You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
385 lines
11 KiB
385 lines
11 KiB
# translation of klipper.po to Finnish
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2006.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 12:22+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki."
|
|
"fi"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Yleiset"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
msgstr "&Toiminnot"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "Yleiset &pikavalinnat"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
msgstr "&Ponnahdusvalikko avautuu hiiren kohdalle"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
msgstr "&Tallenna leikepöydän sisältö lopetettaessa"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "Poista tyhjät merkit toimintoja suoritettaessa"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joskus valittu teksti sisältää välimerkkejä, jotka saattavat estää osoitetta "
|
|
"toimimasta selaimessa. Valitsemalla tämän kaikki tekstin alusta tai lopusta "
|
|
"löytyvät välimerkit poistetaan valitusta tekstistä. Leikepöydän sisältö "
|
|
"pysyy muuttumattomana."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr "&Tee uudelleen toiminnot valitusta historiatietueesta"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
msgstr "E&stä leikepöydän tyhjeneminen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
"emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, leikepöytää ei tyhjennetä lainkaan. Normaalisti "
|
|
"leikepöytä tyhjennetään esim. silloin, kun sovellus suljetaan."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
msgstr "&Ohita valinta"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä asetus estää valinnan lisäämisen leikepöydän historiaan. Vain "
|
|
"leikepöydän muutokset tallennetaan."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
msgstr "Leikepöydän ja valinnan tahdistus"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Leikepöytää varten voidaan käyttää kahta eri tyyppistä puskuria:"
|
|
"<br><br><b>Leikepöytä</b>, jonka täytät valitsemalla<br>ja painamalla Ctrl"
|
|
"+C, napsauttamalla työkalupalkin \"Kopioi\"<br>tai valikosta.<br><br>tai "
|
|
"<b>Valinta</b>, joka kopioi valinnan välittömästi leikepöydälle.<br>Valittu "
|
|
"teksti voidaan kopioida hiiren keskipainikkeella.<br><br>Voit asettaa "
|
|
"riippuvuussuhteita leikepöydän ja valinnan välillä.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "&Tahdista leikepöydän sisältö ja valinta"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä valinta synkronoi nämä kaksi puskuria, ja ne toimivat samoin kuin TDE 1."
|
|
"x ja TDE 2.x versioissa."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:144
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
msgstr "Erota leikepöytä ja valinta"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän asetuksen käyttö asettaa valinnan vain korostettaessa jotain, ja "
|
|
"leikepöydän sisällön valittaessa \"Kopioi\" valikkopalkista."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:154
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
msgstr "&Aikakatkaisu toiminnevalikoille:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "Arvo 0 poistaa aikakatkaisun"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:160
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
msgstr "&Leikepöydän historian koko:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_n: entry\n"
|
|
" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"tietue\n"
|
|
" tietuetta"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toiminto&luettelo (lisääminen ja poistaminen tapahtuu hiiren oikealla "
|
|
"napilla)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
"html#details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Säännöllinen lauseke (katso https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:285
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
msgstr "&Käytä säännöllisten lausekkeiden muokkaamiseen graafista editoria"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:294
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
msgstr "&Lisää toiminto"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:297
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
msgstr "&Poista toiminto"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta korostettua tietuetta muokataksesi sitä. Merkkijono \"%s\" "
|
|
"komennossa korvataan leikepöydän sisällöllä."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Lisäasetukset..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Lisää komento"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Poista komento"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
msgstr "Napsauta tätä, jos haluat määritellä suoritettavan komennon"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
msgid "<new command>"
|
|
msgstr "<uusi komento>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
msgstr "Napsauta tätä, jos haluat määritellä säännöllisen lausekkeen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
msgid "<new action>"
|
|
msgstr "<uusi toiminto>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:406
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:423
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "&Älä käytä toiminteita WM_CLASS tyypin ikkunoille:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tässä voit asettaa mille ikkunoille klipperin ei pitäisi<br>toteuttaa "
|
|
"\"toiminteita\". Käytä <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>komentoa "
|
|
"pääteikkunassa löytääksesi ikkunan WM_CLASS arvon. Napsauta seuraavaksi "
|
|
"ikkunaa jota haluat tutkia. Ensimmäinen merkkijono joka tulee ruudulle "
|
|
"yhtäläisyysmerkin jälkeen on se, joka sinun pitää syöttää tähän.</qt>"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Leikepöytä"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Näytä Klipperin ponnahdusvalikko"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Käytä toimintoja manuaalisesti nykyisellä leikepöydällä"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Leikepöydän toiminnot päälle ja pois"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<tyhjä leikepöytä>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr "<ei osumia>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper - Leikepöytätyökalu"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "&Tyhjennä leikepöydän historia"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "&Klipperin asetukset"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:232
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
msgstr "Klipper - Leikepöytätyökalu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit ottaa URL toiminnot myöhemmin käyttöön napsauttamalla hiiren oikealla "
|
|
"napilla Klipper kuvaketta ja valitsemalla 'Käytä toimintoja'"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistetäänkö Klipper automaattisesti\n"
|
|
"sisäänkirjauduttaessa?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "Käynnistä Klipper automaattisesti?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Käynnistä"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Älä käynnistä"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:665
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
msgstr "Käytä &toimintoja"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:669
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
msgstr "&Toiminnot käytössä"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "TDE:n leikepöydän historia"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1115
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Tekijä"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1119
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1123
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Avustanut"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1127
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "Virhekorjauksia ja optimointeja"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1131
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
msgstr " - Toiminnot osoitteelle: "
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:196
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "Älä näytä tätä hyppyikkunaa"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:200
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "&Muokkaa sisältöä..."
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:271
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "Muokkaa sisältöä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&Klipperin asetukset"
|