You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1145 lines
35 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kfilereplace.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:16+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " خط:%3، ستون:%4 - »%1« -< »%2«"
#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بیابد."
#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr "%n بایت"
#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 کیلوبایت"
#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 مگابایت"
#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 گیگابایت"
#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b> را باز و فهرست رشته را بار کند. به نظر می‌رسد این "
"پرونده یک پروندۀ kfr قدیمی معتبر نیست، یا قطع شده است.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "نمی‌توان داده را خواند."
#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "خارج از حافظه."
#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "جستجو کامل شد."
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>باید <b>%1</b> را به عنوان کدبندی پرونده‌ها برگزیده باشید."
"<br>چنانکه پرونده‌هایی دارید که دارای کدبندهایی غیر از مورد برگزیده باشند، "
"گزینش کدبندی صحیح خیلی مهم است، بعد از یک جایگزینی ممکن است به آن پرونده‌ها "
"آسیب برسانید."
"<br>"
"<br>در حالتی که کدبندی پرونده را نمی‌دانید، <i>utf8</i> "
"را انتخاب و ایجاد پرونده‌های پشتیبان را <b>فعال سازید</b>"
"این کدبندی پرونده‌های <i>utf8</i> و <i>utf16</i> را به طور خودکار آشکار می‌کند، "
"ولی پرونده‌های تغییریافته به <i>utf8</i> تبدیل می‌شوند.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "هشدار کدبندی پرونده"
#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "جایگزینی پرونده‌ها )شبیه‌سازی(..."
#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده )شبیه‌سازی("
#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "در حال جایگزینی پرونده‌ها..."
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده"
#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "ایست..."
#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "نتیجه‌ای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است."
#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "ذخیره کردن گزارش"
#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>یک پوشه یا پرونده‌ای با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پوشۀ<b>%1</b>را باز کرد.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "رشته‌های KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "بار کردن رشته‌ها از پرونده"
#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "نمی‌توان پوشه‌ها را باز کرد."
#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته‌ای."
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "جزئی از پیمانۀ TDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "نویسندۀ اصلی ابزار KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری، پاک‌کنندۀ کد و بازنویس"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "نگه‌دارنده، ایجادکنندۀ KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "مترجم آلمانی اصلی"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "متأسفم، اخیراً جزء KFileReplace فقط برای پرونده‌های محلی کار می‌کند."
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "پروندۀ غیر محلی"
#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "سفارشی کردن نشست جستجو/جایگزینی..."
#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "&شبیه‌سازی‌"
#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی‌"
#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "&ایست‌"
#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&ایجاد پروندۀ گزارش..."
#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&افزودن رشته..."
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&حذف رشته‌"
#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&فهرست رشته‌های خالی‌"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "ویرایش رشتۀ برگزیده..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشته‌ها در پرونده..."
#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&بارگذاری فهرست رشته‌ها از پرونده..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&بارگذاری پرونده‌های رشته‌های اخیر‌"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&وارونه کردن رشتۀ جاری )جستجو >--< جایگزینی("
#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&وارونه کردن همۀ رشته‌ها )جستجو >--< جایگزینی("
#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌‌‌"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "ایجاد پرونده‌های &پشتیبان‌"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&حساس به حالت‌"
#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "فعال‌سازی فرمانها &در جایگزینی رشته: ]$command:option$["
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "پیکربندی &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&ویرایش در Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "باز کردن &پوشۀ پدر‌"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&بسط درخت‌"
#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&کاهش درخت‌"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&دربارۀ KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&کتاب مرجع KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "&گزارش اشکال‌"
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b>را برای خواندن باز کرد.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن باز کرد.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>می‌خواهید رشتۀ <b>%1</b> را با رشتۀ <b>%2</b>جایگزین کنید؟</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "تأیید جایگزینی"
#: kfilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "جایگزین نشود"
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«"
#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> را نمی‌توان باز کرد، و فهرست رشته را نمی‌توان بار کرد.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد پروندۀ <b>%1</b> در قالب جدید kfr نوشته نمی‌شود. به یاد داشته "
"باشید که قالب قدیمی kfr، به زودی ‌کنار گذاشته می‌شود. می‌توانید قواعد "
"پرونده‌های قدیمی خود را با ذخیره کردن آنها توسط kfilereplace به آسانی تبدیل "
"کنید.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>قالب پرونده‌های kfr تغییر یافته است؛ در تلاش برای بارگذاری <b>%1</b>"
"لطفاً، برای دیدن جزئیات، راهنمای KFilereplace را ببینید. می‌خواهید یک فهرست "
"جستجو و جایگزینی رشته‌ها را بار کنید؟</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "بارگذاری"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "بارگذاری نشود"
#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "رشته‌ای برای جستجو و بارگذاری وجود ندارد."
