You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1384 lines
45 KiB
1384 lines
45 KiB
# translation of kdvi.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-01 22:25+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Nu am găsit fontul %1, fişierul %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Suma de verificare pentru fontul %1 este incorectă"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "Virtual TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "Metrice font TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Nu recunosc formatul pentru fişierul font %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul font %1 poate fi deschis şi citit, dar formatul lui de font nu este "
|
|
"suportat."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Fişierul font %1 este defect sau nu poate fi deschis sau citit."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType a raportat o eroare la setare mărimii caracterului pentru fişierul "
|
|
"font %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType nu a putut încărca glyph-ul nr. %1 din fişierul font %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType nu a putut randa glyph-ul nr. %1 din fişierul font %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glyph-ul nr. %1 este gol."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glyph-ul nr. %1 din fişierul font %2 este gol."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType nu a putut încărca metricele pentru glyph-ul nr. %1 din fişierul font "
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Nu pot deschide fişierul font %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Caracterul %1 nu este definit în fontul %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "%1 neaşteptat în fişierul PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Caracterul %1 din fişierul %2 este prea larg"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Număr eronat de biţi stocaţi: caracter %1, font %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Fişier PK eronat (%1). Prea mulţi biţi."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Raportul de aspect al fontului nu este pătrat"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Fişierul DVI nu începe cu un preambul."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul DVI conţine o versiune greşită de DVI pentru acest program. Sfat: Dacă "
|
|
"utilizaţi sistemul de tehnoredactare Omega, trebuie să utilizaţi un program "
|
|
"special, \"oxdvi\"."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "Fişierul DVI este puternic corupt. KDVI nu a putut postambulul."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Postambulul nu începe cu comanda POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Postambulul conţine o comandă diferită de FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Pagina %1 nu începe cu comanda BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nu există suficientă memorie pentru încărcarea fişierului DVI."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nu am putut încărca fişierul DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Fişier corupt!</strong>KDVI are probleme la interpretarea "
|
|
"fişierului DVI. Este destul de probabil că fişierul este defect.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Eroare fişier DVI"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "Informaţie"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acest fişier DVI conţine informaţii despre fişierul sursă. Puteţi da clic "
|
|
"cu butonul din mijloc al mouse-ului şi imediat va fi deschis un editor cu "
|
|
"fişierul sursă TeX.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Explică în detaliu..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Înglobare fişiere PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut îngloba toate fişierele PostScript în documentul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fişierele PostScript externe au fost înglobate în documentul "
|
|
"dumneavoastră. Ar trebui deja să salvaţi acest fişier DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Eroare fişier.</strong> Fişierul '%1' nu există. KDVI a încercat "
|
|
"deja să verifice dacă există un fişier care se termină în '.dvi'</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Eroare fişier!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu am putut deschide fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
"care are tipul <strong>%2</strong>. KDVI poate încărca numai fişiere DVI "
|
|
"(.dvi)</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fişier corupt! KDVI are probleme la interpretarea fişierului DVI. Este "
|
|
"destul de probabil că acest fişier este defect.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aţi cerut KDVI să afişeze locul din fişierul DVI ce corespunde liniei %1 "
|
|
"din fişierul TeX <strong>%2</strong>. Se pare că fişierul DVI nu conţine "
|
|
"informaţiile necesare pentru fişierul sursă. Citiţi în manualul KDVI "
|
|
"explicaţiile detaliate despre modul în care puteţi să includeţi acele "
|
|
"informaţii. Apăsaţi tasta F1 pentru a deschide documentaţia de ajutor.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Nu am găsit referinţa"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI nu a putut să găsească locul în fişierul DVI ce corespunde liniei %1 "
|
|
"din fişierul sursă TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul DVI face referire la un fişier TeX <strong>%1</strong> "
|
|
"care nu poate fi găsit."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Nu am găsit fişierul"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi specificat încă un editor pentru căutare inversă. Alegeţi editorul "
|
|
"preferat din <strong>dialogul de opţiuni DVI</strong> "
|
|
"pe care îl găsiţi în meniul <strong>Setări</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Trebuie să specificaţi un editor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Utilizează editorul Kate"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programul extern"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>utilizat la apelarea editorului de căutări inverse a raportat o eroare. "
|
|
"Pentru informaţii detaliate despre eroare ar fi indicat să aruncaţi o privire "
|
|
"în <strong>dialogul de informaţii document</strong> din meniul <strong>"
|
|
"Fişier</strong>. Manualul KDVI conţime explicaţii detaliate edspre modul în "
|
|
