|
|
# translation of kdat.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdat\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 15:17+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
|
msgstr "نام بایگانی:"
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Created on:"
|
|
|
msgstr "ایجادشده در:"
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "اندازه:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
|
|
|
msgid "KDat: Backup"
|
|
|
msgstr "KDat: پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
|
msgstr "زمان سپریشده:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:100
|
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
|
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
|
msgstr "زمان باقیمانده:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Total KB:"
|
|
|
msgstr "کیلوبایت کل:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:113
|
|
|
msgid "KB written:"
|
|
|
msgstr "کیلوبایت نوشتهشده:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
|
|
|
msgid "0KB"
|
|
|
msgstr "۰کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
|
|
|
msgid "Transfer rate:"
|
|
|
msgstr "میزان انتقال:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
|
|
|
msgid "0KB/min"
|
|
|
msgstr "۰کیلوبایت/دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "پروندهها:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "۰"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Backup log:"
|
|
|
msgstr "ثبت پشتیبانی:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ ثبت..."
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:279
|
|
|
msgid "No files to back up. Aborting."
|
|
|
msgstr "پروندهای برای پشتیبانی وجود ندارد. ساقط میشود."
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:342
|
|
|
msgid "*** Write failed, giving up."
|
|
|
msgstr "*** خرابی در نوشتن، منصرف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%02d:%02d:%02d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
|
|
|
msgid "%1/min"
|
|
|
msgstr "%1/دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
|
|
|
msgid "KDat: Backup Options"
|
|
|
msgstr "KDat: گزینههای پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
|
|
|
msgid "Backup profile name:"
|
|
|
msgstr "نام profile پشتیبان:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Files >>"
|
|
|
msgstr "پروندهها <<"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
|
|
|
msgid "<< Files"
|
|
|
msgstr ">> پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Working folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ کار:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Backup files:"
|
|
|
msgstr "پروندههای پشتیبان:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:60
|
|
|
msgid "Tar Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای Tar"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Stay on one filesystem"
|
|
|
msgstr "بر اساس یک سیستم پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:65
|
|
|
msgid "GNU listed incremental"
|
|
|
msgstr "نموی فهرستشدۀ گنو"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Snapshot file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ تصویر لحظهای:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Remove snapshot file before backup"
|
|
|
msgstr "حذف پروندۀ تصویر لحظهای قبل از پشتیبانی"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" caught.\n"
|
|
|
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" گیر کرد.\n"
|
|
|
"از طریق پرونده-<خروج از برنامه خارج شوید، یا در صورت تمایل »kill -9 <pid>« "
|
|
|
"را انجام دهید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
|
|
|
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید هسته را با برگزیدن دکمۀ »ساقط کردن« تخلیه کنید.\n"
|
|
|
"لطفاً، به نگهدارنده اخطار دهید )کمک-<دربارۀ KDat را ببینید(."
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:62
|
|
|
msgid "An Error Signal was Received"
|
|
|
msgstr "خطای نشانک دریافت شد"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:69
|
|
|
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
|
|
|
msgstr "نشانک SIGHUP )»معوق )POSIX(«("
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:77
|
|
|
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
|
|
|
msgstr "نشانک SIGINT )»وقفه )ANSI(«("
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:85
|
|
|
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
|
|
|
msgstr "نشانک SIGFPE )»استثنای ممیز شناور )ANSI(«("
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:93
|
|
|
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
|
|
|
msgstr "نشانک SIGSEGV )»نقض قطعهبندی )ANSI(«("
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:102
|
|
|
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
|
|
|
msgstr "نشانک SIGTERM )»پایاندهی )ANSI(«("
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "نام پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "آخرین تغییریافته:"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
|
msgstr "آخرین دستیابی:"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "مالک:"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
|
|
|
msgid "KDat: Format Options"
|
|
|
msgstr "KDat: گزینههای قالب"
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Tape name:"
|
|
|
msgstr "نام نوار:"
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Tape size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ نوار:"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
|
|
|
msgid "KDat: Index"
|
|
|
msgstr "KDat: نمایه"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Archives:"
|
|
|
msgstr "بایگانیها:"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
|
|
|
msgid "KB read:"
|
|
|
msgstr "کیلوبایت خواندهشده:"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Total files:"
|
|
|
msgstr "پروندههای کل:"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Index log:"
|
|
|
msgstr "ثبت نمایه:"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "ساقط کردن"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:233
|
|
|
msgid "Rewinding tape."
|
|
|
msgstr "بازپیچی نوار."
