiki saadaolevaid "
|
|
"kulutüüpe ja parajasti valitud funktsiooni oma/kumulatiivset kulu antud "
|
|
"kulutüübi korral.</p><p>Nimekirjast kulutüübi valimine muudab kõikjal "
|
|
"KCachegrindis näidatava kulutüübi valitud tüübiks.</p>"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Määra sekundaarne sündmuse tüüp"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Eemalda sekundaarne sündmuse tüüp"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
msgstr "Muuda pikka nime"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
msgstr "Muuda lühikest nime"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
msgstr "Muuda valemit"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
msgstr "Uus kulutüüp..."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New%1"
|
|
msgstr "Uus%1"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
msgstr "Uus kulutüüp %1"
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n funktsioon jäeti vahele)\n"
|
|
"(%n funktsiooni jäeti vahele)"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Vahemaa"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
|
|
#: partview.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Välja kutsutud"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
msgid "Calling"
|
|
msgstr "Kutsub välja"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
|
|
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kõigi väljakutsujate nimekiri</b><p>See nimekiri näitab kõiki "
|
|
"funktsioone, mis kutsuvad välja parajasti valitud funktsiooni kas otse või "
|
|
"mitme funktsiooni vahendusel pinus. Vahepealsete funktsioonide arvu "
|
|
"nimetatakse <em>vahemaaks</em> (nt. funktsioonide A, B, C korral on "
|
|
"väljakutse A-lt C-le, kui A kutsub välja B ja B kutsub välja C, s.t. A => B "
|
|
"=> C. Vahemaa on antud juhul 2).</p><p>Näidatav absoluutne kulu on valitud "
|
|
"funktsiooni kulu, kui see on aktiivne. Suhteline kulu on protsent valitud "
|
|
"funktsiooni kogukulust, kui see on aktiivne. Kulugraafik näitab "
|
|
"logaritmilist protsenti erinevate värvidega iga vahemaa kohta.</p><p>Et "
|
|
"ühelt funktsioonilt võib olla palju väljakutseid, näitab vahemaa veerg "
|
|
"mõnikord kõigi väljakutsete vahemaade vahemikku. Sellisel juhul on sulgudes "
|
|
"keskmine vahemaa, s.t. vahemaa, kuhu langeb enamik väljakutsete kulusid.</"
|
|
"p><p>Funktsiooni valimine muudab selle infopaneelil aktiivseks. Kui on kaks "
|
|
"paneeli (poolitatud režiimis), muudetakse teise paneeli funktsiooni.</p>"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
|
|
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kõigi väljakutsutute nimekiri</b><p>See nimekiri näitab kõiki "
|
|
"funktsioone, mida kutsub välja parajasti valitud funktsioon kas otse või "
|
|
"mitme funktsiooni vahendusel pinus. Vahepealsete funktsioonide arvu "
|
|
"nimetatakse <em>vahemaaks</em> (nt. funktsioonide A, B, C korral on "
|
|
"väljakutse A-lt C-le, kui A kutsub välja B ja B kutsub välja C, s.t. A => B "
|
|
"=> C. Vahemaa on antud juhul 2).</p><p>Näidatav absoluutne kulu on valitud "
|
|
"funktsiooni kulu, kui see on aktiivne. Suhteline kulu on protsent valitud "
|
|
"funktsiooni kogukulust, kui see on aktiivne. Kulugraafik näitab "
|
|
"logaritmilist protsenti erinevate värvidega iga vahemaa kohta.</p><p>Et "
|
|
"ühele funktsioonile võib olla palju väljakutseid, näitab vahemaa veerg "
|
|
"mõnikord kõigi väljakutsete vahemaade vahemikku. Sellisel juhul on sulgudes "
|
|
"keskmine vahemaa, s.t. vahemaa, kuhu langeb enamik väljakutsete kulusid.</"
|
|
"p><p>Funktsiooni valimine muudab selle infopaneelil aktiivseks. Kui on kaks "
|
|
"paneeli (poolitatud režiimis), muudetakse teise paneeli funktsiooni.</p>"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(rühmitus puudub)"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
msgstr "Mine %1"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
msgstr "Näita kõiki elemente"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
msgstr "Rühmitus puudub"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Rühmitamine"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
msgstr "'%1' aktiivne väljakutse"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' %n väljakutse\n"
|
|
"'%1' %n väljakutset"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
msgstr "Hüpe %1 %2 hüppest aadressile 0x%3"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
msgstr "Hüpe %1 korda aadressile 0x%2"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
msgstr "(tsükkel)"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "16nd"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
msgid "Source Position"
|
|
msgstr "Lähtekoodi asukoht"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
|
|
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
|
|
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
|
|
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
|
|
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
|
|
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
|
|
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
|
|
"information to make the destination function of this call current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Annoteeritud assembler</b><p>Annoteeritud assembleri nimekiri näitab "
|
|
"parajasti valitud funktsiooni masinkoodi instruktsioone koos instruktsiooni "
|
|
"täitmise kuluga. Kui see on väljakutseinstruktsioon, lisatakse lähtekoodi "
|
|
"read väljakutse detailidega: (kumulatiivne) väljakutse kulu, väljakutsete "
|
|
"arv ja väljakutse sihtkoht.</p><p>Näidatav disassembleri väljund "
|
|
"genereeritakse utiliidiga 'objdump', mis kuulub tarkvarapaketi 'binutils' "
|
|
"koosseisu.</p><p>Vali rida väljakutseinfoga, et muuta selle väljakutse "
|
|
"sihtfunktsioon aktiivseks.</p>"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