"care să setaţi editorul şi listează şi problemele des întîlnite.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Pornesc editorul..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "Codul DVI setează un caracter dintr-un font necunoscut."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codul DVI face referire la fontul nr. %1, care nu a fost definit în prealabil."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Stiva nu a fost goală la întîlnirea comenzii EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Stiva a fost goală la întîlnirea comenzii POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codul DVI a făcut referire la un font care nu a fost definit în prealabil."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "A fost întîlnită o comandă ilegală."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Op-code-ul %1 nu este cunoscut."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Fişiere PDF (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Exportă fişierul ca"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul %1\n"
|
|
"există. Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Suprascrie fişierul"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Suprascrie fişierul"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Utilizez \"dvipdfm\" pentru a exporta fişierul ca PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI utilizează în acest moment un program extern, \"dvipdfm\", pentru a "
|
|
"converti fişierul DVI la PDF. Uneori poate dura ceva timp deoarece \"dvipdfm\" "
|
|
"are nevoie să-şi genereze propriile fonturi bitmap. Aveţi răbdare."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Aştept \"dvipdfm\" să se termine..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Aveţi răbdare"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programul extern \"dvipdf\" utilizat la exportarea fişierului DVI, a "
|
|
"raportat o eroare. Pentru un raport de eroare precis ar fi indicat să aruncaţi "
|
|
"o privire în <strong>dialogul de informaţii document</strong> "
|
|
"din meniul <strong>Fişier</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Exportare: %1 în PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|Fişiere PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Utilizez \"dvips\" pentru a exporta fişierul la PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI utilizează în acest moment un program extern, \"dvips\", pentru a converti "
|
|
"fişierul DVI la PDF. Uneori poate dura ceva timp deoarece \"dvips\" are nevoie "
|
|
"să-şi genereze propriile fonturi bitmap. Aveţi răbdare."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Aştept \"dvips\" să se termine..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programul extern \"dvips\" utilizat la exportarea fişierului DVI, a "
|
|
"raportat o eroare. Pentru un raport de eroare precis ar fi indicat să aruncaţi "
|
|
"o privire în <strong>dialogul de informaţii document</strong> "
|
|
"din meniul <strong>Fişier</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Exportare: %1 în PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Înglobez %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr "Pagina %1: Nu am găsit fişierul PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Nu am putut analiza datele despre mărimea foii '%1'."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "linia %1 din %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI generează fonturi bitmap..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Anulează generarea fontului. Nu faceţi acest lucru."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI generează în acest moment fonturi bitmap care sînt necesare la afişarea "
|
|
"documentului dumneavoastră. Pentru acest lucru KDVI utilizează programe externe "
|
|
"precum MetaFont. Puteţi să vizualizaţi rezultatele generate de aceste programe "
|
|
"în dialogul de informaţii al documentului."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "Vizualizorul DVI generează fonturi. Vă rog aşteptaţi."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura de font!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "Lista de fonturi este goală."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "Nume TeX"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codare"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Nu am găsit fişierul font"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI nu a putut localiza toate fişierele de fonturi care sînt necesare pentru a "
|
|
"afişa fişierul DVI curent. Este posibil ca documentul să nu poată fi citit."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Nu am găsit fontul - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Localizez fonturile..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Nu am găsit fontul - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Nu am găsit fontul - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Generez %1 la %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Ce se întîmplă aici?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v din %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "&Informaţii document"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "Fişier DVI"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Informaţii despre fişierul DVI curent."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Informaţii despre fonturile curente încărcate."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această zonă de text afişează informaţii detaliate despre fonturile încărcate. "
|
|
"Acest lucru este util pentru experţi care doresc să găsească problemele în "
|
|
"instalarea TeX sau KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programe externe"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Nu am primit rezultate de la programul extern."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Rezultate generate de programe externe."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI utilizează programe externe precum MetaFont, dvipdfm sau dvips. Această "
|
|
"zonă de text afişează rezultatele generate de aceste programe. Aceasta este "
|
|
"util pentru experţi care doresc să găsească problemele în instalarea TeX sau "
|
|
"KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Nu există nici un document DVI încărcat."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nume fişier"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Mărime fişier"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Fişierul nu mai există."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "Nr. pagini"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generator/Data"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Informaţii document"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Înglobează fişiere PostScript externe..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Activează toate avertizările şi mesajele"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Salvează fişierul ca"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Fişiere DVI (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi TeX"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "Speciale DVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tipăreşte %1"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Toate mesajele şi avertizările nu vor mai fi afişate."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "S-ar putea ca funcţia să nu meargă bine"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Continuă"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Această versiune de KDVI nu suportă fonturi Type 1."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Editor definit de utilizator"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Introduceţi mai jos linia de comandă."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Daţi clic pe 'Ajutor' pentru a afla cum să setaţi Emacs."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate suportă perfect căutare inversă."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile merge foarte bine"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit suportă perfect căutare inversă."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM versiunea 6.0 sau mai recentă merge bine."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Daţi clic pe 'Ajutor' pentru a afla cum să setaţi XEmacs."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Generează grafică PostScript..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportă ca"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Utilizează fonturi Type 1 dacă există"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Afişează speciale PostScript"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Editor pentru căutare inversă"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Alegeţi un editor care să fie utilizată pentru căutare inversă."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Comandă de interpretor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Linia de comandă de utilizată pentru execuţia editorului."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Ce este 'căutarea inversă'?"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "inv-search"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"S-au strîns deja 25 de erori. Următoarele mesaje de eroare nu vor fi afişate."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în fişierul DVI '%1', pagina %2. Comanda color POP a fost generată cînd "
|
|
"stiva color era goală."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr "Parametru eronat în comanda specială EPSF."
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit fişierul:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în fişierul DVI '%1', pagina %2. Comanda color POP a fost generată cînd "
|
|
"stiva color era goală."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Comanda specială '%1' nu este implementată."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...că KDVI poate încărca fişiere DVI comprimate?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...că puteţi selecta text cu butonul dreapta al mouse-ului şi\n"
|
|
"să-l lipiţi în orice aplicaţie?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...că acum KDVI suportă căutare înapoi? Puteţi da clic în fişierul DVI cu "
|
|
"butonul mijloc al mouse-ului iar editorul dumneavoastră va fi deschis, va "
|
|
"încărca fişierul TeX şi va sări la linia corespunzătoare! <a "
|
|
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\" >Manualul explică modul în care să "
|
|
"setaţi editorul pentru această funcţie.</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...că KDVI suportă căutare în avans? Dacă folosiţi Emacs sau XEmacs, puteţi "
|
|
"\n"
|
|
"sări direct din fişierul TeX la locul asociat din fişierul DVI. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\" >Manualul explică modul în care să "
|
|
"setaţi editorul pentru această funcţie.</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...că acum KDVI oferă posibilitatea de căutare în text?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...că KDVI poate salva fişierele dumneavoastră DVI ca PostScript, PDF şi "
|
|
"chiar text obişnuit?</p>\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Eroare fatală! "
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare fatală.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest lucru înseamnă că aţi descoperit o eroare în KDVI\n"
|
|
"sau că fişierul DVI sau fişiere auxiliare (de exemplu fişierele \n"
|
|
"de fonturi sau fonturi virtuale) au defecte majore.\n"
|
|
"KDVI se va termina după acest mesaj de eroare. Dacă aveţi convingerea\n"
|
|
"că aţi descoperit o eroare sau că programul ar trebui să se comporte\n"
|
|
"mult mai bine într-o asemenea situaţie, vă rog să raportaţi această\n"
|
|
"problemă."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Suma de verificare nu se potriveşte"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " în fişierul font "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Nu am putut aloca memorie pentru tabela de macrouri."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Caracter virtual "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " în fontul "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " ignorat."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "În lista de macrouri VF am găsit un octet de comandă eronat: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
#~ msgstr "Text..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
#~ msgstr "*.txt|Fişiere text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
#~ msgstr "Export ca text..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file %1"
|
|
#~ msgstr "Încarc fişierul %1"
|
|
|
|
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
#~ msgstr "În general LaserJet 4 este o alegere bună."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
#~ msgstr "În general LaserJet 4 este o alegere bună."