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:235
|
|
|
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
|
|
|
msgstr "نوار را نمیتوان بازپیچی کرد. نمایهگذاری ساقط میشود."
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:239
|
|
|
msgid "Cannot rewind tape."
|
|
|
msgstr "نوار را نمیتوان بازپیچی کرد."
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:245
|
|
|
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
|
|
|
msgstr "خرابی در پرش شناسۀ نوار. نمایهگذاری ساقط میشود."
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Failed to skip tape ID."
|
|
|
msgstr "خرابی در پرش شناسۀ نوار."
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:278
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Indexing archive %1."
|
|
|
msgstr "نمایهگذاری بایگانی %1."
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Archive %1"
|
|
|
msgstr "بایگانی %1"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:330
|
|
|
msgid "Reindexed Tape"
|
|
|
msgstr "نوار مجدد نمایهگذاریشده"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
|
|
|
msgid "KDat: <no tape>"
|
|
|
msgstr "KDat: <بدون نوار>"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1293
|
|
|
msgid "Mount Tape"
|
|
|
msgstr "سوار کردن نوار"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
|
|
|
msgid "Recreate Tape Index"
|
|
|
msgstr "ایجاد مجدد نمایۀ نوار"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
|
|
|
msgid "Format Tape..."
|
|
|
msgstr "قالب نوار..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
|
|
|
msgid "Delete Archive"
|
|
|
msgstr "حذف بایگانی"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Verify..."
|
|
|
msgstr "وارسی..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
|
|
|
msgid "Restore..."
|
|
|
msgstr "بازگردانی..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
|
|
|
msgid "Backup..."
|
|
|
msgstr "پشتیبان..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
|
|
|
msgid "Delete Tape Index"
|
|
|
msgstr "حذف نمایۀ نوار"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
|
|
|
msgid "Create Backup Profile"
|
|
|
msgstr "ایجاد Profile پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
|
|
|
msgid "Delete Backup Profile"
|
|
|
msgstr "حذف Profile پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:142
|
|
|
msgid "Delete Index"
|
|
|
msgstr "حذف نمایه"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Configure KDat..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی KDat..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDat Version %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نسخۀ %1 KDat\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KDat بایگانیکنندۀ نوار tar مبنا میباشد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:160
|
|
|
msgid "Mount/unmount tape"
|
|
|
msgstr "سوار/پیاده کردن نوار"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:168
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
|
msgstr "وارسی"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:173
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "آماده."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
|
|
|
msgid "Unmount Tape"
|
|
|
msgstr "پیاده کردن نوار"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
|
|
|
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
|
|
|
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDat احتمالاً پروندههای شما را برای نوار تخلیه میکند، ولی ممکن است قادر به \n"
|
|
|
"بازگرداندن آنها نباشد. برای بازگرداندن دستی پروندههای خود، باید\n"
|
|
|
"نام نسخۀ *غیربازپیچی* دستگاه نوار %1 خود را بدانید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
|
|
|
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
|
|
|
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
|
|
|
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
|
|
|
"Open a terminal window and type the following:\n"
|
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
|
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
|
|
|
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
|
|
|
" - KDat Maintenance Team\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای مثال، اگر دستگاه شما /dev/st0 باشد، نسخۀ غیربازپیچی /dev/nst0 است.\n"
|
|
|
"اگر نام دستگاهتان شبیه آن نیست، برای دیدن نام گردانندۀ نوارتان، در پنجرۀ "
|
|
|
"پایانه، »ls -l %2« را تحریر کنید.\n"
|
|
|
"آن نام را جانشین /dev/nst0 در زیر کنید.\n"
|
|
|
"پنجرۀ پایانهای باز کنید و فرمان زیر را تحریر نمایید:\n"
|
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
|
"سومین فراخوانی »tar«، دادههای شما در \n"
|
|
|
"فهرست راهنمای جاریتان را بازیابی میکند. اگر این اتفاق برای شما میافتد، لطفاً، "
|
|
|
"به ما هم اطلاع دهید!\n"
|
|
|
" - تیم نگهداری KDat\n"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Archive created on %1"
|
|
|
msgstr "بایگانی ایجادشده در %1"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:467
|
|
|
msgid "Performing backup..."