msgstr "Mine aadressile %1"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
msgstr "Kuueteistkümnendkood"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
msgstr "Profiiliandmete failis puudub instruktsiooniinfo."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
msgstr "Valgrindi Calltree naha korral käivita uuesti võtmega"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
msgstr "(Tingimuslike) hüpete nägemiseks anna veel ka"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Tekkis viga, kui üritati käivitada käsku"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
msgstr "Kontrolli, et oleksid paigaldanud utiliidi 'objdump'."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
msgstr "Selle leiab paketist 'binutils'."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
msgstr "(Assemblerit pole)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n kulurida on ilma assembleri koodita.\n"
|
|
"%n kulurida on ilma assembleri koodita."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
msgstr "See juhtub seepärast, et"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
msgstr "kood ei paista vastavat profiiliandmete failile."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
msgstr "Kas kasutad vana profiiliandmete faili või on ülalmainitud"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
msgstr "ELF-objekt uuemast paigaldusest või mõnest muust masinast?"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Paistab, et tekkis viga, kui üritati käivitada käsku"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
msgstr "Kontrolli, et käsus kasutatud ELF-objekt on olemas."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
msgstr "<exec> käivitamine cachegrindis"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "Jälituse info näitamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
msgstr "Cachegrindi kasutajaliides"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Autor/hooldaja"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
msgstr "Profiili osa %1"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
msgstr "(jälitust pole)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
msgid "(no part)"
|
|
msgstr "(osa pole)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
|
|
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
|
|
#: tracedata.cpp:4238
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tundmatu)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
msgstr " (Lõim %1)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(puudub)"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Profiili osade ülevaade: aktiivne on '%1'"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Tühista valik"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vali"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
msgstr "Vali kõik osad"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
msgstr "Nähtavad osad"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
msgstr "Peida valitud osad"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
msgstr "Too peidetud osad nähtavale"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Mine tagasi"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
msgstr "Osadeks jagamise režiim"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
msgstr "Diagrammirežiim"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
msgstr "Suurendusfunktsioon"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
msgstr "Näita otseväljakutseid"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
msgstr "Näita väljakutse taset taandusega"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
msgstr "Näita nimesid"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
msgstr "Näita kulu"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
msgstr "Näita raame"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
msgstr "Peida info"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Näita infot"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
msgstr "(jälitust pole laaditud)"
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
msgstr "Profiili osa"
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
|
|
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
|
|
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
|
|
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
|
|
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
|
|
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
|
|
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
|
|
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
|
|
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
|
|
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
|
|
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Jälitusosade nimekiri</b><p>See nimekiri näitab kõiki laaditud jälituse "
|
|
"osasid. Iga osa puhul näidatakse parajasti valitud funktsiooni kumulatiivset/"
|
|
"omakulu osas. Protsentuaalne kulu on alati seotud <em>osa</em> kogukuluga "
|
|
"(mitte terve jälitusega, nagu jälitusosade ülevaates). Samuti näidatakse "
|
|
"väljakutseid aktiivselt funktsioonilt/aktiivsele funktsioonile antud "
|
|
"jälitusosas.</p><p>Ühe või rohkema jälitusosa valimisel nimekirjas "
|
|
"näidatakse KCachegrindis ainult valitud osa(de) kulu. Kui midagi ei ole "
|
|
"otseselt valitud, käsitletakse vaikimisi valituna kõiki jälitusosasid.</"
|
|
"p><p>Nimekiri võimaldab valida mitmeid elemente korraga. Vahemikku saab "
|
|
"valida hiirt lohistades või klahve Shift/Ctrl kasutades. Jälitusosasid saab "
|
|
"valida või nende valimist tühistada ka jälitusosade ülevaate doki abil. Ka "
|
|
"too toetab mitme elemendi valimist.</p><p>Pane tähele, et nimekiri on "
|
|
"peidetud, kui laaditud on ainult üks jälitusosa.</p>"
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
msgstr "Vali '%1'"
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "Peida '%1'"