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1"
|
|
#~ msgstr "Legătură către %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation"
|
|
#~ msgstr "Generare font"
|
|
|
|
#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n"
|
|
#~ msgstr "Au apărut probleme la execuţia programului \"kpsewhich\". KDVI nu va funcţiona dacă TeX nu este instalat pe sistemul dumneavoastră sau dacă programul \"kpsewhich\" nu poate fi găsit în căile de căutare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Experţii vor fi mulţumiţi de informaţiile din secţiunea \"Fonturi\" a dialogului de informaţii."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Fonts Now"
|
|
#~ msgstr "Generează fonturile acum"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Without"
|
|
#~ msgstr "Continuă fără"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Page"
|
|
#~ msgstr "O singură pagină"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous"
|
|
#~ msgstr "Continuu"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous - Facing"
|
|
#~ msgstr "Continuu, faţă în faţă"
|
|
|
|
#~ msgid "View Mode"
|
|
#~ msgstr "Mod vizualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "&DVI Options..."
|
|
#~ msgstr "Opţiuni &DVI..."
|
|
|
|
#~ msgid "About KDVI"
|
|
#~ msgstr "Despre KDVI"
|
|
|
|
#~ msgid "KDVI Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manualul KDVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
|
|
#~ msgstr "Raportează eroare în KDVI..."
|
|
|
|
#~ msgid "the KDVI plugin"
|
|
#~ msgstr "Modul KDVI"
|
|
|
|
#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
|
|
#~ msgstr "Un previzualizor pentru fişiere Device Independent (DVI) produse de sistemul de tehnoredactare TeX.<br>Bazat pe KDVI 0.4.3 şi pe xdvik, versiunea 18f.<br><hr>Pentru ultimele informaţii, vizitaţi <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">pagina principală KDVI</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autori"
|
|
|
|
#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
|
|
#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Dezvoltatorul curent al KDVI. Rescriere majoră a versiunii 0.4.3. Implementarea hiperlegăturilor.<hr>Philipp Lehmann<br>testare şi raportarea erorilor<hr>Markku Hinhala<br>Autorul KDVI 0.4.3<hr><hr>Nicolai Langfeldt<br> Dezvoltator al xdvik<hr>Paul Vojta<br> Autorul xdvi<br><hr>Mulţi alţii. Într-adevăr, o mulţime de oameni implicaţi în KDVI, xdvik şi xdvi. Îmi cer scuze tuturor celor pe care nu i-am menţionat aici. Vă rog să-mi trimiteţi un email dacă credeţi că locul dumneavoastră este aici."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Caut '%1'..."
|
|
|
|
#~ msgid "Text Not Found"
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit textul"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Nu am găsit textul căutat <strong>%1</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Du-te"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fonturi Type1 PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "PK Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fonturi PK"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate missing fonts"
|
|
#~ msgstr "Generează fonturile lipsă"
|
|
|
|
#~ msgid "Metafont mode:"
|
|
#~ msgstr "Mod Metafont:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks"
|
|
#~ msgstr "Afişează hiperlegăturile"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>A apărut o eroare la copierea fişierului DVI <strong>%1</strong> în fişierul temporar <strong>%2</strong>. Am anulat operaţia de exportare sau tipărire.</qt>"
|