|
|
|
msgstr "اجرای پشتیبان..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
|
|
|
msgid "Backup canceled."
|
|
|
msgstr "پشتیبان لغو شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
|
|
|
"space!\n"
|
|
|
"Back up anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اخطار: اندازۀ بایگانیهای برآوردشده %1 کیلوبایت است، ولی نوار فقط %2 کیلوبایت "
|
|
|
"فضا دارد!\n"
|
|
|
"به هر حال پشتیبانگیری شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
|
|
|
msgid "Rewinding tape..."
|
|
|
msgstr "بازپیچی نوار..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot rewind tape.\n"
|
|
|
"Backup aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان نوار را بازپیچی کرد.\n"
|
|
|
"پشتیبانگیری ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
|
|
|
msgid "Backup Error"
|
|
|
msgstr "خطای پشتیبانگیری"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
|
|
|
msgid "Backup aborted."
|
|
|
msgstr "پشتیبانگیری ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:512
|
|
|
msgid "Skipping to end of tape..."
|
|
|
msgstr "پرش به انتهای نوار..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot get to end of tape.\n"
|
|
|
"Backup aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان به انتهای نوار رسید.\n"
|
|
|
"پشتیبانگیری ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:521
|
|
|
msgid "Backup in progress..."
|
|
|
msgstr "پشتیبانگیری در حال اجرا..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:535
|
|
|
msgid "Backup complete."
|
|
|
msgstr "پشتیبانگیری کامل شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:667
|
|
|
msgid "Restore in progress..."
|
|
|
msgstr "بازگردانی در حال اجرا..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:669
|
|
|
msgid "Verify in progress..."
|
|
|
msgstr "وارسی در حال اجرا..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:676
|
|
|
msgid "Restore complete."
|
|
|
msgstr "بازگرداندن کامل شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:678
|
|
|
msgid "Verify complete."
|
|
|
msgstr "وارسی کامل شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:682
|
|
|
msgid "Restore aborted."
|
|
|
msgstr "بازگرداندن ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:684
|
|
|
msgid "Verify aborted."
|
|
|
msgstr "وارسی ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
|
|
|
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
|
|
|
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
|
|
|
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
|
|
|
"until it stops and then try mounting it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر میرسد در گردانندۀ %1 نوار نباشد. لطفاً،\n"
|
|
|
"»ویرایش-<تنظیمات« را بررسی کنید، تا مطمئن شوید که\n"
|
|
|
"دستگاه درستی به عنوان گردانندۀ نوار برگزیده شده است.\n"
|
|
|
")مثلاً /dev/st0(. اگر حرکت گردانندۀ نوار را میشنوید،\n"
|
|
|
"صبر کنید تا بایستد و دوباره برای سوار کردن آن سعی نمایید."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:723
|
|
|
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
|
|
|
msgstr "نمایۀ نوار جاری جاینوشت میشود، ادامه یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
|
msgid "Index Tape"
|
|
|
msgstr "نوار نمایه"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KDat: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:734
|
|
|
msgid "Index complete."
|
|
|
msgstr "نمایه کامل شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:736
|
|
|
msgid "Index aborted."