#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>پوشۀ اصلی پروژۀ <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>انکار دستیابی در پوشۀ اصلی پروژه:<br><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان رشتۀ <b>%1</b> را وارونه کرد، زیرا رشتۀ جستجو ممکن است خالی "
"باشد.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "پروندۀ %1 نمی‌تواند باز شود. شاید یک مسألۀ DCOP باشد."
#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید %1 را حذف کنید؟"
#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "رشته‌ای برای ذخیره وجود ندارد، زیرا فهرست خالی است."
#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "رشته‌های KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "ذخیرۀ رشته‌ها در پرونده"
#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "پروندۀ %1 نمی‌تواند ذخیره شود."
#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "باز کردن &با..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "فهرست راهنمای پروژه"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "باید جعبه‌های ترکیبی )محل و پالایه( را قبل از پیکربندی پر کنید."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "برخی جعبه‌های ویرایش در صفحۀ <b>مالک</b> خالی است."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr " اندازۀ کمینه بزرگ‌تر از اندازۀ بیشینه است."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "پوشۀ آغاز"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "نویسندۀ پوسته، ایجادکنندۀ KPart، هم نگه‌دارنده"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "جستجو/&جایگزینی‌"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&رشته‌ها‌"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&نتایج‌"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی KFileReplace"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "درج رشته‌های جستجو/جایگزینی"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "انتخاب حالت افزودن رشته"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "فقط حالت جستجو"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "جستجو برای:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "جایگزینی با:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "جستجو برای"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "جایگزینی با"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "اندازۀ قدیمی"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "اندازۀ جدید"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "کاربر مالک"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "گروه مالک"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "رشته‌های یافت‌شده"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "سبز یعنی آماده"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "زرد یعنی هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "لطفاً، هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "قرمز یعنی پویش پرونده‌ها"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "پرونده‌های پویش‌شده:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "جستجو و جایگزینی در پرونده‌ها"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "اکنون جستجو شود"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "بعداً جستجو شود"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "راه‌اندازی گزینه‌های پوشه"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "پالایه:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"یک مسیر جستجو را اینجا وارد کنید. از دکمۀ جستجو می‌توانید استفاده کنید."