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
msgstr "Peida valitud"
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Näita kõiki"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
msgstr "Hüpe %1 %2 hüppest %3-le"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
msgstr "Hüpe %1 korda %2-le"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
msgstr "Lähtekood (tundmatu)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
|
|
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
|
|
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
|
|
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
|
|
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
|
|
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
|
|
"destination function current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Annoteeritud lähtekood</b><p>Annoteeritud lähtekoodi nimekiri näitab "
|
|
"parajasti valitud funktsiooni koodiridu koos (oma)kuluga selle rea koodi "
|
|
"täitmisel. Kui koodireal on väljakutse, lisatakse lähtekoodi read väljakutse "
|
|
"detailidega: (kumulatiivne) väljakutse kulu, väljakutsete arv ja väljakutse "
|
|
"sihtkoht.</p><p>Vali lisatud väljakutseinfo rida, et muuta sihtfunktsioon "
|
|
"aktiivseks.</p>"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
msgstr "Liigu reale %1"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
msgstr "(Lähtekood puudub)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
msgstr "Valitud tüübil puudub kulu, mis oleks seotud"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
msgstr "mis tahes antud funktsiooni lähtekoodireaga failis"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
msgstr "Seepärast ei saa ka näidata annoteeritud lähtekoodi."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
msgstr "Lähtekood ('%1')"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
msgstr "--- Siseseks muudetud '%1'-st ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
msgstr "--- Siseseks muudetud tundmatust lähtekoodist ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
msgstr "Puudub lähtekood järgmisele funktsioonile:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
msgstr "Seda sellepärast, et pole mingit silumisinfot."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
msgstr "Kompileeri lähtekood uuesti ja käivita uus profileerimine."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
msgstr "Funktsioon asub järgmises ELF-objektis:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
msgstr "Seda sellepärast, et selle lähtefaili ei leitud:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
msgstr "Lisa selle faili kataloog lähtekataloogide nimekirja."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
msgstr "Nimekirja leiab seadistustedialoogist."
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
msgstr "Liiguta üles"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
msgstr "Liiguta paremale"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
msgstr "Liiguta alla"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
msgstr "Liiguta alla vasakule"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "All vasakul"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
msgstr "Ala asukoht"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
msgstr "Peida see kaart"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
msgstr "Peida ala"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
msgstr "Näita peidetuid"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
msgstr "(Profiiliandmete faili pole laaditud)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tüübid"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Väljakutsujad"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
msgid "All Callers"
|
|
msgstr "Kõik väljakutsujad"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
msgstr "Väljakutsujate kaart"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähtekood"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Osad"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
msgstr "Väljakutsegraafik"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
msgid "Callees"
|
|
msgstr "Väljakutsutud"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
msgid "All Callees"
|
|
msgstr "Kõik väljakutsutud"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
msgstr "Väljakutsutute kaart"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
|
|
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
|
|
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
|
|
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
|
|
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
|
|
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
|
|
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
|
|
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
|
|
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
|
|
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
|
|
"source code if debugging information and the source file is available.</"
|
|
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
|
|
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
|
|
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
|
|
"widget</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Infokaardid</b><p>See element näitab parajasti valitud funktsiooni kohta "
|
|
"infot mitmel kaardil: <ul><li>Kulukaart näitab saadaolevate kulutüüpide "
|
|
"nimekirja ning kumulatiivset ja omakulu vastavalt tüübile.</li><li>Osade "
|
|
"kaart näitab jälitusosade nimekirja, kui jälitus koosneb enam kui ühest "
|
|
"osast (kui mitte, on kaart peidetud). Näidatakse valitud funktsiooni kulu "
|
|
"erinevates osades koos vastavate väljakutsetega.</li><li>Väljakutsete "
|
|
"nimekirja kaart näitab funktsiooni otseseid väljakutsujaid ja väljakutsutuid "
|
|
"üksikasjalikumalt.</li><li>Koguinfo kaart näitab sama, mis väljakutsete "
|
|