|
|
|
msgstr "نمایه ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No archive is selected.\n"
|
|
|
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
|
|
|
"the tree first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هیچ بایگانی برگزیده نمیشود.\n"
|
|
|
"به منظور حذف یک بایگانی، باید ابتدا در درخت بایگانی که قرار است حذف شود، "
|
|
|
"انتخاب شود."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
|
|
|
"the archive '%1' is deleted then\n"
|
|
|
"the following archives will also be deleted:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Delete all listed archives?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک بایگانی نمیتواند از میان نوار حذف شود. اگر\n"
|
|
|
"بایگانی »%1« حذف شود\n"
|
|
|
"بایگانیهای زیر نیز حذف میشوند:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"همۀ بایگانیهای فهرستشده حذف شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:784
|
|
|
msgid "Archives deleted."
|
|
|
msgstr "بایگانیها حذف شدند."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:793
|
|
|
msgid "Really delete the archive '%1'?"
|
|
|
msgstr "واقعاً بایگانی »%1« حذف شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:798
|
|
|
msgid "Archive deleted."
|
|
|
msgstr "بایگانی حذف شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No tape index is selected.\n"
|
|
|
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
|
|
|
"selected in the tree first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایۀ نواری برگزیده نمیشود.\n"
|
|
|
"به منظور حذف نمایۀ نوار، باید ابتدا نمایۀ نواری که قرار است حذف شود، در درخت "
|
|
|
"برگزیده شود."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
|
|
|
"Unmount the tape and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوار هنوز سوار است. نمایه برای نوار سوارشده را نمیتوان حذف کرد.\n"
|
|
|
"نوار را پیاده کرده و دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:827
|
|
|
msgid "Really delete the index for '%1'?"
|
|
|
msgstr "واقعاً نمایه برای »%1« حذف شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:832
|
|
|
msgid "Tape index deleted."
|
|
|
msgstr "نمایۀ نوار حذف شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tape in the drive is write protected.\n"
|
|
|
"Please disable write protection and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوار درون گرداننده، محافظ از نوشتن است.\n"
|
|
|
"لطفاً، حفاظت از نوشتن را غیرفعال کرده و دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All data currently on the tape will be lost.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"همۀ دادههای کنونی روی نوار از دست میروند.\n"
|
|
|
"مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865
|
|
|
msgid "Format Tape"
|
|
|
msgstr "قالببندی نوار"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "قالب"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:868
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tape created on %1"
|
|
|
msgstr "نوار ایجادشده در %1"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:884
|
|
|
msgid "Formatting tape..."
|
|
|
msgstr "قالببندی نوار..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:887
|
|
|
msgid "Format complete."
|
|
|
msgstr "قالببندی تکمیل شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backup Profile %1"
|
|
|
msgstr "Profile پشتیبان %1"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:919
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
msgstr "بایگانی"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
|
|
|
"be selected in the tree first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به منظور حذف profile پشتیبان، باید ابتدا profile پشتیبانی که قرار است حذف "
|
|
|
"شود، در درخت برگزیده شود."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:949
|
|
|
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
|
|
|
msgstr "profile «%1» واقعاً حذف شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:954
|
|
|
msgid "Backup profile deleted."
|
|
|
msgstr "profile پشتیبان حذف شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:992
|
|
|
msgid "Tape unmounted."
|
|
|
msgstr "نوار پیاده شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:996
|
|
|
msgid "Reading tape header..."
|
|
|
msgstr "خواندن سرآیند نوار..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1003
|
|
|
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
|
|
|
msgstr "این نوار توسط KDat قالببندی نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to format it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این نوار توسط KDat قالببندی نشده است.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"میخواهید اکنون آن را قالببندی کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
msgid "Do Not Format"
|
|
|
msgstr "قالببندی نشود"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1018
|
|
|
msgid "Tape mounted."
|
|
|
msgstr "نوار سوار شد."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1105
|
|
|
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
|
|
|
msgstr "برآورد اندازۀ پشتیبان: %1، %2"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1240
|
|
|
msgid "KDat: <no tape >"
|
|
|
msgstr "KDat: <بدون نوار >"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
|
|
|
"For example, you may quickly see that the size of\n"
|
|
|
"the files you selected will exceed the size of the\n"
|
|
|
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
|
|
|
"some files from your list of files to backup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
|
|
|
"continuing the backup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای ایست فرآیند پشتیبانگیری، »لغو« را فشار دهید.\n"
|
|
|
"برای مثال، ممکن است ببینید که اندازۀ\n"
|
|
|
"پروندههایی که برگزیدید بیش از اندازۀ\n"
|
|
|
"نوار پشتیبان است، و تصمیم به ایست و حذف\n"
|
|
|
"برخی پروندهها از فهرست پروندههایتان برای پشتیبانگیری بگیرید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برای حذف این پیام، هنگام ادامۀ پشتیبانگیری، »ادامه« را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1337
|
|
|
msgid "Stop estimating backup size"
|
|
|
msgstr "ایست برآورد اندازۀ پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Log file exists, overwrite?"