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "جستجو/جایگزینی رشته‌ها"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "جایگزینی:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان به جای جای‌نوشت‌"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "حساس به &حالت‌"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "فعال‌سازی &فرمانها در جایگزینی رشته‌"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "پیشوند رونوشت پشتیبان:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "کدبندی پرونده‌ها:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "مالکیت پالایه کردن"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "کاربر: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "شناسه )عدد("
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "برابر است با"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "نیست"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "پالایش تاریخ دستیابی"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "تاریخهای معتبر برای:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "دستیابی‌شده بعد از:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "دستیابی‌شده قبل از: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "آخرین دستیبابی نوشتن"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "آخرین دستیابی خواندن"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "پالایش اندازه"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr " &اندازۀ کمینه:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "اندازۀ بیشینه:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "فعال‌سازی فرمانها در جایگزینی رشته‌ها"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&اخطار هنگام خطاها‌"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "بازگشتی )جستجو/جایگزینی در همۀ زیرپوشه‌ها("
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "فعال‌سازی &عبارتهای منظم‌"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان‌"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "چشم‌پوشی از پرونده‌ها و پوشه‌های مخفی"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "پیوندهای &نمادی زیر‌"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "ایست در اولین رشتۀ یافت‌شده هنگام جستجو )سریع‌تر، ولی بدون جزئیات("
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "اگر رشته‌ای یافت‌نشده یا جایگزین‌نشده، پرونده را نمایش نده"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "تأیید قبل از جایگزینی هر رشته"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "مقادیر &پیش‌فرض‌"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b> را باز کرد.</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "جایگزینی با"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "تعداد کل رخدادها"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr ""
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "گزارش KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "جدول جستجو/جایگزینی رشته‌ها"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "جستجو برای"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "جدول نتایج"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "ایجادشده توسط"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "کل رخدادها"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"آمار عملیات شما را نمایش می‌دهد. نکته این که محتوای ستونها بسته به نوع عملی که "
"انجام می‌دهید تغییر می‌کند."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"فهرستی از رشته‌ها جهت جستجو )و اگر آن را مشخص کرده‌اید، فهرستی از رشته‌ها جهت "
"جایگزینی( را نمایش می‌دهد. از محاورۀ »افزودن رشته‌ها« برای ویرایش فهرست رشتۀ "
"خود استفاده کنید یا روی یک رشته دو بار فشار دهید."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"پوشۀ پایه برای عملیاتهای جستجو/جایگزینی. رشتۀ مسیر را به صورت دستی در اینجا درج "
"کنید یا از دکمۀ جستجو استفاده کنید."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "نویسۀ عام شبه پوسته. مثلاً: »*.html;*.txt;*.xml«."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"اندازۀ پروندۀ کمینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
"کمینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"اندازۀ پروندۀ بیشینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
"بیشینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"مقدار کمینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج "
"کنید، یا اگر یک حد کمینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"مقدار بیشینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج "
"کنید، یا اگر یک حد بیشینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از تاریخ آخرین اصلاح استفاده کنید، »نوشتن« را برگزینید، یا برای "
"استفاده از تاریخ آخرین دستیابی »خواندن« را برگزینید."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "مقدار کمینه برای تاریخ دستیابی."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "مقدار بیشینه برای تاریخ دستیابی."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "رشته‌ای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "رشته‌ای که برای جایگزینی است را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "اگر جستجوی شما حساس به حالت است، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "برای جستجو در زیرپوشه‌ها، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"هنگامی که در حال جستجوی یک رشته هستید و فقط می‌خواهید بدانید که آیا رشته وجود "
"دارد یا در پروندۀ جاری نیست، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"اگر kfilereplace با یک پیوند نمادی مواجه شود مانند یک پوشه یا پروندۀ عادی رفتار "
"می‌کند."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "برای چشم‌پوشی از پرونده‌ها یا پوشه‌های مخفی، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، KFR حتی نامهای پرونده‌هایی که رشته‌ای در آن یافت یا "
"جایگزین نشده را نمایش می‌دهد."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد که عبارات منظم مانند QT را روی رشتۀ جستجو اعمال کنید. نکته "
"این که یک عبارت منظم پیچیده می‌تواند بر عملکرد سرعت اثر بگذارد"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"»فرمانها« را فعال کنید. مثلاً: اگر رشتۀ جستجو »کاربر« است و رشتۀ جایگزینی فرمان "
"»]$user:uid$[« است، KFR »کاربر« را با شناسۀ کاربر کاربر جانشین می‌کند."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پرونده‌های اصلی را دست‌نخورده رها کنید، این گزینه را فعال نمایید."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید برای تأیید جایگزینی تک‌رشته از شما سؤال شود، این گزینه را فعال "
"کنید."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید تا جایگزینی به عنوان یک شبیه‌سازی، یعنی بدون هیچ تغییری "
"در پرونده‌ها انجام شود."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "حالت فقط جستجو را برگزینید."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی را برگزینید."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "رشته‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"رشته‌ای که KFR برای جایگزینی رشتۀ جستجو استفاده می‌کند را در اینجا درج کنید."