"nimekirja kaart, kuid lisaks otsestele väljakutsujatele ja väljakutsututele "
|
|
"ka kaudseid.</li><li>Väljakutsete graafiku kaart näitab visuaalselt antud "
|
|
"funktsiooni väljakutseid.</li><li>Lähtekoodi kaart näitab annoteeritud "
|
|
"lähtekoodi, kui on saadaval silumisinfo ja lähtefail.</li><li>Assembleri "
|
|
"kaart näitab annoteeritud assembleri koodi, kui on saadaval "
|
|
"instruktsioonitaseme jälitusinfo.</li></ul> Täpsemat infot saab vastava "
|
|
"kaardi <em>Mis see on?</em> abivõimalust kasutades.</p>"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
msgstr "(Andmeid pole laaditud)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
msgstr "(Funktsiooni pole valitud)"
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "Jälitusosade ülevaade"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
|
|
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
|
|
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
|
|
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
|
|
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
|
|
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
|
|
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
|
|
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
|
|
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
|
|
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
|
|
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Osade ülevaade</b><p>Jälitus koosneb paljudest jälitusosadest, kui ühes "
|
|
"profileerimises on mitu jälitusfaili. Jälitusosade ülevaate dokk näitab neid "
|
|
"korraldatuna horisontaalselt vastavalt käivitamise ajale. Ristkülikute "
|
|
"suurus on võrdeline osa kogukuluga. Võimalik on valida üks või mitu osa, et "
|
|
"piirata kulu näitamist ainult ühe või mõne osaga.</p><p>Osad on täiendavalt "
|
|
"jagatud kas partitsioneerimis- või kumulatiivses režiimis: "
|
|
"<ul><li>Partitsioneerimine: jälitusosad on jagatud gruppidesse vastavalt "
|
|
"valitud grupitüübile. Kui näiteks valitud on ELF-objektide grupid, on näha "
|
|
"värvilised ristkülikud iga kasutatud ELF-objekti kohta (ühisteek või "
|
|
"käivitatav fail), mille suurus vastab kulule.</li><li>Kumulatiivne jaotus: "
|
|
"näidatakse jälitusosas parajasti valitud funktsiooni kumulatiivset kulu "
|
|
"esindavat ristkülikut. See on omakorda jagatud funktsiooni väljakutsujate "
|
|
"kumulatiivse kulu näitamiseks.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:313
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "Kulukaim väljakutsete pinu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kulukaim väljakutsete pinu</b><p>See on puhtfiktiivne 'kõige usutavam' "
|
|
"väljakutsete pinu. See saadakse valitud funktsiooni aluseks võttes sellele "
|
|
"üles ja alla kõige kulukamaid väljakutsujaid/väljakutsutuid lisades.</"
|
|
"p><p>Veerud <b>Kulu</b> ja <b>Väljakutsed</b> näitavad kulu, mis tekib "
|
|
"kõigist ülaltoodud funktsiooni väljakutsetest.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Lameprofiil"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
|
|
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
|
|
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
|
|
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
|
|
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
|
|
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lameprofiil</b><p>Lameprofiil koosneb grupi- ja funktsiooninimekirjast. "
|
|
"Grupinimekiri sisaldab kõiki kulugruppe sõltuvalt valitud grupitüübist. "
|
|
"Grupinimekiri on peidetud, kui valida grupitüüp 'Funktsioon'."
|
|
"<p><p>Funktsiooninimekiri sisaldab valitud grupi funktsioone (või ka kõiki "
|
|
"funktsioone, kui valitud on grupitüüp 'Funktsioon') järjestatuna vastavalt "
|
|
"kulule. Funktsioonid, mille kulu jääb alla 1%, on vaikimisi peidetud.</p>"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Profiilitõmmised"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
|
|
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
|
|
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
|
|
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
|
|
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
|
|
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
|
|
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
|
|
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
|
|
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
|
|
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
|
|
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
|
|
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
|
|
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
|
|
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
|
|
"in the current loaded dump.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profiilitõmmised</b><p>See dokk näitab nimekirja tipus laaditavate "
|
|
"profiilitõmmiste nimekirja kõigis alamkataloogides, mis asuvad: "
|
|
"<ul><li>KCachegrindi aktiivses töökataloogis, st. seal, kus see käivitati, "
|
|
"ja <li>seadistustedialoogis määratud vaikimisi profiilitõmmiste kataloogis.</"
|
|
"ul> Nimekiri on sorteeritud vastavas tõmmises profileeritud sihtmärgi "
|
|
"käskude järgi.</p>Profiilitõmmise valimisel näidatakse doki allosas selle "
|
|
"kohta veidi infot: <ul><li><b>Valikud</b> võimaldavad näha profileeritud "
|
|
"käsku ja tõmmise profileerimisvõtmeid. Mõne elemendi muutmisel luuakse uus "
|
|
"(veel puuduv) profiilimall. Klõpsa nupule <b>Käivita profileerimine</b>, kui "
|
|
"soovid, et taustal käivitataks muudetud võtmetega profileerimine. "
|
|
"<li><b>Info</b> näitab põhjalikku teavet valitud tõmmise kohta, näiteks "
|
|
"kogukulu ja simuleeritud vahemälu omadusi. <li><b>Olek</b> on nähtav ainult "
|
|
"parajasti käiva profileerimise korral. Klõpsa nupule <b>Uuenda</b>, kui "
|
|
"soovid näha teistsuguseid tulemusi ja aktiivse asukoha pinu jälitust "