|
|
|
msgstr "پروندۀ ثبت وجود دارد، جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:64
|
|
|
msgid "KDat: Save Log"
|
|
|
msgstr "KDat: ذخیرۀ ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:65
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
|
|
|
msgid "<no tape>"
|
|
|
msgstr ">بدون نوار<"
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1335
|
|
|
msgid "Tape Indexes"
|
|
|
msgstr "نمایههای نوار"
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1470
|
|
|
msgid "Backup Profiles"
|
|
|
msgstr "Profileهای پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
|
|
|
msgid "Only local files are supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:42
|
|
|
msgid "New Tape"
|
|
|
msgstr "نوار جدید"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
|
|
|
msgid "Rewinding tape failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در بازپیچی نوار."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
|
|
|
msgid "Format Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در قالببندی"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:82
|
|
|
msgid "Cannot set tape block size."
|
|
|
msgstr "اندازۀ بلوک نوار را نمیتوان تنظیم کرد."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:91
|
|
|
msgid "Writing magic string failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در نوشتن رشتۀ جادویی."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:98
|
|
|
msgid "Writing version number failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در نوشتن شمارۀ نسخه."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:105
|
|
|
msgid "Writing tape ID length failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در نوشتن طول شناسۀ نوار."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:109
|
|
|
msgid "Writing tape ID failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در شناسۀ نوشتن نوار."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No index file was found for this tape.\n"
|
|
|
"Recreate the index from tape?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ نمایهای در این نوار یافت نشد.\n"
|
|
|
"مجدداً نمایه از نوار ایجاد شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
|
|
|
msgid "Tape Index"
|
|
|
msgstr "نمایۀ نوار"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:157
|
|
|
msgid "Recreate"
|
|
|
msgstr "ایجاد مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
|
|
|
msgid "Reading version number failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن شمارۀ نسخه."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
|
|
|
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
|
|
|
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
|
|
|
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
|
|
|
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
|
|
|
msgid "Index File Error"
|
|
|
msgstr "خطای پروندۀ نمایه"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
|
|
|
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
|
|
|
"of KDat?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قالب پروندۀ نمایۀ نوار، نسخۀ %d است. نمایه نمیتواند توسط این نسخه KDat "
|
|
|
"خوانده شود. شاید پروندۀ نمایۀ نوار توسط نسخۀ جدیدتر KDat ایجاد شده باشد؟"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:380
|
|
|
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
|
|
|
msgstr "خطا در طی fseek #1 هنگام دستیابی به بایگانی: »"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
|
|
|
msgid "File Access Error"
|
|
|
msgstr "خطای دستیابی پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:393
|
|
|
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
|
|
|
msgstr "خطا هنگام دستیابی به رشتۀ #1 در بایگانی: »"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:406
|
|
|
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
|
|
|
msgstr "خطا هنگام دستیابی به رشتۀ #2 در بایگانی: »"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:419
|
|
|
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
|
|
|
msgstr "خطا طی fseek #2 هنگام دستیابی به بایگانی: »"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:436
|
|
|
msgid "Error while updating archive name: "
|
|
|
msgstr "خطا هنگام بهروزرسانی نام بایگانی: "
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
|
|
|
msgid "Reading tape ID failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن شناسۀ نوار."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
|
|
|
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
|
|
|
msgstr "شناسۀ نوار در نوار، با شناسۀ نوار در پروندۀ نمایه مطابقت نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
|
|
|
msgid "Reading creation time failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن زمان ایجاد."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
|
|
|
msgid "Reading modification time failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن زمان اصلاح."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
|
|
|
msgid "Reading tape name failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن نام نوار."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
|
|
|
msgid "Reading tape size failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن اندازۀ نوار."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
|
|
|
msgid "Reading archive count failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن شمارش بایگانی."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:683
|
|
|
msgid "Reading archive name failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن نام بایگانی."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:691
|
|
|
msgid "Reading archive time stamp failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن مهر زمان بایگانی."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:698
|
|
|
msgid "Reading archive start block failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن آغاز بلوک بایگانی."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:705
|
|
|
msgid "Reading archive end block failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن انتهای بلوک بایگانی."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:718
|
|
|
msgid "Reading archive file count failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن شمارش پروندۀ بایگانی."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:730
|
|
|
msgid "Reading file name failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن نام پرونده."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:738
|
|
|
msgid "Reading file size failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن اندازۀ پرونده."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:745
|
|
|
msgid "Reading file modification time failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن زمان تغییر پرونده."