|
|
"profileeritud programmis. Märgi ära kast <b>Iga</b>, kui soovid, et "
|
|
"KCachegrind regulaarselt andmeid jälgiks. Märgi ära kast <b>Sünk</b>, mis "
|
|
"aktiveerib aktiivse laaditud tõmmise tippfunktsiooni.</ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:450
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Klooni"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktiivse paigutuse kloonimine</b><p>Loob aktiivse paigutuse koopia.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|
"active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktiivse paigutuse eemaldamine</b><p>Kustutab aktiivse paigutuse ja "
|
|
"aktiveerib eelmise.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "&Mine järgmisele"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:469
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Mine järgmisele paigutusele"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:472
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "&Mine eelmisele"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:476
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Mine eelmisele paigutusele"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:479
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "&Taasta vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:482
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Taasta paigutuse vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:485
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Salvesta vaikeväärtusteks"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:488
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Salvesta paigutus vaikeväärtuseks"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:499
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Uus</b><p>Ava uus tühi KCachegrindi aken.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:502
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Lis&a..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|
"current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lisa profiili andmed</b><p>Avab aktiivses aknas täiendava profiiliandmete "
|
|
"faili.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Laadi profiiliandmed uuesti</b><p>Laadib ühtlasi ka kõik uued loodud osad."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:521
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "&Ekspordi graafik"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ekspordi väljakutsete graafik</b><p>Tekitab faili laiendiga .dot, mida "
|
|
"saab kasutada GraphViz vahenditega.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:531
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "&Võta tõmmis"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
|
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|
"the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Võta tõmmis</b><p>See sunnib võtma Cachegrindi profiili tõmmist "
|
|
"käesolevas kataloogis. Seda uuritakse, kui KCachegrind otsib tõmmiseid. "
|
|
"Tõmmisevõtmise lõpetamisel laaditakse automaatselt aktiivne jälitus uuesti. "
|
|
"Kui seda tehakse töötava Cachegrindi tingimustes, laaditakse loodud "
|
|
"jälitusosa.</p><p>Tõmmisevõtmine tekitab faili 'cachegrind.cmd' ja "
|
|
"kontrollib pidevalt selle olemasolu. Töötav Cachegrind tuvastab faili, teeb "
|
|
"jälitusosast tõmmise ja kustutab faili 'cachegrind.cmd'. KCachegrind "
|
|
"tuvastab kustutamise ja sooritab taaslaadimise. Kui Cachegrind <em>ei</em> "
|
|
"tööta, rakenda veel kord nupule 'Võta tõmmis', mis katkestab tõmmisenõude. "
|
|
"See kustutab faili 'cachegrind.cmd' ja lõpetab uue tõmmise nõudlemise.</"
|
|
"p><p>Märkus: töötav Cachegrind tuvastab faili <cachegrind.cmd' olemasolu "
|
|
"<em>ainult</em> siis, kui ta töötab aktiivselt, s.t. <em>mitte</em> "
|
|
"'puhkamise' ajal. Vihje: profileeritud GUI programmi korral saab Cachegrindi "
|
|
"äratada nt. programmi akna suurust muutes.</p><p>Märkus: vajalik on "
|
|
"Cachegrindi 'call-tree' versioon!</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|
"multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ava profiiliandmed</b><p>Avab profiiliandmete faili kõigi selle osadega</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:581
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Näita/peida jälitusosade ülevaate dokk"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:585
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "Väljakutsete pinu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Näita/peida väljakutsete pinu dokk"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Funktsiooni profiil"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Näita/peida funktsiooni profiili dokk"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Näita/peida profiilitõmmiste dokk"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
msgstr "Näita suhtelist kulu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
msgstr "Näita absoluutset kulu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Näita absoluutse asemel suhtelist kulu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
msgstr "Protsendina eellase suhtes"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:634
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "Näita kulu protsenti eellase suhtes"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
|
|
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
|
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
|
|
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|
"grouping)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Näita kulu protsenti eellase suhtes</b><p>Kui see on väljas, näidatakse "
|
|
"protsentuaalset kulu alati parajasti vaadatava profiili osa(de) kogukulu "
|
|
"suhtes. Selle sisselülitamisel näidatakse kuluelementide protsenti "
|
|
"suhtelisena nende eellaseks oleva kuluelemendi suhtes."
|
|
"<ul><table><tr><td><b>Kulutüüp</td><td><b>Eellase kulu</td></"
|
|
"tr><tr><td>Funktsioon kumulatiivselt</td><td>Kokku</td></"
|
|
"tr><tr><td>Funktsioon ise</td><td>Funktsiooni rühm (*) / Kokku</td></"
|
|
"tr><tr><td>Väljakutse</td><td>Funktsioon kumulatiivselt</td></"
|
|
"tr><tr><td>Lähterida</td><td>Funktsioon kumulatiivselt</td></tr></"
|
|
"table><p>(*) Ainult siis, kui funktsioonide rühmitamine on sisse lülitatud "
|
|
"(nt. ELF-objektide rühmitamine)."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:653
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
msgstr "Tsükli tuvastamine"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
msgstr "Tsüklit ei tuvastata"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
|
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|
"therefore, there is the option to switch this off."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rekursiivsete tsüklite tuvastamine</b><p>Kui see on välja lülitatud, "
|
|
"näitab puu rekursiivse väljakutse korral musti piirkondi, mitte ei joonista "
|
|
"rekursiooni lõputult välja. Pane tähele, et mustade alade suurus võib sageli "
|
|
"olla väär, sest rekursiivse tsükli sees ei ole võimalik määrata väljakutsete "
|
|
"kulu. Siiski on viga valetsüklite korral väike (vaata dokumentatsiooni)."
|
|
"<p>Tsüklite korrektse käsitlemise korral need tuvastatakse ja koondatakse "
|
|
"kõik tsükli funktsioonid virtuaalseks funktsiooniks. Seda tehakse antud "
|
|
"võimaluse valimisel. GUI rakenduste õnnetuseks toob see sageli kaasa "
|
|
"hiiglaslikud valetsüklid, mis muudavad analüüsi võimatuks. Seepärast on ka "
|
|
"see võimalus vaikimisi välja lülitatud."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "Liigu funktsiooni valimise ajaloos tagasi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "Liigu funktsiooni valimise ajaloos edasi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liigu üles</b><p>Liigub aktiivse funktsiooni viimati valitud "
|
|
"väljakutsujale. Kui ühtegi väljakutsujat pole varem vaadatud, liigub kõige "
|
|
"kulukamale väljakutsele.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:702
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Ü&les"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Esmane sündmuse tüüp"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:743
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Vali kulu esmane sündmuse tüüp"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Sekundaarne sündmuse tüüp"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:755
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali kulu sekundaarne sündmuse tüüp, mida näidatakse nt. annotatsioonis"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:766
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali, kuidas grupeeritakse funktsioonid kõrgema taseme kuluelementideks"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:782
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Poolita"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:786
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Näita kahte infopaneeli"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Poolita horisontaalselt"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr "Muuda poolituse suunda, kui peaaken on poolitatud."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:803
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
msgstr "&Päeva nõuanne..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:804
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Näita päeva nõuannet"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrindi profiiliandmed\n"
|
|
"*|Kõik failid"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1009
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrindi profiiliandmete valimine"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1058
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrindi profiiliandmete lisamine"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Peidetud)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1621
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Peida"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1654
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Näita absoluutset kulu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1657
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "Näita suhtelist kulu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1688
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Liigu edasi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1689
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Liigu üles"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Paigutusi: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1928
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Profiiliandmete faili pole laaditud."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1937
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Kokku %1 Kulu: %2"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1949
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Sündmuse tüüp valimata"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Pinu pole)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2200
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(Järgmist funktsiooni pole)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2236
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(Eelmist funktsiooni pole)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2271
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(Ülemist funktsiooni pole)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:153
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
msgstr "Abstraktne element"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:154
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
msgstr "Kuluelement"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:155
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
msgstr "Osa lähterida"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:156
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Lähterida"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
msgstr "Osa rea väljakutse"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
msgid "Line Call"
|
|
msgstr "Rea väljakutse"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
msgstr "Osa hüpe"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Hüpe"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
msgstr "Osa instruktsioon"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
msgid "Instruction"
|
|
msgstr "Instruktsioon"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
msgstr "Osa instruktsiooni hüpe"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
msgstr "Instruktsiooni hüpe"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
msgstr "Osa instruktsiooni väljakutse"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
msgstr "Instruktsiooni väljakutse"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
msgid "Part Call"
|
|
msgstr "Osa väljakutse"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Väljakutse"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
msgid "Part Function"
|
|
msgstr "Osa funktsioon"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
msgstr "Funktsiooni lähtefail"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
|
|
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktsioon"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
msgstr "Funktsiooni tsükkel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
msgid "Part Class"
|
|
msgstr "Osa klass"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:175
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
msgstr "Osa lähtefail"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Lähtefail"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
msgstr "Osa ELF-objekt"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
msgstr "ELF-objekt"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
msgstr "Programmi jälitus"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:241
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
msgstr "%1 <- %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2583
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
msgstr "(väljakutsuja puudub)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
msgstr "%1 %2 kaudu"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2599
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
msgstr "(väljakutsutu puudub)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4467
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(ei leitud)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5017
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
msgstr "Funktsiooni tsüklite ülearvutus..."