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:752
|
|
|
msgid "Reading file record number failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن شمارۀ ضبط پرونده."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:192
|
|
|
msgid "Tape mounted readonly."
|
|
|
msgstr "نوار سوارشدۀ فقط خواندنی."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:194
|
|
|
msgid "Tape mounted read/write."
|
|
|
msgstr "خواندن/نوشتن نوار سوارشده."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:231
|
|
|
msgid "Reading magic string..."
|
|
|
msgstr "خواندن رشتۀ جادویی..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:234
|
|
|
msgid "Reading magic string failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن رشتۀ جادویی."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:243
|
|
|
msgid "Reading version number..."
|
|
|
msgstr "خواندن شمارۀ نسخه..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
|
|
|
msgstr "نوار با نسخۀ جدیدتر KDat قالببندی شد. ارتقا در نظر گرفته شود."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:255
|
|
|
msgid "Reading tape ID..."
|
|
|
msgstr "خواندن شناسۀ نوار..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:258
|
|
|
msgid "Reading tape ID length failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن طول شناسۀ نوار."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:520
|
|
|
msgid "Skipping to archive..."
|
|
|
msgstr "پرش به بایگانی..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:542
|
|
|
msgid "Skipping to block..."
|
|
|
msgstr "پرش به بلوک..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Start record:"
|
|
|
msgstr "آغاز ضبط:"
|
|
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
|
|
|
msgid "End record:"
|
|
|
msgstr "پایان ضبط:"
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Tape ID:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ نوار:"
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Archive count:"
|
|
|
msgstr "شمارش بایگانی:"
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Space used:"
|
|
|
msgstr "فضای استفادهشده:"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
|
|
|
msgid "KDat: Restore"
|
|
|
msgstr "KDat: بازگرداندن"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
|
|
|
msgid "KDat: Verify"
|
|
|
msgstr "KDat: وارسی"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:126
|
|
|
msgid "Differences:"
|
|
|
msgstr "تفاوتها:"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Restore log:"
|
|
|
msgstr "بازگرداندن ثبت:"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Verify log:"
|
|
|
msgstr "وارسی ثبت:"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:144
|
|
|
msgid "&Save Log..."
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ ثبت..."