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Kirjeldus puudub"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Tekst %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Rekursiivne kaheksjaotus"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Veerud"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Read"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Alati parim"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Parim"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Alternatiiv (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Alternatiiv (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Pesastamine"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Ainult piirete korrigeerimine"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Laius %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Nähtav"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Ruumi võetakse järglastelt"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Üleval vasakul"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Üleval keskel"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Üleval paremal"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "All keskel"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "All paremal"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "%1 ei ole piiratud"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 piksel\n"
|
|
"%n pikslit"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Poolalapiirang (kuni %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Sügavus %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Kahanemine (kuni %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Kasvamine (kuni %1)"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
msgstr "Kärbitakse, kui on rohkem/pikemad kui:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "Protsentväärtuste täpsus:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Sümbolid kohtspikrites ja kontekstimenüüdes"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "Maksimaalne elementide arv nimekirjas:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Kuluelemendi värvid"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objekt:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klass:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Annotatsioonid"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "Kontekstiread annotatsioonides:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Lähtekaustad"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Objekt / lähtekood"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Sihtmärk"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aeg"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Otsingutee"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Sihtkäsk:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "Profileerija võtmed:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Võti"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Jälitus"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Hüpped"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instruktsioonid"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Sündmused"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Täielik vahemälu"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Kohandatud"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Kogu"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "Käivitamisel"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Viibides"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Jäta vahele"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Profiili tõmmis võetakse"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "Iga BB kohta"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "Sisenemisel"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "Lahkumisel"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Nullsündmused"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Eraldi"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Lõimed"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Rekursioonid"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Väljakutseahel"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "Profileerija kohandatud valikud:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Käivita uus profileerimine"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "Tõmmise võtmise põhjus:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Sündmuste kokkuvõte:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Summa"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Muud:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Näita"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Võrdle"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uuenda"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "Iga [s]:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Loendur"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "Tõmmis võetud"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "Kogutakse"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Käivitatud"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Baasblokid"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Eristatud"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktsioonid"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Kontekstid"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "Pinu jälitus:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Sünk."
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Alusta"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Tõmmis"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Teated"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Otsing:"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
msgstr "(jälitusosi pole)"
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
msgstr "Pinu valik"
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost2"
|
|
msgstr "Kulu2"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Paigutus"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Külgribad"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Olekuriba"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et abivõimalus <em>Mis see on?</em> iga KCachegrindi graafilise\n"
|
|
"kasutajaliidese elemendi kohta sisaldab hulga kasulikku infot?\n"
|
|
"Esimesel kasutamisel on äärmiselt soovitatav vähemalt selle\n"
|
|
"abivormiga tutvuda. <em>Mis see on?</em> kasutamiseks vajuta\n"
|
|
"Shift+F1 ja klõpsa soovitud elemendil.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et väljakutsete puus võib saada profiiliinfot instruktsioonide\n"
|
|
"tasemel võtmega <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Instruktsioonide annotatsioonideks kasuta assembleri vaadet.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et klahvid Alt+Nool vasakule/paremale võimaldavad liikuda\n"
|
|
"aktiivse objekti ajaloos tagasi ja edasi?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et väljakutsujate/väljakutsutute kaardil saab liikuda\n"
|
|
"nooleklahvide abil? Nool vasakule/paremale liigub aktiivse\n"
|
|
"elemendi järglastele või tagasi; nool üles/alla ühest\n"
|
|
"pesastustasemest teise. Aktiivse elemendi valimiseks vajuta\n"
|
|
"tühikuklahvi, aktiveerimiseks klahvi Enter.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|
"current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et väljakutsegraafikus saab liikuda nooleklahvide abil?\n"
|
|
"Nool üles/alla viib ühelt väljakutsetasemelt teisele, liikudes\n"
|
|
"väljakutsete ja funktsioonide vahel. Nool vasakule/paremale\n"
|
|
"võimaldab liikuda valitud aktiivse väljakutse järglastele ja\n"
|
|
"tagasi. Valitud elemendi aktiveerimiseks vajuta klahvi Enter.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et funktsiooni saab kiiresti üles leida, kui sisestada kas või\n"
|
|
"osa selle nimest (tõstutundetult) tööriistariba tekstikasti\n"
|
|
"ja vajutada klahvi Enter?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et ELF-objektidele/C++ klassidele/lähtefailidele\n"
|
|
"saab anda graafiku tarbeks meelepäraseid värve\n"
|
|
"menüükäsuga <em>Seadistused->KCachegrindi seadistamine...</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et seda, kas valitud funktsioonile on saadaval silumisinfo,\n"
|
|
"saab näha asukohaveerus infokaardil või allikaveerus allikakaardil?</p>\n"
|
|
"<p>Seal peab olema lähtefaili nimi (laiendiga).\n"
|
|
"Kui KCachegrind siiski allikat ei näita, kontrolli, kas oled\n"
|
|
"lisanud lähtefaili kataloogi seadistustedialoogis\n"
|
|
"nimekirja <em>Lähtekataloogid</em>.\n"
|
|
|
|
#: tips:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et on võimalik määrata, kas KCachegrind näitab\n"
|
|
"absoluutseid väärtusi või suhtelisi (protsentuaalseid)?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et KCachegrind võimaldab määrata maksimaalse elementide\n"
|
|
"arvu kõigile funktsiooninimekirjadele? Elementide arvu piiramine\n"
|
|
"muudab graafilise kasutajaliidese märksa kiiremini reageerivaks.\n"
|
|
"Viimane element nimekirjas näitab ärajäetud funktsioonide arvu ning\n"
|
|
"nende kulu.</p>\n"
|
|
"<p>Vähese kuluga funktsiooni aktiveerimiseks otsi see üles ja vali\n"
|
|
"lameprofiilis. Vähese kuluga funktsioonide valimine lisab need\n"
|
|
"ajutiselt lameprofiili nimekirja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et koguinfo kaart näitab erinevalt väljakutsete nimekirjast\n"
|
|
"<em>kõiki</em> funktsioone, mis kutsuvad valitud funktsiooni välja\n"
|
|
"(ülemine osa) või mida valitud funktsioon välja kutsub (alumine osa),\n"
|
|
"seda sõltumata sellest, kui palju funktsioone pinus nende vahel on?</p>\n"
|
|
"<p>Näited:</p>\n"
|
|
"<p>Ülemise osa kirje funktsiooniga foo1() ja väärtusega 50% ning\n"
|
|
"valitud funktsiooniga bar() tähendab, et 50% kogu funktsiooni bar()\n"
|
|
"kulust langeb funktsioonilt foo1() saadud väljakutsele.</p>\n"
|
|
"<p>Alumise osa kirje funktsiooniga foo2() ja väärtusega 50% ning\n"
|
|
"valitud funktsiooniga bar() tähendab, et 50% kogu funktsiooni bar()\n"
|
|
"kulust langeb foo2() väljakutsumisele bar() poolt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et puukaardil näitab kohtspikker nende pesastatud\n"
|
|
"ristkülikute nimesid, mille kohal hiirekursor viibib?</p>\n"
|
|
"<p>Sellest nimekirjast saab mõne valida, kui klõpsata hiire\n"
|
|
"paremat nuppu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et kuluarvestust saab piirata ainult jälituse üksikute\n"
|
|
"osadega, kui valida need osad \"jälituse valiku\" dokis?</p>\n"
|
|
"<p>Mitme osa genereerimiseks cachegrindi profileerimisel\n"
|
|
"kasuta nt. võtit --cachedumos=xxx osade puhul, mille pikkus\n"
|
|
"on xxx baasblokki (baasblokk on hargnemata assembleri lausete\n"
|
|
"teostus programmi koodis).</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Ülal vasakul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Ülal paremal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "All vasakul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Poolita horisontaalselt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "Piire 0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "KCachegrindi seadistamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Võti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Olekuriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Function Query"
|
|
#~ msgstr "Funktsioonipäring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type part of a function name (insensitive) to get a list of matching "
|
|
#~ "functions from current function group"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kirjuta osagi funktsioonist (tõstutundetu) ja sulle näidatakse sobivaid "
|
|
#~ "funktsioone aktiivses funktsioonigrupis"
|