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&ساقط کردن"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:344
|
|
|
msgid "failed while reading tape data.\n"
|
|
|
msgstr "خرابی هنگام خواندن دادۀ نوار.\n"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
|
|
|
msgid "KDat: Restore Options"
|
|
|
msgstr "KDat: گزینههای بازگرداندن"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
|
|
|
msgid "KDat: Verify Options"
|
|
|
msgstr "KDat: گزینههای وارسی"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Restore to folder:"
|
|
|
msgstr "بازگرداندن به پوشه:"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:52
|
|
|
msgid "Verify in folder:"
|
|
|
msgstr "وارسی در پوشه:"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Restore files:"
|
|
|
msgstr "بازگرداندن پروندهها:"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:67
|
|
|
msgid "Verify files:"
|
|
|
msgstr "وارسی پروندهها:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
|
|
|
msgstr "بایگانی DAT برمبنای tar برای TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KDat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Can't allocate memory in kdat"
|
|
|
msgstr "حافظه را نمیتوان به kdat اختصاص داد"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options Widget"
|
|
|
msgstr "عنصر گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
|
|
|
"be. This is used when formatting the tapes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این، تنظیمات ظرفیتی که KDat برای نوارهای پشتیبان شما فرض میکند را تعیین "
|
|
|
"مینماید. هنگام قالببندی نوارها، از این استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
|
|
|
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
|
|
|
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گردانندههای نوار دادهها را در بلوکهای تکی میخواند و مینویسد. این، تنظیمات "
|
|
|
"اندازۀ هر بلوک را کنترل کرده، و باید با اندازۀ بلوک گردانندۀ نوار تنظیم شود. "
|
|
|
"برای گردانندههای نوار باید با <b>۱۰۲۴۰</b> تنظیم شود."
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "گیگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
|
|
|
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، انتخاب میکند که اندازۀ نوار پیشفرض در سمت چپ برحسب "
|
|
|
"مگابایت )MB( باشد یا گیگابایت )GB(."
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
msgstr "بایت"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tape block size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ بلوک نوار:"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default tape size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ پیشفرض نوار:"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse for the tar command."
|
|
|
msgstr "مرور برای فرمان tar."
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
|
|
|
"The default is <b>/dev/tape</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محلی در سیستم پرونده از دستگاه نوار <em>غیر بازپیچی</em>. پیشفرض <b>/dev/"
|
|
|
"tape</b> است."
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar command:"
|
|
|
msgstr "فرمان Tar:"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse for the tape device."
|
|
|
msgstr "مرور برای دستگاه نوار."
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
|
|
|
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این تنظیم، فرمانی که KDat برای اجرای پشتیبان نوار استفاده میکند را کنترل "
|
|
|
"مینماید. باید مسیر کامل داده شود. پیشفرض <b>tar</b> میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tape device:"
|
|
|
msgstr "دستگاه نوار:"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tape Drive Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای گردانندۀ نوار"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load tape on mount"
|
|
|
msgstr "بارگذاری نوار هنگام سوار کردن"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>صدور فرمان <tt>mtload</tt> قبل از سوار کردن نوار.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
|
|
|
"trying to mount it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is required by some tape drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فرمان، فرمان <tt>mtload</tt> را برای دستگاه نوار، قبل از سوار کردن آن "
|
|
|
"میفرستد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برای برخی گردانندههای نوار مورد نیاز است."
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock tape drive on mount"
|
|
|
msgstr "قفل گردانندۀ نوار هنگام سوار شدن"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی دکمۀ پس زدن پس از سوار شدن نوار."
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
|
|
|
"after the tape has been mounted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This doesn't work for all tape drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، KDat را مجبور میکند که دکمۀ پس زدن بر روی گردانندۀ نوار، پس از "
|
|
|
"اینکه نوار سوار شده است را غیرفعال کند.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برای همۀ گردانندههای نوار کار نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject tape on unmount"
|
|
|
msgstr "پس زدن نوار هنگام پیاده کردن"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سعی در پس زدن نوار پس از اینکه پیاده میشود. این برای نوار فلاپی استفاده نشود."
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This option should not be used for floppy-tape drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سعی در پس زدن نوار پس از اینکه پیاده شده است.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"این گزینه نباید برای گردانندههای فلاپی استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable block size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ بلوک متغیر"
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
|
|
|
msgstr "فعالسازی پشتیبانی اندازۀ بلوک متغیر در گردانندۀ نوار."
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
|
|
|
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You must still specify the block size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی از گردانندههای نوار، اندازههای مختلف بلوک داده را پشتیبانی میکنند. "
|
|
|
"توسط این گزینه، KDat تلاش میکند که آن پشتیبانی را فعال سازد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"هنوز باید اندازۀ بلوک را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "پروندهها:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
#~ msgstr "بازگردانی..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "حذف بایگانی"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "حذف نمایه"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "گزینههای Tar"
|